Что означает аниме на болгарском

Что означает аниме на болгарском. Смотреть фото Что означает аниме на болгарском. Смотреть картинку Что означает аниме на болгарском. Картинка про Что означает аниме на болгарском. Фото Что означает аниме на болгарскомmasterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.

Приведу вам в пример слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

Булка — это невеста. Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес. Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх. Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ. Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь. Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак. Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал — это не экскременты. Болгарское слово «кал» означает «грязь».

Кафе — это кофе. Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка. А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар.

В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо. Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели. Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги. Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул. Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц. Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер. Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».

Жесток — не всегда значит безжалостен.
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «резкий».

Мишка — это не медведь.
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация.
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая.
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой.

Водна топка — это не смертельно.
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

Дефиле. Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна.
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Источник

Самые популярные японские слова и их понятия, которые встречаются в аниме

Отлично, теперь я смогу вести в Японии жизненно важные диалоги.

— Ваташи корэ яриман. [Я уверен это шлюха]

— Икуцу о-канэ? [Сколько деньги?]

— Яме! Итадакимас! [Закончить! Приятного аппетита!]

Товарищ модератор, тут вжопуебанное аниме, примите меры пожалуйста!

Что означает аниме на болгарском. Смотреть фото Что означает аниме на болгарском. Смотреть картинку Что означает аниме на болгарском. Картинка про Что означает аниме на болгарском. Фото Что означает аниме на болгарском

Что означает аниме на болгарском. Смотреть фото Что означает аниме на болгарском. Смотреть картинку Что означает аниме на болгарском. Картинка про Что означает аниме на болгарском. Фото Что означает аниме на болгарском

Кажется котик что-то вкусное заметил

Что означает аниме на болгарском. Смотреть фото Что означает аниме на болгарском. Смотреть картинку Что означает аниме на болгарском. Картинка про Что означает аниме на болгарском. Фото Что означает аниме на болгарском

Tama Zoological Park

Зоопарк в Токио, Япония

Что означает аниме на болгарском. Смотреть фото Что означает аниме на болгарском. Смотреть картинку Что означает аниме на болгарском. Картинка про Что означает аниме на болгарском. Фото Что означает аниме на болгарском

Почему японцы могут запросто понять язык Палау?

Палауский язык, на котором говорят примерно 15 тысяч жителей небольшого островного государства Палау, примерно на 25% состоит из японских слов. Палау с XIX века находился под управлением Испании, Германии, Японии и США, поэтому в местном языке огромное количество заимствований.

Лично мне больше всего нравится придуманное палаусцами выражение tskarenaos от японских 疲れ (tsukare, «усталость») и 治す (naosu, «лечить, излечивать»). Как вы думаете, что это значит? Правильно, «пить пиво». Еще одно питейное словечко siotots произошло от японского 衝突 (shoutotsu, столкновение) и означает аналог японского «кампай», то есть по-нашему «выпьем!». В японском 衝突 тоже использовалось вместо «кампай», но это было сленговое выражение в довоенную эпоху.

Больше о Японии в канале То яма, то канава

Разница между DO и MAKE – 60 общеупотребимых выражений

Сегодня, помимо «Фразы дня», хочу поделиться с вами наиболее употребляемыми выражениями с MAKE и DO.

Как я уже говорил, учить нужно не слова, а фразы, чем мы и займемся.

Потратил много времени и сил на это все) Как по мне, материал получился супер полезным.

Если понравится, ставьте плюс, сохраняйте и подписывайтесь! Будет много крутого контента.

Для отработки выражений пишите свои собственные примеры в комментариях.

Больше фраз и разборов в телеграмм канале Real English ( https://t.me/Phrase_of_the_Day ).

🔸 Используем DO для действий (в значении «делать») и для повторяющихся задач.

🔸 Используем MAKE, когда что-то производим и создаем.

🔸 Хочется добавить, что не все так очевидно и просто. Проще всего запомнить выражения.

ОБЩЕУПОТРЕБИМЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С DO

HOUSEWORK – Работа по дому

🔸 do the houseworkубираться\прибираться дома

After I got home from the office, I was too tired to do the housework. – когда я пришел домой с работы, я был слишком уставшим, чтобы прибираться дома.

