Что означает многоголосый перевод
Все для переводчиков и филологов
Для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов
Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.
Основные виды перевода фильмов:
«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.
Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия
Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Виды дублированного перевода:
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.
Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».
При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.
В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.
Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:
Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».
Что такое закадровый перевод?
Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.
Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.
Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.
Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.
Больше интересных статей
2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”
Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((
Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.
Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый
Просмотр фильмов из-за рубежа – это непростое занятие для людей, не знающих язык оригинала в совершенстве. Именно от качественного перевода в большей степени зависит понимание сюжета картины, внутренних диалогов.
Перевод может быть осуществлен разными способами и подразделяется на профессиональный и любительский перевод.
Любительский перевод осуществляется переводчиками любителями. Чаще всего такой перевод достаточно низкого качества, передает только саму суть происходящего, а то, что переводчик не понимает, придумывает на ходу сам. В таком переводе участвуют один, два или несколько переводчиков любителей.
Профессиональный перевод осуществляется профессионалами своего дела, с образованием по данной специальности, полностью подготовленными, чаще всего в профессиональной студии достаточно высокого качества. Профессиональный перевод может быть дублированным, многоголосым закадровым, двухголосным и одноголосным.
Рассмотрим подробнее профессиональные переводы полное дублирование и многоголосный перевод.
Полное дублирование
Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных голосов самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке. Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек. Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.
При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.
Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.
Многоголосый перевод
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Что общего между полным дублированием и многоголосым переводом
Основное сходство обоих переводов в их профессиональной составляющей. И многоголосый (может также быть любительским), и полное дублирование (всегда) осуществляются профессиональными актерами, озвучка каждого из которых подбирается под отдельного персонажа. В таком случае дублеры не только транслируют переведенную речь, но и передают интонацию, эмоциональную окраску и смысловые акценты. Оба типа переводов способны сохранять окружающие звуки и эффекты. Но из-за наложения перевода, чаще всего ухудшается качество звука.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.
Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.
Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.
Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.
Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.
Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.
Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.
Что означает многоголосый перевод
Итак, в прошлом конкурсе мы показали вам два отрывка с текстом и предложили рассказать нам, что это и для чего. Ответ победительницы звучит так: «Представлены диалоговые листы. № 1 — для закадрового озвучивания… Не знаю, что такое ЖПГ… № 2 — диалоговый для дубляжа, т.к. имеются соответствующие дубляжные метки…». Действительно, это закадровый перевод (озвучивание) и дубляж.
Дубляж и “закадр”, в чем разница
В принципе, существует две схемы озвучивания: дублирование и закадровое озвучивание, которое не совсем верно называют также закадровым переводом. Принципиальное различие известно всем киноманам: в закадровом переводе слышны оригинальные реплики; в дубляже — только наложенный текст. Но «внутри» каждой схемы тоже имеются яркие отличия.
Ну а теперь мы в два захода расскажем о дубляже и «закадре» подробно. Напоминаем: в Instagram объем текста очень ограничен, поэтому приглашаем желающих получить полную информацию на нашу страницу в FB.
Итак, «Закадровое озвучивание» будет темой первой публикации из цикла «Наша кухня». Расскажем обо всем, включая пресловутое ЖПГ J.
Закадровый перевод
Как мы уже упомянули, закадровое озвучивание принципиально отличается от дублирования наличием «фона» — оригинального звука. В англоязычном секторе принят термин voice-over — дословно «голос поверх», т.е. запись переведенного текста накладывают поверх звуковой дорожки оригинала.
Смотрим видео. Это — процесс закадрового озвучания документального фильма «Жан-Поль Готье, с любовью». НО! Не совсем канонический!
Каноническое закадровое озвучание (закадровый перевод) можно назвать «звуковыми субтитрами». Это по сути «безэмоциональная» передача информации, а все эмоции, все интонации зритель получает из первоначального «фонового» звука. Т.е. актеры «не играют». В нашем видео Михаил Тихонов и Екатерина Семенова «подыгрывают» оригиналу, и мы получаем, как модно сейчас говорить, «душевный закадр».
Лист укладки для закадрового озвучивания
Смотрим лист укладки. В нем указаны: время фразы, сама фраза, персонаж и гендер. Например, 03:39 — время, в которое нужно начинать произносить фразу; ТОНИ — персонаж, который ее произносит в оригинале; «жен» — гендерная принадлежность (жен. — женщина, муж. — мужчина). Ну а ЖПГ означает Жан-Поль Готье ;).
Одноголосый, двухголосый, многоголосый закадровый перевод
Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (собственно voice-over, VO) или двухголосый (double voice-over, DVO). Если в оригинале все актеры одного пола, например, все мужчины, то озвучивает такой фильм один актер-мужчина. Соответственно, если в картине играют мужчины и женщины, над закадровым озвучиванием работают двое — мужчина и женщина. Именно так происходит в нашем видео. Три голоса чаще всего имеют место быть, если в фильме есть еще и дети. И это уже можно отнести к многоголосому закадровому озвучиванию (multi voice-over, MVO).
Часто спрашивают, а существует ли по-настоящему многоголосый «закадр», т.е. чтобы действительно много актеров было? В принципе, можно привлечь сколько угодно актеров, но зачем? Если «наполнить» закадровое озвучивание людьми, чтобы получить что-то подобное дубляжу, получится ни то ни се — ни дубляж, ни «закадр». Каша. Повторим: голоса актеров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. Вообще же все зависит от задачи.
Как пишут закадровое озвучивание
Работа над закадровым переводом кардинально отличается от дубляжа. На видео вы видите, что оба актера «пишутся» одновременно, т.е. сразу оба находятся в одном помещении. А на фото вы можете «поближе» рассмотреть их рабочие места. Напоминают католическую исповедальню, верно?
Толстая “скатерть” на рабочем столе актера
Эти мобильные перегородки со стороны расположения актеров облицованы звукопоглощающим материалом — голоса не должны «мешаться», записи должны быть чистыми. Толстые полотна на столах играют ту же роль, что и подкладка под скатерть в хорошем ресторане — чтобы никаких стуков, лишних звуков не было, если актер облокотился, положил руки на стол и т.д.
Операторская и пульт
Между актерами расположился коммутационный узел, через который собственно идет записывающийся звук от микрофонов. И, наконец, на последнем фото вы видите помещение и пульт оператора звукозаписи. Ну… почти кабина воздушного лайнера.
Закадровый перевод
Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.
Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».
Типы закадрового перевода
VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Закадровый перевод» в других словарях:
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Дублированный перевод — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
Тарадайкин, Игорь Георгиевич — Игорь Тарадайкин Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (55 лет) Место рождения: Ростов на Дону, СССР … Википедия
Борзунов, Алексей Алексеевич — Алексей Алексеевич Борзунов Дата рождения: 11 ноября 1943(1943 11 11) (69 лет) Гражданство … Википедия
Тарадайкин — Тарадайкин, Игорь Георгиевич Игорь Тарадайкин Фото Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (52 года) Место … Википедия
Филимонов, Дмитрий Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Филимонов. Дмитрий Филимонов Имя при рождении: Филимонов Дмитрий Фёдорович Дата рождения: 27 мая 1958(1958 05 27) (54 года) … Википедия
Герасимов, Владимир Макарович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасимов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Герасимов, Владимир. Владимир Герасимов Имя при рождении: Владимир Макарович Герасимов Дата рождения: 31 августа 1950 … Википедия
Груздев, Александр Рудольфович — Александр Груздев Имя при рождении: Александр Рудольфович Груздев Дата рождения: 9 мая 1965(1965 05 09) (47 лет) Место рождения: Астрахань … Википедия
Некрасов, Денис — Денис Некрасов Род деятельности: Актёр озвучания. Дата рождения: 25 февраля 1969(1969 02 25) (43 года) Место рождения … Википедия
Форостенко, Олег Николаевич — Олег Форостенко Имя при рождении: Олег Форостенко Дата рождения: 24 июня 1942(1942 06 24) (70 лет) Гражданство … Википедия
Характеристика фильмов. Качество изображения, звука и перевод
Выбирая фильм для просмотра, мы в первую очередь смотрим на его качество. Хороша ли картинка, приятен ли звук и понятный ли перевод. Чтобы качать и смотреть хорошие фильмы и знать, что значат все обозначения помимо названия читайте эту статью.
Качество изображения:
— Плохое качество (Camrip, Telesync)
— Хорошее качество (TVrip, Satrip, DVDScr, WP)
— Отличное качество (DVDRip, Telecine, HDRip )
— Превосходное качество (BDRip, HDDVDRip, HDTVRip)
Качество звука:
— Одноканальный звук (моно)
— Двуканальный звук (стерео)
— Многоканальный звук (Dolby Digital, DTS Surround Sound)
Перевод фильмов:
— Дублированный
— Закадровый
— Субтитры
— Оригинальный звук
Остановимся на каждом понятии поподробнее:
Качество изображения
Плохое качество — это качество на котором мы можем рассмотреть фильм, но ощутимого удовольствия не получаем. Спецэффекты, использованные в фильмах, не раскрываются полностью, изображения актеров размыты, сравнима с плохой фотографией с плохого телефона. Цвета неестественны. И вообще все плохо. Смотреть можно, но не нужно.
Основные форматы плохого качества, это Camrip и Telesync. Второй чуть лучше, но не намного.
что такое CAMRip (CAM, Экранка) — Самое низкое качество. C экрана кинотеатра какой-нибудь человек записывает фильм на камеру. В некоторых моментах можно увидеть головы зрителей, которые встают, камера может шевелиться и, соответственно, мы видим «качающееся» изображение. Изображение может быть обрезано по краям, если оно не попадает в фокус камеры. Качество звука в таких записях бывает разное, возможно услышать голоса из кинотеатра, в особо смешных моментах мы можем услышать закадровый смех, который фильмом не предусмотрен (смеются люди в кинотеатре)
что такое Telesync (TS) — Качество получше экранки. Чаще всего используется цифровая профессиональная камера, установленная в пустом кинотеатре на штатив. Из-за более лучшей камеры достигается лучшее качество изображения, из-за штатива — изображение не пляшет, да и обрезано бывает меньше, нежели некоторые экранки. Звук записывается напрямую с проектора, иногда стерео. Как правило, без «смеха» и других помех. Частенько рипы лучшего качества заимствуют «звук с TS» до выхода официально дублированного перевода.
Хорошее качество — при данном качестве фильм уже довольно интересно смотреть, звук зависит от источника и в большинстве случаев вполне приемлет для просмотра. Картинка не размазана, но глаз требует чего-то большего. Смотреть можно и следует, если фильм стоит того.
что такое Screener, DVDScreener (SCR, DVDScr) — качество приближенное к «очень хорошему». Для данных форматов используются материалы для прессы и для критиков, а также Promotional DVD. Качество изображения сравнимо с хорошим VHS или DVD. Звук тоже отличный, обычно стерео или Dolby Surround (Если исходник с оригинальным переводом). Иногда на DVDScr присутствуют счетчики, надписи, черно-белые вставки.
что такое Workprint (WP) — иногда встречается и такой формат, это предварительная «бета» версия фильма или рабочая версия. Обычно выходит намного раньше до начала показа в кинотеатрах. Качество бывает разнообразным, может быть отличнейшим, а может быть сравнимо с экранкой. Внизу или вверху экрана есть таймер, который потом используется для монтажа. В WP могут быть как дополнительные сцены, которые позже вырежут, так и могут быть вырезанные из фильма сцены, которые в оригинальном фильме присутствуют. Бывает не хватает спецэффектов и звук черновой.
Отличное качество — Очень хорошее качество, на котором мы привыкли смотреть большинство фильмов, сериалов и передач. Фильмы отличаются отличным звуком, отличной картинкой. Смотреть, если нет альтернативы в Превосходном качестве или нет места на жестком диске.
что такое Telecine (TC) — Формат очень редкий, но встречается. Видео такого формата считывается прямо с проектора с выходами звука и видео выходом. Качество видео и звука просто отличное.
что такое DVDRip и LDRip — видео кодируется напрямую с DVD или CD. Звук и видео на высоте. Диски DVD и CD обычно выходят после показа фильмов в кинотеатрах, чтобы собрать дополнительные деньги за фильм. Диски предназначены для домашнего просмотра. К такому качеству мы давно привыкли, т.к оно является самым популярным и удобным для просмотра.
что такое HDRip — рип с любого источника высокой чёткости (720p и выше, кроме HDTV), а также рип с неизвестного/неклассифицированного/неопределённого источника высокой чёткости. Качество изображения лучше, чем у DVDRip.
Превосходное качество — последняя категория оценки качества фильмов, следовательно форматы в этой категории являются предпочтительней всего для просмотра. При просмотре фильмов в превосходном качестве человек получает наибольшее удовольствие. И выбирая лучше или худшее качество пользователь уже обращает внимание на свободное место на жестком диске.
что такое BDRip — Рип с образа/копии Blu-Ray диска или с Blu-Ray Remux’а. Blu-Ray — это оптический носитель высокой ёмкости (до 50 ГБ), обеспечивающий наилучшее в настоящее время качество изображения и звука высокой чёткости для домашнего видео. Соответственно, рип с Blu-Ray так же претендует на наилучшее из имеющихся вариантов качество изображения и звука. В зависимости от исходника фильм в BDRip занимает от пары до десятков ГБайт. Он также отличается от вышеописанных частенько большим расширение картинки.
что такое HDDVDRip — Рип с образа/копии HD-DVD диска или с HD-DVD Remux’а. HD-DVD — альтернативный оптический носитель высокой ёмкости (до 30 ГБ), обеспечивающий схожее с Blu-Ray качество изображения и звука высокой чёткости.
что такое HDTVRip — Рип с HDTV трансляции или с 720p / 1080p HDTVRip’а. HDTV — это телевидение высокой чёткости, вещаемое посредством цифровых каналов связи (кабельные и спутниковые сети). Наихудшее среди прочих форматов высокой чёткости качество изображения, по сравнению с ними часто имеет серьёзные проблемы с цветопередачей, нередко встречаются значительные «артефакты», шумы, иногда присутствует логотип канала. Однако этот формат по-прежнему обеспечивает лучшее, нежели DVD, качество изображения и, к тому же, в настоящее время очень широко распространён за рубежом и останется таким и в обозримом будущем.
Качество звука
Одноканальный звук (моно)
В монозвучании аудиосигнал поступает из одного канала.
Двуканальный звук (стерео)
Стереозвук (от др.-греч. στερεός «стереос» — «твёрдый, пространственный» и φωνή — «звук») — запись, передача или воспроизведение звука, при которых сохраняется аудиальная информация о расположении его источника посредством раскладки звука через два (и более) независимых аудиоканала.
В основе стереофонии лежит способность человека определять расположение источника по разнице фаз звуковых колебаний между ушами, достигаемой из-за конечности скорости звука. При стереофонической записи запись ведется с двух разнесённых на некоторое расстояние микрофонов, для каждого используется отдельный (правый или левый) канал. В результате получается т. н. «панорамное звучание».
Многоканальный звук
Dolby Digital — система пространственного звуковоспроизведения 5.1 — 5 каналов и 1 для низких частот
Dolby Digital Plus — система пространственного звуковоспроизведения 7.1 — 7 каналов и 1 для низких частот
Dolby TrueHD — система пространственного звуковоспроизведения с 8 каналами
DTS (DTS Surround Sound) — формат звука, созданный Digital Theater System, конкурирующий со схожим Dolby Digital. Формат DTS использует меньший уровень сжатия, чем Dolby, так что теоретически он звучит лучше. Формат DTS Stereo практически идентичен Dolby Surround. DTS поддерживает как 5.1-канальный, так и 7.1-канальный варианты звука.
Перевод фильмов
Дублированный — Перевод в котором оригинальная речь не слышна. Вид перевода, при котором заменяется иностранная речь актеров полностью и на другой язык.
Закадровый — перевод и озвучка, при которых перевод накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Оригинальная речь остается немного слышна, что не совсем позволяет окунуться в атмосферу фильма и воспринимать актеров, как людей с этим же голосос.
Субтитры — перевод заключается в отображении в текстовом формате, поверх изображения
Оригинальный звук — фильм не был переведен, т.к либо понятен язык оригинала, либо фильм в переводе не нуждается. Также есть зарубежные фильмы с оригинальным звуком, которые интересны знающим язык оригинального фильма.