Что означает mrs в авиабилете
Мисс, миссис, мистер в английском языке
Англичане славятся своим особым речевым этикетом. Наверняка вы не раз, хотя бы в фильмах, слышали обращения (так называемые гоноративы) Мистер (Mr) или Миссис (Mrs). Казалось бы, что все просто, но это не совсем так. В английском языке обращение к собеседнику может зависеть от пола, возраста, и статуса. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит изучить все нюансы.
Mr & Mrs
Те, кто уже изучает английский на протяжении хотя бы небольшого срока, вполне может быть знаком с такими сокращениями как Mr и Mrs, что в переводе на русский означает «мистер» и «миссис» соответственно.
Если вы не знакомы с человеком, то не постесняйтесь узнать у него, как к нему можно обращаться. Таким образом вы проявите вежливость и уважение, что не мало важно для жителей англоязычных стран.
Оба варианта Mr и Mrs в такой форме используются при написании деловых писем, заполнении документов, и в других официальных бумагах. Однако нередко такие сокращения можно встретить в журналах, книгах и пр.
Есть несколько важных грамматических моментов.
Если речь идет о муже и жене, то их нужно представлять вместе, и ни в коем случае не по отдельности. Например, не «Mr Black and Mrs Black», а «Mr & Mrs Black».
Мисс и миссис. В чем разница
Теперь подробнее рассмотрим различия между обращениями к представительницам женского пола. Английский язык богат различиями гоноративов женского рода, и их выбор зависит от того, обращаетесь вы к замужней или незамужней женщине.
Эти два варианта уместны только в том случае, когда вы точно знаете о статусе собеседницы. Но как быть в той ситуации, если вы не знакомы с человеком, но спрашивать о семейном положении в данной ситуации неуместно или невозможно. Как тогда обратиться к незнакомой девушке или женщине?
В этом случае есть универсальное обращение Ms (Краткая форма от Mizz, читается как [mɪz] – Миз). Его можно использовать в любой ситуации, независимо от семейного положения, возраста, и статуса собеседницы. По утверждению популярного издательства The Times, Ms – общепринятое и вполне приемлемое обращение к женщине-адресату в англоязычных странах. Особенно часто оно применяется в бизнесе. Так что если вам точно неизвестно семейное положение женщины, не нужно угадывать. Смело говорите «Ms», если, конечно, собеседница не разрешит иной вариант.
Другие варианты обращения
Кроме основных формальных обращений Mr, Mrs, Miss и Ms есть еще несколько форм: Sir и Madam.
Sir ([ˈsɜː(ɹ)] сэр) – универсальное обращение к мужчинам, которые старше по возрасту или статусу.
Вообще, в англоязычной среде при формальном общении принято обращаться к человеку в соответствии с его профессиональным статусом. Например: Doctor – доктор, officer – офицер (обращение к сотруднику полиции), Father – отец (при общении со священником) и т.д.
Но если вы говорите с кем-то впервые, вы можете употребить Sir, независимо от статуса и профессии адресата. Кстати, слово «Сэр» приемлемо использовать отдельно, без фамилии, и это не будет считаться дурным тоном (в отличие от употребления без фамилии обращений Мистер или Миссис).
Использование формы «Sir» возможно в повседневной жизни, при общении с начальником, или же среди военных, когда младший по званию обращается к старшему.
Кстати, в Великобритании у гоноратива Sir есть и второе значение – титул. Он используется в качестве почетной приставки для лиц, которые имеют членство в рыцарском ордене или титул баронета. В этом случае титул пишется с большой буквы, и после него обязательно следует полная форма имени. Например: Sir John Smith.
Madam – ([maˈdam] мадам) уважительное обращение к женщине. Не имеет такого же широкого распространения как «Sir». Но его можно встретить на светских приемах, когда статусных женщин представляют как «Madam».
Стоит упомянуть еще об одном гоноративе, который появился относительно недавно – Mx (произносится как [mɪks] или [mʌks]). Это гендерно-нейтральное обращение, в русском языке аналога этой форме нет. Примечательно, что этот вариант был признан официально, и в 2015 году включен в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary).
В качестве итога можно кратко описать основные моменты. Итак, стоит запомнить, что для обращения к мужчинам в английском есть 2 варианта:
Чтобы не путаться в обращении к женщине, нужно запомнить отличия:
Первые 3 варианта (Mrs, Miss, Ms) всегда ставятся перед фамилией. Форма ma’am, так же как и Sir употребляются самостоятельно.
При переводе официальных документов на русский, формы Mr, Mrs, Miss и Ms лучше заменять русскоязычными аналогами Г-н (господин) и Г-жа (госпожа).
Бумажный и электронный авиабилет
Узнать стоимость авиабилетов, забронировать авиабилет и оплатить вы можете на странице «Авиабилеты онлайн». А ниже вы можете посмотреть обозначения, применяемые как в бумажном, так и в электронном авиабилете.
Информация в авиабилете (бумажном)
Данный тип бланка еще достаточно широко распространен в России. Билет представляет собой «сэндвич» из нескольких купонов. Каждый купон бланка снабжен копировальным слоем. При печати авиабилета вся информация «пробивается» насквозь, благодаря чему, каждый купон содержит информацию обо всех других. Количество купонов соответствует количеству перелетов. Последний купон (обычно белого цвета) является пассажирской копией и остается Вам для отчетности, но только после того, как Вы полностью используете билет (билет без пассажирского купона не действителен).
Обозначения в билете
Информация в электронном авиабилете (e-tiсket)
Электронные билет (e-tiсket) все больше и больше входят в нашу жизнь, и наверное скоро почти вытеснят бумажные авиабилеты. Распечатанный электронный билет, как правило, нужен только пассажиру для того, что бы он знал, на каком рейсе он летит и в какое время. В отдельных случаях такой билет все еще требуют предоставить при регистрации, поэтому лучше его иметь при себе. На самом же деле вы уже включены в БД авиакомпании на указанный в билете рейс и этой информации и вашего паспорта вполне достаточно, что бы зарегистрироваться на рейс.
Ниже представлен для примера вариант e-ticket на рейс Москвы-Иркутск-Москва (туда и обратно). Наиболее значимые места выделены в виде ссылок. Подведите к ссылке мышку и появится подсказка, сообщающая о том, что это за поле.
ILIANTOUR KOMSOMOLSKAY 1, PODOLSK | DATE: 02 SEPTEMBER 2009 AGENT: 0000 NAME: KUZNETSOV/SERGEY MR |
TELEPHONE: +7(495)972-6961
ISSUING TICKET BOOKING REF: | AIRLINE : AEROFLOT NUMBER : ETKT 555 3646496576 AMADEUS: 5OQJHV, AIRLINE: SU/IQEMKC |
FROM /TO | FLIGHT | CL | DATE | DEP | FARE BASIS | NVB | NVA | BAG | ST |
MOSCOW SVO TERMINAL:D | SU 0749 | L | 03SEP | 18:45 | LLPXRF | 03SEP | 03SEP | 20K | OK |
IRKUTSK | ARRIVAL TIME: 0520 | ||||||||
IRKUTSK | SU 0748 | M | 05SEP | 12:40 | MLEXRF | 05SEP | 05SEP | 20K | OK |
MOSCOW SVO TERMINAL:D | ARRIVAL TIME: 13:45 |
GAVE FOR REFERENCE AT RESERVATION TIME
FARE CALCULATION : MOW SU(FE)IKT5400.00SU(FE)MOW11000.00RUB16400.00END
NOTICE
CARRIAGE AND OTHER SERVICES PROVIDED BY THE CARRIER ARE
SUBJECT TO CONDITIONS OF CARRIAGE, WHICH ARE HEREBY INCORPORATED BY
REFERENCE. THESE CONDITIONS MAY BE OBTAINED FROM THE ISSUING CARRIER.
THE ITINERARY/RECEIPT CONSTITUTES THE ‘PASSENGER TICKET’ FOR
THE PURPOSES OF ARTICLE 3 OF THE WARSAW CONVENTION, EXCEPT WHERE THE
CARRIER DELIVERS TO THE PASSENGER ANOTHER DOCUMENT COMPLYING WITH THE
REQUIREMENTS OF ARTICLE 3.
Как читать авиабилеты
Автор Vladimir
Как читать бронь билета (электронного или бумажного)
Бронь билета представляет собой вот такой набор символов:
1 IVANOV/IVAN MR
2 AF2899 L 20JUN 3 LEDCDG HK1 0650 2 0720 0850 *1A/E*
3 AF 024 L 20JUN 3 CDGIAD HK1 1220 2E 1320 1555 *1A/E*
4 AF 025 L 20SEP 4 IADCDG HK1 1750 1850 0820+1 *1A/E*
5 AF2698 L 21SEP 5 CDGLED HK1 0920 2B 0950 1505 *1A/E*
6 AP NEWWORKCITY
Внимание! Во всех билетах всегда указывается местное время пункта вылета и прилета.
3. Следующий рейс (в этом примере из Парижа (CDG) в Вашингтон (IAD). Это означает, что в Нью-Йорк вы летите через Париж.
4. Рейс из Вашингтона в Париж. Обозначение 0820+1 – это значит, что вы прилетаете в Париж на следующий день (т.к. летите по солнцу).
5. Рейс из Парижа в Санкт-Петербург.
Краткое обозначение авиакомпаний (двухбуквенные коды)
Краткое обозначение аэропортов (IATA-коды)
Цифровые коды авиабилетов авиакомпаний (первые 3 цифры)
Как читать авиабилеты
3. X/O (Стоповер). Если в данном пункте происходит остановка по маршруту более чем на 24 часа («стоповер»), то это поле пусто или «О». Если же данный пункт является пунктом транзита, то напротив данного пункта стоит «Х».
4. CARRIER (Перевозчик). Двухбуквенный код авиакомпании-перевозчика в системе IATA (Международная Ассоциация Авиаперевозчиков).
5. FLIGHT (Номер рейса).
7. DATE (Дата вылета). Дата вылета по данному купону.
Сокращенные наименования месяцев:
январь JAN февраль FEB март MAR
апрель APR май MAY июнь JUN
июль JUL август AUG сентябрь SEP
октябрь OCT ноябрь NOV декабрь DEC
8. TIME (Время вылета). Всегда указывается местное время пункта вылета.
10. FARE BASIS (Вид тарифа). Буквенно-цифровое обозначение тарифа по данному купону.
11. NOT VALID BEFORE/NOT VALID AFTER (Не действителен до / Не действителен после). Дата, раннее которой и позднее которой, соответственно, нельзя лететь по данному полетному купону (если правила тарифа допускают изменения дат). Для большинства «жестких» льготных тарифов обе даты совпадают с датой вылета по данному купону. Если графы пустые, то это означает, что данный билет действителен как минимум год.
13. FARE CALCULATION (Расчет тарифа). В данной графе приведен подробный расчет тарифа по всему билету. Расчет состоит из трехбуквенных кодов городов, двухсимвольных кодов перевозчиков и тарифных компонентов в NUC (нейтральных единицах расчета). Здесь же расшифровывается сборная такса (аэропортовые и топливные сборы), если все сборы не помещаются в графы 17. В графе может находиться служебная информация: курсы пересчета нейтральных единиц, валют, различные ограничительные надписи (если последние не поместились в графы 22 и 25).
15. TOTAL (Всего). Полная стоимость билета (тариф плюс аэропортовые и топливные сборы) в валюте пункта выписки билета. В России для разных авиакомпаний это могут быть как рубли РФ и евро, так и доллары США. В случае, если билет выписан по конфиденциальному тарифу, то в этой графе сумма может быть не указана (заменяется на значок «IT» или «FORFAIT»).
16. EQUIV/FARE PD (Уплачен эквивалент тарифа). Эквивалент тарифа в валюте пункта выписки (если валюта пункта выписки отличается от валюты пункта начала перевозки). Курс пересчета должен быть отражен или в графе 22 или 25 или 13.
17. TAX (Таксы). Двухбуквенное обозначение и сумма аэропортового сбора в валюте пункта выписки. Если все аэропортовые сборы не помещаются в графы 7, то в последней графе указывается «сборная» такса (сумма всех оставшихся), а ее расшифровки приводится в графе 13.
18. FORM OF PAYMENT (Форма оплаты).
Форма оплаты, в которой был оплачен билет. Наиболее распространенные: CASH (наличные), INVOICE или INV (безналичная оплата), CC—номер кредитной карты—.
20. AIRLINE DATA (Для отметок авиакомпании). Буквенно-цифровой номер (код) бронирования (PNR CODE).
21. Поле валидатора.
Уникальный «штамп» агентства. Должен содержать название агентства, его краткий адрес, уникальный номер офиса (в России номера ИАТА аккредитованных агентств должны начинаться на 922). Буквенно-цифровая референция агента выписавшего билет. Дата выписки билета.
25. ADDITIONAL ENDORSEMENT/ RESTRICTIONS (Дополнительные ограничения). Только для ручных бланков. Содержит информацию, не вместившуюся в графы 13 и 22.
26. TOUR CODE (Код тура). Некое условное обозначение применяемое для групповых и конфиденциальных тарифов.
21. Поле валидатора.
Уникальный «штамп» агентства. Должен содержать название агентства, его краткий адрес, уникальный номер офиса. Дата выписки билета.
Как читать маршрутную квитанцию электронного авиабилета
Обращение Ms, Mrs и Miss в английском языке
В англоговорящих странах в зависимости от семейного положения женщины принято употреблять обращение мисс или миссис. Многие из нас путают обращения Ms или Mrs. Чем же они отличаются и к кому относятся, в этом мы сейчас и разберемся.
История происхождения «мисс» и «миссис»
Мисс имеет многослойную историю. Значения слова «mistress» из Оксфордского словаря, определяются следующими значениями:
Определения значения слова, являются поразительным примером эволюции обращения в адрес женщин. В конце восемнадцатого столетия незамужних женщин в преклонном возрасте в обществе приравнивали к замужним, называя их все же миссис, что вошло в традицию до сих пор. Постепенно девушки сменяли мисс на миссис при вступлении во взрослую жизнь, либо после смерти матери. Процесс изменений можно проследить в литературном использовании авторов тех времен. До начала восемнадцатого столетия не было никакой формы обращения, предшествующего имени. Но уже с середины восемнадцатого века «мисс» начало использоваться скорее как уничижительное, так обращались деревенские парни к своим любовницам.
Автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской реставрации, Сэмюель Пипс, ясно использовал «маленькая мисс» только для девушек.
В письмах 1754 годов, мисс появляется как общая форма обращения, возможно, даже к подросткам. Между 1695 и 1706 годами, высокий процент оставшихся не замужних женщин клеймили фразой «старая дева», а в разговорных ситуациях использовалось «девица».
Таким образом, выражалась озабоченность по поводу уменьшения количества бракосочетаний. Но это увлечение к поощрению брака, кажется слишком далеким во времени, чтобы вдохновить прозвище мисс. Тем более, что его применение было социально ограничено.
Обращение к женщине с неизвестным семейным статусом
Миз (англ. Ms [написание, принятое в Великобритании], Ms. [ˈmɪz], [mɨz], [ˈməz], [ˈməs]) — «госпожа…».
Это обращение является нейтральным в англоязычных странах. Ms ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины, в случае, если её семейное положение неизвестно или женщиной сознательно подчеркивается своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950‑х годах и вошло в употребление с 1970‑х годов по инициативе представительниц феминистского движения.
Как утверждает The American Heritage Book of English Usage, «использование Ms. избавляет от необходимости угадывания является адресат Mrs. или Miss: используя Ms., ошибиться невозможно. Независимо от того, является ли женщина-адресат замужней или нет, сменила она фамилию или нет, использование Ms. всегда корректно».
В своём руководстве по стилю The Times заявляет: «На сегодняшний день Ms полностью приемлемо, если женщина хочет так называться, или если точно неизвестно, Mrs. она или Miss». The Guardian, использует «женские титулы» исключительно в статьях-передовицах, в своем руководстве по стилю советует : «используйте Ms для женщин… если только они не выразили желание в использовании Miss или Mrs».
Таблица с описанием и примерами
Обращение Ms. является стандартным обращением к женщине в случае, если ей не названо другое предпочтительное обращение. За стандартное использование Ms. также выступают авторы книг о правилах этикета, в том числе Джудит Мартин (также известная как «Мисс Манеры»).
Кого можно называть «мисс»
Произношение и перевод:
Miss [mɪs] / [мис] – мисс, Молодая девушка
Miss – обращение к незамужней особе или к школьной учительнице, независимо от ее семейного статуса.
Что означает обращение «миссис»
Missis / missus / mrs [ˈmɪsɪz] / [мисиз] – миссис, хозяйка, жена.
В настоящее время обращение к женщине с использованием имени ее мужа встречается редко, хотя возможны случаи совместного обращения к паре, например, мистер и миссис Джон Смит. Как правило, считается вежливым обращаться к женщинам, используя обращение мисс (Ms.), а не миссис, особенно если не известны предпочтения женщины в отношении обращения к ней, особенно при письменной коммуникации.
Пунктуация после сокращения
На письме после сокращений ставится точка:
Если обращение написано полностью, то точка не ставится:
Как читать Электронный авиабилет
Date — Дата Бронирования
Номер агента — Компания производившая бронирование.
FROM/TO — Маршрут перелета
Везде применяется английское написание названий городов и аэропортов. Каждый купон билета позволяет совершить перелет между двумя городами, которые на данном купоне выделены другим цветом (обычно темным). Города располагаются сверху вниз, то есть первый перелет будет между самым верхним пунктом и тем, который под ним. Если в городе несколько разных аэропортов, их трехбуквенные коды пишутся после города.
FLIGHT — Перевозчик / Номер рейса
Двухбуквенный код авиакомпании перевозчика. Коды определяются ИАТА (Международная Ассоциация АвиационногоТранспорта)например:
SU—Аэрофлот,
LH—Lufthansa,
AF—AirFrance.
CL — Класс бронирования.
Латинская буква, обозначающая принадлежность определенному классу. Обычно:
F,P,A—первый класс.
J,C,D,I,Z—бизнес класс.
W,S,Y,B,H,K,L,M,N,Q,T,V,X—экономический класс.
TIME / ARRIVAL TIME — Время вылета / Время прибытия
Всегда указывается местное время пунктов вылета и прибытия.
FARE BASIS — Вид тарифа
Буквенно-цифровое обозначение кода тарифа.
NVB/NVA — Не действителен до/ не действителен после
Дата раннее которой и позднее которой соответственно нельзя лететь по данному полетному купону (если правила тарифа допускают изменения дат). Для большинства «жестких» льготных тарифов обе даты совпадают с датой вылета по данному купону. Если графы пустые, то это означает, что данный билет действителен как минимум год.
FORM OF PAYMENT — Форма оплаты
Форма оплаты билета.
Бывают следующие варианты:
CASH (наличные),
INVOICE или INV (безналичная оплата),
CC—номер кредитной карты— (кредитная карта).
AIR FARE — Стоимость Авиабилета
TAX — Такса
Двухбуквенное обозначение и сумма аэропортового сбора. Если все таксы не помещаются в этой графе, то в последней графе указывается «общая» такса (сумма всех оставшихся).
- Что означает mpi двигатель
- Что означает mrs в английском языке