🔸 do the laundryстирать (одежду)

I really need to do the laundry – I don’t have any clean clothes left! – мне пора заняться стиркой. У меня не осталось чистой одежды.

🔸 do the dishesмыть посуду

I’ll make dinner if you do the dishes afterwards. – я приготовлю ужин, если ты помоешь посуду.

(можно использовать синоним “wash the dishes”)

🔸 do the shoppingходить за покупками\ сходить в магазин

I went to the bank, did some shopping, and mailed a package at the post office. – я сходил в банк, сходил в магазин, и отправил посылку на почте.

ИСКЛЮЧЕНИЕ: make the bedзаправлять кровать

WORK / STUDY – работа/учеба

I can’t go out this weekend – I have to do some work on an extra project. – я не могу пойти гулять в выходные, я должен поработать над внерабочим проектом.

🔸 do homeworkделать уроки

You can’t watch any TV until you’ve done your homework. – ты не можешь смотреть телевизор, пока не сделаешь уроки.

🔸 do businessвести бизнес\дела

We do business with clients in fifteen countries. – мы ведем дела с клиентами из 15 стран.

🔸 do a good/great/terrible jobвыполнять\делать работу

She did a good job organizing the party. – она проделала хорошую работу по организации вечеринки.

(в этом выражении “job” необязательно относится к работе. Оно просто означает, что человек сделал что-то хорошо)

🔸 do a reportделать доклад

I’m doing a report on the history of American foreign policy. – я пишу доклад по истории американской внешней политике.

(можно так же сказать “writing a report”)

🔸 do a courseпроходить курс

We’re doing a course at the local university. – мы проходим курс в местном университете.

(также можно сказать “taking a course”)

TAKING CARE OF YOUR BODY – заботимся о своем теле

🔸 do exerciseделать упражнения\ заниматься спортом

I do at least half an hour of exercise every day. – я занимаюсь спортом по крайней мере полчаса каждый день.

🔸 do your hair (= style your hair)делать прическу

I’ll be ready to go in 15 minutes – I just need to do my hair. – я буду готова идти через 15 минут; мне только нужно сделать прическу.

🔸 do your nails (= paint your nails)красить ногти

Can you open this envelope for me? I just did my nails and they’re still wet. – можешь открыть этот конверт для меня? Я только покрасила ногти, они еще не высохли.

🔸 do anything / something / everything / nothingделать что-нибудь/ что-то/ все/ ничего

Are you doing anything special for your birthday? – ты что-нибудь придумал на свой день рождения?

You can’t do everything by yourself – let me help you. – ты не можешь делать все сам – разреши мне помочь тебе.

I think I did pretty well in the interview. – мне кажется я преуспел в интервью.

🔸 do badlyиметь проблемы

🔸 do goodприносить пользу

The non-profit organization has done a lot of good in the community. – некоммерческая организация принесла много пользы для сообщества.

🔸 do the right thingпоступать правильно

When I found someone’s wallet on the sidewalk, I turned it in to the police because I wanted to do the right thing. – когда я нашел бумажник на тротуаре, я отнес его в полицию, потому что хотел поступить правильно.

Don’t worry about getting everything perfect – just do your best. – не переживай, что не сделаешь все идеально – просто постарайся.

ОБЩЕУПОТРЕБИМЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С MAKE

🔸 make breakfast/lunch/dinnerготовить завтрак/ обед/ ужин

I’m making dinner – it’ll be ready in about ten minutes. – я готовлю ужин; он будет готов через 10 минут.

🔸 make a sandwichсделать/приготовить сэндвич

Could you make me a turkey sandwich? – можешь сделать мне сэндвич с индейкой?

🔸 make a saladприготовить салат

I made a salad for the family picnic. – я приготовила салат для семейного пикника.

🔸 make a cup of teaналить чаю

Would you like me to make you a cup of tea? – хочешь, чтобы я налила чай?

I’ve made a reservation for 7:30 at our favorite restaurant. – я заказал столик на 7,30 в нашем любимом ресторане.

🔸 make moneyзарабатывать деньги

I enjoy my job, but I don’t make very much money. – я люблю свою работу, но не получаю много денег.

🔸 make a profitполучать прибыль

The new company made a profit within its first year. – новая компания получила прибыль в течение первого года.

🔸 make a fortuneразбогатеть/ сделать состояние

He made a fortune after his book hit #1 on the bestseller list. – он разбогател, когда его книга поднялась на первую строчку бестселлеров.

🔸 make friendsподружиться/ заводить друзей

It’s hard to make friends when you move to a big city. – сложно заводить друзей, когда переезжаешь в большой город.

🔸 make love (= have sex)заниматься любовью

The newlyweds made love on the beach during their honeymoon. – молодожены занимались любовью на пляже на медовый месяц.

🔸 make a pass at (= flirt with someone)флиртовать с кем-то

My best friend’s brother made a pass at me – he asked if I was single and tried to get my phone number. – друг моего лучшего друга флиртовал со мной: он спрашивал есть ли у меня кто-то и просил номер телефона.

🔸 make fun of someone (= tease / mock someone)смеяться/ издеваться на кем-то

The other kids made fun of Jimmy when he got glasses, calling him “four eyes.” – другие дети издевались над Джимми, когда он надел очки, стали назвать его «четырехглазым»

Karen and Jennifer made up after the big fight they had last week. – Карен и Дженнифер помирились после большой ссоры на прошлой неделе.

🔸 make a phone callпозвонить

Please excuse me – I need to make a phone call. – извините, пожалуйста, мне нужно позвонить.

🔸 make a jokeпошутить

He made a joke, but it wasn’t very funny and no one laughed. – он пошутил, но это было не смешно и никто не засмеялся.

🔸 make a pointдоказывать свою правоту/ настаивать на своем

Dana made some good points during the meeting; I think we should consider her ideas. – Дана несколько раз классно доказала, что она права, я думаю, мы должны рассмотреть ее идею.

I made a bet with Peter to see who could do more push-ups. – я поспорил с Питером, кто больше отожмется.

🔸 make a complaintжаловаться/ подавать жалобу

We made a complaint with our internet provider about their terrible service, but we still haven’t heard back from them. – я подал жалобу на нашего интернет провайдера за ужасный сервис, но так и не получил ответа.

🔸 make a confessionсделать признание/ признаться

I need to make a confession: I was the one who ate the last piece of cake. – мне нужно признаться – я съел последний кусок торта.

🔸 make a speechвыступать/ произносить речь

The company president made a speech about ethics in the workplace. – президент компании выступил с речью о этических нормах на рабочем месте.

🔸 make a suggestionсделать предложение/ предложить что-то

Can I make a suggestion? I think you should cut your hair shorter – it’d look great on you! – я могу сделать предложение? Я думаю, ты должен постричься короче– тебе очень пойдет!

🔸 make a predictionпредсказывать / делать предсказание

It’s difficult to make any predictions about the future of the economy. – очень сложно что-либо предсказывать о будущем компании.

When I asked him if he’d finished the work, he started making excuses about how he was too busy. – когда я спросил закончил ли он работу, он стал оправдываться, говоря как он был сильно занят.

I made a promise to help her whenever she needs it. – я пообещал помочь, в любое время когда ей понадоблюсь.

(можно также сказать, “I promised to help her whenever she needs it.”)

🔸 make a fuss (= demonstrate annoyance)поднимать шум/ суетиться

Stop making a fuss – he’s only late a couple minutes. I’m sure he’ll be here soon. – перестань суетиться, он опаздывает всего на пару минут.

🔸 make an observationсделать/высказать замечание

I’d like to make an observation about our business plan – хочу сделать замечание по твоему бизнес плану.

🔸 make a commentкомментировать/ высказывать замечание

The teacher made a few critical comments on my essay. – учитель сделал несколько критических замечаний по эссе.

ИСКЛЮЧЕНИЕ: не говорим “make a question.” Правильно говорить “ask a question.” – задавать вопрос.

PLANS & PROGRESS – планы и прогресс

🔸 make plans – строить планы/ планировать

We’re making plans to travel to Australia next year. – мы планируем поехать в Австралию в следующем году.

🔸 make a decision/choiceрешать/ принимать решение

I’ve made my decision – I’m going to go to New York University, not Boston University.- я решил, я собираюсь в Нью-йоркский университет, а не в Бостон.

🔸 make a mistakeошибиться/ совершить ошибку

You made a few mistakes in your calculations – ты ошибся в нескольких вычислениях.

🔸 make progressдобиваться прогресса/ успеха

My students are making good progress. Their spoken English is improving a lot. – мои ученики очень прогрессируют. Их разговорный английский действительно улучшился.

🔸 make an attempt / effort (= try)пытаться/ делать попытку

I’m making an effort to stop smoking this year. – я попытаюсь бросить курить в этом году

🔸 make up your mind (= decide)решать/ делать выбор

Should I buy a desktop or a laptop computer? I can’t make up my mind. – мне купить стационарный компьютер или ноутбук? Не могу решить.

🔸 make a discoveryсделать открытие

Scientists have made an important discovery in the area of genetics. – ученые совершили важное открытие в области генетики.

🔸 make a listсоставить список

Can you make sure we have enough copies of the report for everybody at the meeting? – можете вы убедиться, что у нас достаточно копий отчетов для всех на собрании?

🔸 make a differenceиметь значение/ изменить ситуацию

Getting eight hours of sleep makes a big difference in my day. I have more energy! – Восемь часов сна для меня имеет значение. Так у меня больше энергии.

🔸 make an exceptionделать исключение

Normally the teacher doesn’t accept late homework, but she made an exception for me because my backpack was stolen with my homework inside it. – обычно наша учительница не принимает работы, сданные невовремя, но она сделала исключение, потому что у меня украли рюкзак с работой.

Всем привет! Сегодняшняя фраза – Go over my head.

Используем, чтобы сказать, что мы чего-то не поняли или неправильно поняли ситуацию.

Возможный перевод: я не понял, это прошло мимо меня, это выше моего понимания, не смог разобраться.

🔸A: Did you understand what happened? – ты понял, что произошло?

B: To be honest, it went straight over my head. – честно говоря, я ничего не понял.

🔸The explanation went completely over my head. — Это объяснение было выше моего понимания. / Из объяснения я совсем ничего не понял.

🔸All this talk about philosophy went right over my head. – Я совсем не понял все эти разговоры о философии.

На видео носитель языка объясняет эту фразу.

Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.

Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.

Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

7 бесплатных платформ/сайтов, которые помогли мне выучить английский

Я знаю, что в интернете есть много подобных постов, но хотела бы поделится лучшими, на мой взгляд, площадками, которые помогли именно мне изучить английский)

Конечно, есть еще куча полезных сервисов для изучения английского и у каждого существует свой набор таких площадок, поэтому делитесь в комментариях своими подборками, сделаем этот пост еще полезнее 🙂

Как-то так! Еще хочу добавить, что «терпение и труд все перетрут» или «nothing is impossible to a willing mind».

Источник

Что означает аниме на болгарском

Что означает аниме на болгарском. Смотреть фото Что означает аниме на болгарском. Смотреть картинку Что означает аниме на болгарском. Картинка про Что означает аниме на болгарском. Фото Что означает аниме на болгарском

Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.

Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.

Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.

Яйца на очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.

Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.

Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.

Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.

Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу.

В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например:
Гора (болг.) – Лес (рус.)
Планина(болг.) – Гора (рус.)
Дыня (болг.) – Арбуз (рус.)
Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.)

Еще непривычно употребление старинных славянских слов, которые в русском языке создают особый былинный стиль, в просторечных, бытовых выражениях. Например: «Пази персты, ште счупишь». Так мне сказал слесарь-механик, которому я помогал подсоединить муфту к моему редуктору (Береги пальцы – сломаешь).

Источник

Болгарский алфавит

Как видите, очень похоже на наш алфавит. Но в болгарском языке нет букв: Ы, Э, Ё. А буква Щ произносится как ШТ. Таким образом, слово «щука» станет [штука].

«Твердый и мягкий» знаки произносятся специальным образом, но не смягчают и не разъединяют буквы в словах. Например:

Слово гъ́лъб (голубь) произносится как [гы́лыб], хотя на самом деле звук Ъ (он называется ер голя́м [эр голя́м]) это скорее звук между Ы и Э, то есть вы хотите сказать Ы, но не выдвигаете челюсть. Больше всего он похож на нашу букву «ы» в слове «кышь». Попробуйте произнести это слово несколько раз, тогда вы почувствуете болгарское Ъ [р голя́м] во всей его полноте.

Надо, конечно, чтобы кто-то вам показал, каким образом этот звук рождается в гортани, но можете послушать и диалоги в интернете, и понаблюдать за артикуляцией самих болгар.

Особенности болгарского языка

Произношение

«Буква О» читается только как О, а не как А, что более привычно для нашего произношения.

Нельзя сказать МАсква́, кала́ (автомобиль), адвакат, афицер и т.д.
А надо: Москва́, кола́, адвока́т, офице́р.

Хочу также обратить ваше внимание на произношение знакомой нам буквы «Е». Казалось бы, чего в этом особенного? Но в болгарском языке, как вы уже знаете, нет буквы «Э», которая так и просится иногда для правильного произношения болгарского слова, например: е́то. Наверное, вы подумали, что это и есть наше «это», на самом деле оно переводится как «вот».

Для того, чтобы правильно произносить букву «Е», надо несколько раз повторить «ветер», первая «е» в этом слове и будет болгарской «Е», а не русской йотированной Е [йе], которая нам привычна в таких словах, как ерунда, ель, енот.

Нельзя сказать: Това́ йе стол (стул), а надо: това́ е стол (это есть стул), то есть почти Э, но смягченное.

Озвученные слова: ве́чер, вче́ра, ден, дете́ (ребёнок), днес (сегодня), е́то, у́тре (завтра), неде́ля (воскресенье), те́ма.

Това́ е изключе́ние:

Согласные – глухие и звонкие

Так как мы часто проводим аналогии с русским языком, то и здесь вспомним наши согласные и порадуемся тому, что они и по-болгарски произносятся так же, то есть звонкие оглушаются: град (город) – как [грат], кръ́гче (кружочек) – [кръкче], ори́з (рис) – [орис], мраз (мороз) – [ мрас]; но́жче (ножик) – [ношче], блу́зка – [блуска], беле́жка (записка, чек, квитанция) – [ беле́шка].

Довольно часто при произношении буква «о» превращается в «у». Например, слово «боклу́к» (мусор) мы слышим, как «буклу́к».

Так же, как и в русском, иногда начальные буквы в словах произносятся не так, как пишутся, например: вторник, второй [фторник, фторой]. Я думаю, что мало кто напишет эти слова с буквой «ф», но вот в болгарском анекдоте об этом сказано очень метко:

Ко́тешки виц (кошачий анекдот)

Предлоги

Другой важной особенностью болгарского языка является то, что все существительные находятся всегда в именительном падеже. И для того, чтобы понять, о чем, собственно, идёт речь, управление ими осуществляется с помощью предлогов.

Вы скажете, что и в русском языке тоже есть предлоги. И это – абсолютная правда. И самое приятное в этом, что очень многие предлоги такие же, как и у нас.

А каким же образом понять, когда и какие предлоги надо вставлять в болгарскую речь, чтобы нас понимали?

Этому будет посвящён специальный урок (№ 12), потому что использование предлогов означает, что вы уже достаточно поняли как, что и куда и. кое-какие тайны вам приоткрылись.

Существительные

Мы помним, что буквы «Ы» в болгарском языке нет, поэтому соответствующие окончания всегда будут с буквой «И».

Именно такое окончание характерно для многих существительных во множественном числе.

Хочется порадовать, что, как и в русском языке, существительные женского рода имеют окончания –а/-я, в среднем роде –е/-о, в мужском роде чаще всего слова оканчиваются на согласный или полугласный –й (крайконец).

Женский род

Прия́телка / прия́телки
(подружка / подружки)

Мужской род

Прия́тел / прия́тели
(друг / друзья)

Средний род

Моми́че / моми́чета
(девочка/и, девушка/и)
Момче́ / момче́та
(мальчик/и, парень/ребята)

Есть, конечно, и исключения, например: дя́до (дед), чи́чо (дядя), ба́тко (старший брат), съдия́ (судья) – то есть существительное явно мужского рода, а окончания как бы среднего и женского. Но об этом мы поговорим подробно на другом уроке.

Приставки

Приставка БЕЗ заменяет нашу БЕС, например, безсла́вен (бесславный), безстра́шен (бесстрашный), безсърде́чен (бессердечный) и т.п.

Ударение

Это один из самых загадочных секретов болгарского языка (впрочем, как и русского тоже). Хорошо французам – у них все слова с ударением на конце, а у чехов, наоборот, ударение всегда на первом слоге, поэтому у них и нет заморочек с пониманием слов.

Но посмотрите, как в русском языке меняется смысл слова от перемены мест ударения: кру́гом-круго́м, ме́лок-мело́к, за́мок-замо́к, му́ка-мука́.

И в болгарском языке происходит иногда то же самое, но сейчас речь о другом: очень много сохранилось существительных, глаголов, прилагательных и наречий от нашего общего старославянского языка, а ударение почему-то поменялось, и это важно запомнить!

Примеры: ра́бота, о́бед, уши́, очи́, ра́зписка, ра́зказ, мо́рков (морковь), се́ло.

Всё и все

Когда вы приедете в Болгарию, то часто будете слышать такие слова: вси́чко и вси́чки.

Нетрудно догадаться, что вси́чко – это всё, а вси́чки – это все.

Но и здесь тоже есть свои особенности. Нельзя перевести русское предложение «вся группа», как «вси́чка гру́па», потому что такого слова «вси́чка» просто нет в природе, но можно сказать «ця́лата гру́па» (ж.р.). И аналогично по смыслу: «весь коллектив – це́лият колекти́в (м.р.), всё семейство – ця́лото семе́йство (ср.р.)».

Об этом тоже будем говорить подробно. попозже, когда вы уже более-менее привыкнете к тому, что болгарский всё-таки отличается от русского, хоть и похож на письме одинаковыми буквами.

Особенности возвратной частицы «се»

Это именно особенность и непохожесть ни на что! Возвратная частица «-се» не стоит на месте, потому что она отделена от глагола (в отличие от русского языка: смеяться, трудиться, улыбаюсь, готовлюсь и т.п.)

Примеры: разхо́ждам се (гулять, прогуливаться), усми́хвам се (улыбаться/улыбаюсь).

Но эта тема требует подробного объяснения, так что мы поговорим об этом позже на уроке, который будет называться «Возвратные глаголы» (урок № 13)

Вы видите, что прыгучая частица «се» стоит или перед глаголом, или после него, всё зависит от того, есть ли перед глаголом другое слово или нет.

И еще один популярный глагол, который встречается тоже на каждом шагу:

Хотя для новичков, которым трудно запомнить сразу сложное слово (нами́ра се) с непонятной возвратной частицей, можно заменить глаголом-связкой «е» [эе] (есть) – Къде́ [кыдэ́] е музе́й? Къде́ е хоте́л? (гостиница)

Почему такая сложная тема стоит уже на первом уроке? Ведь кажется, что это очень трудно и невозможно запомнить с первого раза.

Но вы наверняка будет знакомиться с кем-то, и вам надо будет узнать имя вашего визави и назвать своё. Если вы, не помня трудные возвратные глаголы, скажете моё имя. Лариса (Оля, Наташа, Андрей, Владимир), то вас и так поймут, потому что болгарская фраза «Мо́ето и́ме е. Иван» почти совпадает с русской формой.

Но. хочется ведь блеснуть чем-нибудь! Так что постарайтесь запомнить это сложное выражение: «Казвам се. » и вы увидите, какое тепло сразу появится в глазах болгарского собеседника. Ведь и мы любим, когда иностранцы произносят наши русские слова, пусть даже и с жутким акцентом.

Краткие местоимения

Еще одна особенность болгарского языка: это краткие местоимения, аналогий им в русском языке, к сожалению, нет, поэтому надо будет просто заучить их, как таблицу умножения.

Вы часто будет видеть в диалогах и текстах самоучителя эти краткие местоимения, внимательно читайте переводы и тогда к уроку № 17, где специально во всех подробностях рассказано об их использовании, вы подойдёте подготовленными и, может быть, эта сложную тему прощелкаете на раз-два!

Ко́тешки виц (кошачий анекдот)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *