Чем испанский похож на русский

Изучение испанского языка и некоторые особенности произношения

Изучение испанского языка в последнее время становится всё более популярным в России в целом и Санкт-Петербурге в частности. Появляются отдельные курсы испанского, в больших языковых школах открываются испанские группы, да и в некоторых учебных заведениях появляются направления изучения испанского языка.

Тенденция хорошая и правильная: на испанском говорит более полмиллиарда человек во всем мире и он является государственным не только в испании, но ещё более чем в тридцати странах центральной и южной америки. Говоря по Испански, вы не пропадете и в США, где количество испаноговорящих граждан превышает 40 миллионов человек, и в некоторых африканских странах, что были когда-то испанскими колониями.

Изучение испанского языка в испании

Учить язык можно на любых официальных и не очень курсах в Санкт-Петербурге (Москве, Новосибирске. подставить нужное), с испаноговорящим репетитором на дому или же непосредственно в Испании, где язык окружает вас со всех сторон и вы можете практиковаться каждый день столько, сколько хватит сил.

В последнем случае вам понадобится языковая школа в испании, которая обучает иностранцев. В Валенсии таких школ немало.
и обратите внимание, что это не реклама и к данному центру автор статьи отношения не имеет!

Отличия и схожести испанского и русского языков

Однако, есть некоторые вещи, про которые вам не расскажут на курсах и не поведает ни один репетитор. Только живое общение с простыми испанскими гражданами поможет вам узнать некоторые ускользающие от внимания моменты и интересные отличия и схожести испанского и русского языков.

Произношение буквы Ч в испанком языке

Произношение буквы CH в испанском языке немного отличается от русской Ч и занимает некоторое промежуточное место между Ч и Ц. Когда испанец говорит Coche (машина), то можно услышать нечто среднее между «коче» и «коце». Однако mucho (много) чаще всего звучит именно как «мучо», а Chica (девушка) никогда не произнесут как «цика», она всегда будет «чика».

Произношение звука С в испанском языке

Кастильский, Каталанский, Валенсианский

Множественное число некоторых слов в испанском языке

На множественном числе слова «спорт» я перестал удивляться. Надпись «Deportes» я увидел на входе в открытый спортивный комплекс с футбольным полем, теннисными кортами и тренажерами. «Спорты»? «Спорта»? Почему в русском нет аналогов этих слов и язык не поворачивается их ввести? Почему в русском языке нет будущего времени у слова «победить» и настоящего у слова «грезить», хотя все времена есть и в английском, и в испанском, и в любом другом языке мира? Даже закралось подозрение, что русский язык не так уж и могуч, как воспевается.

Источник

Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Общие черты

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русскийБарселона, Испания

Сложности изучения испанского и португальского

Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.

Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

Также читайте:

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

10 испанских слов, у которых нет аналогов в русском языке

Автор: Анастасия Стогней

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Как и в любом языке, в испанском есть непереводимые слова. Одни обозначают то, чего нет в других культурах. Это, к примеру, tapas и pinchos (небольшие закуски) или знаменитые sangría и paella. Другие же называют универсальные понятия, уловить и сформулировать которые получается не у всех.

Вот только 10 случаев, где испанцам это удалось лучше, чем всем остальным:

Полезное слово: позволяет сделать комплимент человеку любого пола, не поставив его в неловкое положение. Majo это и “приятная девушка” (‘La novia de mi hermano es muy maja’) и “классный парень”. Никакого двусмысленного подтекста тут нет. Если вас назвали majo, это повод для гордости: вас считают умным, красивым и обаятельным одновременно.

Cutre

То слово, которое нужно употребить, если вы — буфетчик и вам прислали осетрину второй свежести. Сutre означает “намного хуже ожидаемого” (‘La cita fue horrible. Me llevó a un bar cutre después de una película aún más cutre’’). Когда на рождество Гарри Поттер получает в подарок от любимой тетушки салфетку и зубочистку — это cutre.

Tertulia

В России обсуждать теорию мирового заговора и ошибки политиков принято исключительно на кухне. В Испании такие беседы ведут в барах (‘Cari, no estoy emborrachandome, estoy en la tertulia futbolística’). Tertulia — это группа друзей, которая регулярно собирается в баре или ресторане, чтобы поговорить на заданную тему или обо всем подряд: например, об искусстве, науке или политике. Эти группы больше всего напоминают всевозможные “Общества любителей русской словесности” и другие кружки, некогда распространенные и в России. В Испании они прекрасно живут и по сей день.

Morbo

То, что обозначает это слово, заставляет нас читать книги Стивена Кинга, смотреть фильм “Кожа, в которой я живу” или читать новости о пожилой петербурженке, совершившей десяток убийств. Morbo — это нездоровый интерес, влечение к тому, что по идее должно отталкивать. Например, когда автомобилисты притормаживают, чтобы узнать обстоятельства аварии (‘La gente que frena para ver qué había pasado en el accidentees es muy morbosa’), или прохожий долго и внимательно рассматривает калеку, который просит милостыню.

Sobremesa

Для ритуала, который мы неуклюже называем семейным обедом или ужином у испанцев тоже есть специальное слово. Sobremesa — это час после обеда, когда его участники размеренно болтают, не выходя из-за стола (‘En mí familia solemos estar de sobremesa durante dos horas’). Собственно, это гораздо удачнее нашего названия: в таких семейных или дружеских обедах еда отходит на второй план — общение куда важнее.

Будем откровенны: никаких культурных особенностей это слово не отражает. Но его мучительно не хватает в русском языке. Ojal — это дырка для пуговицы, которую мы от безысходности вынуждены называть “петлей” (‘La chaqueta carece de un ojal’). Хотя на самом деле это, конечно, никакая не петля, а отверстие.

Angustia

Благозвучное слово обозначает совокупность неприятных ощущений: бессилия и панического страха перед лицом угрозы (‘Al entrar a casa me dí cuenta, que algo no estaba como antes. Me sentí angustia’). Это и леденящий ужас, который человек испытывает, оказавшись в одиночку в темном лесу, и страх за близкого, оказавшегося на войне. Если вам снится кошмар, где вы пытаетесь убежать от преследователя, а ноги не слушаются — вы чувствуете ту самую angustia. В реальной жизни лучше такого не испытывать. Вообще никогда.

Angustia existencial

Наиболее точный, хотя и менее изящный аналог этого понятия в русском языке — сленговое слово тлен. В смысле, ощущение безысходности и неприкаянности (‘Todo estaba bien, pero no podía ní sonreir, ní salir de casa. Sentí angustia existencial’). Существование этого понятия в испанском языке вновь доказывает: национальные стереотипы несостоятельны, раз помимо английского сплина и русской хандры есть и экзистенциальная испанская тоска.

Hortera

Если вам нужно было слово для обозначения сандалий, надетых на носки, тропических фотообоев или того, кто их придумал — поздравляем, теперь вы это слово знаете. Hortera — это китч или мещанство. Употребляют его в ситуациях, когда хотели сделать красиво, а вышло безвкусно. Например, некоторые испанцы считают, что их же испанская марка Desigual — hortera. Вообще это слово употребляется и как прилагательное, и как существительное: hortera можно назвать человека (‘Eres un hortera’). Но лучше не надо: обидится.

Cursi

По значению это прилагательное напоминает слово hortera. Cursi это “дурацкий”, “неуместный”, “безвкусный” (‘Estilo de Lady Gaga me parese un poco cursi’). Если вам сорок, единственное блюдо в вашем кулинарном арсенале — пельмени, а на работу вы ходите в футболке с человеком-пауком, cursi — это про вас. А еще в испанском языке есть важнейшее выражение: ‘no pasa nada’: то есть, “ничего страшного”, “не напрягайтесь”. Ходите в чем хотите, главное — чтобы вам нравилось.

Источник

Сходство языков

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русскийЗнаете, какое у меня одно из хобби? Изучение иностранных языков. Ну, это громко сказано — на самом деле я и английский до конца не знаю, просто увлекаюсь изучением структуры и сходством языков между собой. Серьезно я изучала только английский, итальянский и чешский. Лингвистика была моим любимым предметом. Как-то я сдавала по ней экзамен, преподаватель у нас был строгий и он сказал мне: «Так и быть, поставлю 5, если назовете, как называется общая семья языков, объединяющая в себе все языки Европы».

Я знала! Но забыла. Поэтому сказала: «Дайте минуту! Я вспомню». Эта семья языков имеет очень простое название — в переводе с латыни она означает «наша». Я изучала итальянский и знала, что он самый близкий к латыни. По-итальянски «наш» будет Nostra (да-да мафия «Коза Ностра» — переводится как «наше дело»). Тут я и вспомнила — Ностратическая языковая семья! Препод сказал — вам подсказали, но я объяснила логику рассуждений и он поставил мне 5.

На лингвистике мы изучали в том числе и однокоренные слова в ностратических языках. Вот один из примеров — как звучит слово «огонь» в разных странах. В латинском языке есть несколько слов, которые его обозначают. FOCUS — огонь и FLAMMA — пламя. Теперь смотрите, как они звучат в других языках:

Немецкий — flamme, fueur

Слова, возможно, не очень похожи, но корень у них один, все они происходят от латинского и начали формироваться во время римского завоевания языческих поселений. Румыния — бывшая римская провинция Дакия, Испания — римская Иберия, Франция — Галлия. С итальянским вообще все понятно — это т.н. «вульгарная латынь», сформировавшаяся к 13-14 векам, в основном благодаря поэме Данте «Божественная комедия».

Кстати, русское «пламя» довольно созвучно с латинским flammen.

Испанский и итальянский языки имеют сходство в ряде слов. Предлагаю вам сравнение некоторых слов итальянского и испанского языка, некоторые из которых почти не имеют отличий. Обратите внимание на интересную особенность — в итальянском языке многие слова звучат в точности как в испанском, но имеют на конце «е» или «о» и смягчают твердые согласные, что придает итальянскому его легендарную мелодичность.

Слева — ИСПАНСКИЙ вариант, справа — ИТАЛЬЯНСКИЙ:

ДУМАТЬ: PENSAR — PENSARE
СЛЫШАТЬ: SENTIR — SENTIRE
ПЕТЬ: CANTAR — CANTARE
ЛЮБОВЬ: AMOR — AMORE
ЛЮБИМЫЙ: AMADO — AMATO
ЖИЗНЬ: VIDA — VITA
МУЖ: MARIDO — MARITO
ДОМ: CASA — CASA (каза)
СОЛНЦЕ: SOL — SOLE
ЛУНА: LUNA — LUNA
МОРЕ: MAR — MARE
ОГОНЬ: FUEGO — FUOCO
ЗВЕЗДА: ESTRELLA — STELLA
СВЕТ: LUZ — LUCE (луче)
ВЕТЕР: VIENTO — VENTRO
МЕРТВЫЙ: MUERTO — MORTO
ВОЙНА: GUERRA — GUERRA
КНИГА: LIBRO — LIBRO
СТРАНИЦА: PAGINA — PAGINA (паджина)
КОТ: GATO — GATTO
МИР: MUNDO — MONDO
СТРАНА: PAIS — PAESE
ГОРОД: CUIDAD — CITTA (читтА)

ЧИТАТЬ: LEER — LEGGERE (леджерэ)
ПИСАТЬ: EXCRIBIR — SCRIVERE
ГОВОРИТЬ: HABLAR — PARLARE

ГОД: ANO (аньо) — ANNO
МЕСЯЦ: MES — MESE (мэзэ)
НЕДЕЛЯ: SEMANA — SETTIMANA
ЧАС: HORA — ORA

ЗИМА: INVIERNO — INVERNO
ВЕСНА: PRIMAVERA — PRIMAVERA
ЛЕТО: VERANO — ESTATE
ОСЕНЬ: OTONO — AUTUNNO

БЕЛЫЙ: BLANCO — BIANCO
ЧЕРНЫЙ: NEGRO — NERO
ЗОЛОТОЙ: ORO — ORO
КРАСНЫЙ: ROJO (рохо) — ROSSO
ЗЕЛЕНЫЙ: VERDE — VERDE
СИНИЙ: AZUR — AZZURRO
ЖЕЛТЫЙ: AMARILLO — GIALLO
СЕРЕБРЯНЫЙ: PLATA — ARGENTO

СПАСИБО: GRACIAS — GRAZIE
ПОЖАЛУЙСТА: POR FAVOR — PER FAVORE
ИЗВИНЯТЬ: ESCUCHAR — SCUSARE (скузарэ)

1 — 2 — 3 — 4 — 5 — 6 — 7 — 8 — 9 — 10:

uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez
uno, due, tre, quatttro, cinque,sei, sette, otto, nove, dieci

Понедельник, вторник, среда…:

lunes, martes, miercoles, jueves, viernes, sabado, domingo
lunerdi,martedi, mercoledi, giovedi,venerdi, sabato, domenica

ХОРОШО: BIEN — BENE
ПЛОХО: MAL — MALE
ДЕНЬ: DIA, JORNADA — GIORNO (джорно)
НОЧЬ: NOCHE — NOTTE
УТРО: MANANA (маньяна) — MATTINA
ВЕЧЕР: TARDE — SERA

НАШЕ: NUESTRO — NOSTRO
ВАШЕ: VUESTRO — VOSTRO

Я: YO — IO
ТЫ: TU — TU
МЫ: NOSOTROS — NOI
ВЫ: VOSOTROS — VOI
ОН, ОНА: EL, ELLA — LUI, LEI
ОНИ: ELLOS — LORO

МАТЬ: MADRE — MADRE
ОТЕЦ: PADRE — PADRE
ДЯДЯ, ТЕТЯ: TIO, TIA — ZIO, ZIA
БРАТ: HERMANO — FRATELLO

СЕСТРА: HERMANASORELLA
СЫН, ДОЧЬ: HIJO, HIJA (ихо) — FIGLIO, FIGLIA (фильо)
ДЕДУШКА, БАБУШКА: ABUELO, ABUELA — NONNO, NONNA

ЧТО? QUE — CHE (ке)
ПОЧЕМУ? PORQUE — PERCHE
СКОЛЬКО? CUANTO — QUANTO
КОГДА? CUANDO — QUANDO

Источник

Итальянский или испанский? Какой язык выбрать для изучения. Общее, разница, примеры

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Один из самых частых вопросов, который мне задают как переводчику итальянского и испанского языков, — «Какой иностранный язык выбрать для изучения?»

С ЧЕГО НАЧАТЬ:

В этих сомнениях есть определенная логика, но сразу скажу, выбирать надо сердцем. Много лет назад при поступлении в Университет я тоже задавалась вопросом, какой язык выбрать: итальянский или испанский. В итоге я выбрала оба!

Если вы не преследуете конкретной цели, не ограничены по срокам и пока ничего не знаете о культуре Италии, Испании и стран Латинской Америки, рекомендую погрузиться в это прекрасное исследование. Посмотреть классическое итальянское и испанское кино, послушать музыку, попробовать национальную кухню, найти видео о жизни простых людей, их привычках и радостях. В идеале, конечно, совершить Евротур.

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Можно взять пару пробных уроков у преподавателей и попросить их рассказать о структуре и особенностях языков. Главное – не затягивать процесс выбора и не менять свое решение при столкновении с первыми трудностями.

КАКОЙ ЯЗЫК ПРОЩЕ:

На вопросы типа «какой язык лучше учить: итальянский или испанский», «какой язык проще» и «какой язык можно выучить быстрее» однозначного ответа нет.

Вот уже 15 я лет профессионально занимаюсь переводом с итальянского и испанского языков и до сих пор наслаждаюсь возможностью говорить на каждом из них, мне даже кажется, что во мне сосуществуют две разные субличности!

Мнение, что итальянский проще испанского совершенно ошибочно. Также заблуждаются люди, которые считают простым английский язык. Возможность объясниться с ошибками не имеет ничего общего с владением языком и возможностью его чувствовать.

Что общего и какие отличия существуют между итальянским и испанским языком? (примеры)

Итальянский язык

Итальянский язык имеет более понятную русским фонетическую систему, за пару уроков можно поверхностно изучить правила чтения, далее дело за тренировками и отработкой произношения.

Литературный итальянский очень хорошо различим на слух, имея небольшой лексический запас, можно довольно быстро научиться распознавать слова на слух и в песнях Челентано, и во влогах молодых итальянцев.

Но чтобы «расслышать» и воспроизвести итальянскую интонацию мне понадобились годы, только после долгих лет работы переводчиком итальянского меня стали принимать за итальянку, даже несмотря на отработанную грамматику.

Испанский язык

Произношение в испанском языке сложнее и требует определенных усилий со стороны артикуляционного аппарата. Но подкупает как наличие графических ударений, так и четких правил его расстановки.

Испанский язык: árbol, fácil, fúnebre, óptimo, legítimo

В итальянском напротив – ударение подвижно и не помечается в тексте (не имеет специальных «значков» в отличие от испанского языка). Требуется время, чтобы привыкнуть и почувствовать ритм.

Итальянский язык: lavorazione (ударение на “a”), cominciano (ударение на первую “i”), abitano (ударение на первую “a”)

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Ещё один частый вопрос: «Проще ли выучить итальянский и испанский язык на базе английского?»

ГЛАГОЛ «БЫТЬ» В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

С одной стороны любая языковая база может быть хорошим подспорьем. Привычно и обязательное использование глагола “to be” в настоящем времени в английском языке аналогично “essere” в итальянском и “ser» в испанском (в отличие от современного русского, где он опускается).

Английский язык: I am a student

Итальянский язык: Sono studente

Испанский язык: Soy estudiante

Русский язык: Я студент

АРТИКЛИ В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Помогает «хорошая привычка» использовать определенный и неопределенный артикль, как и в English (это тяжелый момент для носителей русского языка). Но далее они немного расходятся. Принцип формирования времен схож с английским языком, но образование форм, случаи употребления и смысл сильно разнятся.

Кроме того, необходимо абстрагироваться от палатальных, альвеолярных звуков и придыхания английского.

ГЛАГОЛ «ИМЕТЬ» В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Ложным другом переводчика может быть и конструкция с испанским глаголом haber:

Испанский язык: Aqui hay muchos árboles — Здесь много деревьев

Итальянский язык: Qui ci sono molti alberi — Здесь много деревьев

Хотя эта испанская конструкция и созвучна с итальянским «hai» (от avere)

Итальянский язык: Hai un amico in Russia — У тебя есть друг в России

Испанский язык: Tienes un amigo en RúsiaУ тебя есть друг в России (в этом смысле употребляется глагол «tener»)

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

ВРЕМЕНА В ИСПАНСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Может показаться, система прошедших времен in italiano несколько проще для восприятия, чем en español, но passato prossimo образуется совсем по другому принципу (вспомогательные глаголы essere / avere + причастие прошедшего времени, и окончание причастия в конструкции с essere меняется в зависимости от рода и числа).

Итальянский язык: Sono andata al supermercato – Я сходила в супермаркет

Испанский язык: Fui al supermercato – Я сходила в супермаркет

ГЛАГОЛЫ «SER» и «ESTAR» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Ещё одна разница между испанским и итальянским языками в сложности употребления испанских глаголов “ser” и “estar”, итальянский язык не имеет этого правила.

Испанский язык: Félix y Raúl son altos – Феликс и Рауль высокие

Итальянский язык: Felix e Raul sono alti — Феликс и Рауль высокие

Испанский язык: Estoy enfermo desde ayer – Я болен со вчерашнего дня

Итальянский язык: Sono malato da ieri – Я болен со вчерашнего дня

ЧАСТИЦЫ «СI» и «NE» В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Итальянский в свою очередь усложняет картину своими знаменитыми частицами “ci” и “ne”, которые непросто понять не только русским, но и испанским студентам.

Итальянский язык: Che ne dici di andare al cinema? – Что скажешь насчет того, чтобы пойти в кино?

Итальянский язык: Non ci credo proprio! – Не могу в это поверить!

PASSATO REMOTO В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Также непросто запомнить формы “passato remoto” в итальянском языке: кто-то считает его изучение излишним, однако встретить «давно прошедшее прошлое время» можно и в литературе (даже детских сказках), и в устной речи на юге Италии.

Итальянский язык: Andai a trovare la nonna la settimana scorsa – На прошлой недели я проведал бабушку.

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:

Что касается сослагательного наклонения, “il congiuntivo” в итальянском имеет те же случаи употребления, но используется далеко не всеми, и иногда даже считается атрибутом более образованной прослойки населения. “El subjuntivo” в испанском обязательно изучается на начальных этапах и употребляется повсеместно.

ВАРИАНТИВНОСТЬ:

Вариативность тоже имеет ключевую роль при выборе между итальянским и испанским языком. Итальянский, несмотря на обилие схожих с ним диалектов, имеет литературный вариант более или менее понятный на территории всей страны. Испанский язык, который часто считают универсальным более чем для 550 миллионов человек, на самом деле, помимо диалектов, имеет большое количество официально признанных вариантов, что не облегчает понимание.

ИТАЛЬЯНСКИЙ И ИСПАНСКИЙ, ЧТО ОБЩЕГО:

Общее между итальянским испанским языками — наличие двух родов (мужского и женского), спряжение глаголов, совпадение неправильных глаголов, согласование прилагательных и существительных в роде и числе, и наконец, общие латинские корни создают иллюзию «похожести».

Правда ли, что итальянский и испанский очень похожи между собой?

Безусловно, у этих языков и культур больше общего, чем различий, итальянец поймет довольно много из речи испанца, если тот будет говорить медленно и четко (и наоборот). Гораздо сложнее ему будет верно и четко истолковать этот смысл, дать развернутый ответ и быть уверенным, что он понят. Выучив итальянский, вы не получите испанский бонусом по умолчанию.

Мой многолетний опыт работы гидом по Санкт-Петербургу с итальянскими и испанскими туристами показал мне воочию разницу менталитетов, культур, взглядов на искусство и повседневность. Я никогда не шучу с испанцами «итальянские» шутки на их языке, я знаю, какие продукты они сочетают в еде, как по разному смотрят на мир и какие разные вопросы задают о России.

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Какой язык лучше выучить сначала: итальянский или испанский?

Безусловно, достигнув определенного уровня и уверенности во владении итальянским языком, намного проще изучить испанский, и наоборот. Лично я, благодаря сильной базе Университета и постоянной разговорной и переводческой практике итальянского языка, смогла выучить итальянский язык самостоятельно. Однако необходима огромная параллельная работа: и в изучении нового языка, и в поддержании старого, и особенно в их разграничении.

Итальянские и испанские слова с противоположным значением (схожие по звучанию) — ложные друзья переводчика

Итальянский языкИспанский язык
largo — широкийlargo — длинный
salire — подниматьсяsalir — выходить
subire — терпеть, испытыватьsubir — подниматься
loro — ониloro — попугай
vaso — вазаvaso — стакан
camino — каминcamino — путь
negozio — магазинnegocio — бизнес
sembrare — казатьсяsembrar — сеять
cara — дорогаяcara — лицо

Самая смешная история произошла со мной, когда я, говоря по испански случай употребила итальянское «burro» («сливочное масло»), рассказывая о русской кухне. Я настойчиво советовала испанцам попробовать бутерброд с икрой и сливочным маслом, забыв испанское «mantequilla». А испанцы не понимали, как русские могут есть икру с ослятиной (по-испанский «burro» — это «осёл»). Больше историй из жизни переводчика в моем инстаблоге

Можно ли учить итальянский и испанский языки одновременно?

Я бы не советовала. Каждый язык достоин отдельного внимания, тщательного изучения и глубокого погружения. Какой смысл лишать себя удовольствия, перегружая мозг, если результат будет поверхностным и неустойчивым?

Это два разных мира, каждый достоин уважения, части вашей жизни и места в сердце.

Чем испанский похож на русский. Смотреть фото Чем испанский похож на русский. Смотреть картинку Чем испанский похож на русский. Картинка про Чем испанский похож на русский. Фото Чем испанский похож на русский

Итальянцы в России: экскурсия по Санкт-Петербургу

Подписывайтесь на мой Инстаграм

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *