Что означает на турецком benim

benim

1 benim

См. также в других словарях:

Benim — Benehmen, Anstand. »Der hat ja überhaupt keen Benimm.« … Berlinerische Deutsch Wörterbuch

benim — v. a. == take away. RG. 375, 405, 443 … Oldest English Words

benim — … Useful english dictionary

benim demem — benim demek istediğim … Beypazari ağzindan sözcükler

Benim Adim Kirmizi — Rot ist mein Name (türkische Originalausgabe: Benim Adım Kırmızı; Istanbul 1998) ist ein Roman von Orhan Pamuk. Die deutsche Übersetzung erschien 2001 bei Hanser. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Aufbau und Technik 3 Interpretationsansätze 4… … Deutsch Wikipedia

benim diyen — kendine güvenen, güçlü olduğuna inanan Benim diyen adam bu işi yapamaz … Çağatay Osmanlı Sözlük

benim oğlum bina okur, döner döner yine okur — çok çalışmasına karşın verimli ve yararlı olmuyor anlamında kınama veya eleştiri için kullanılan bir söz … Çağatay Osmanlı Sözlük

benim aklım tevtar mı? — hafızam kuvvetli değil … Beypazari ağzindan sözcükler

Güneş Topla Benim İçin — Güneş Topla Benim İçin, name of an album and a song of Zülfü Livaneli. Composer of the song is himself. Lyrics have written by Ülkü Tamer.Partial translation of the lyricsCollect Sun For MeCome up to mountains, the dawn wind Collect sun for me… … Wikipedia

o duvar senin, bu duvar benim — birinin yalpalayacak kadar sarhoş olduğunu anlatan bir söz O duvar senin, bu duvar benim, sağdan sola, soldan sağa yalpa vurarak halkın önüne çıkıvermiş. H. F. Ozansoy … Çağatay Osmanlı Sözlük

Источник

benim

1 бы

будь у меня́ вре́мя, я бы то́же пое́хал — vaktim olsaydı ben de giderdim

ви́дел бы ты, как он обра́довался! — görsen, ne kadar da sevinmişti!, ondaki sevinci bir gör(s)eydin!

ему́ сейча́с бы́ло бы се́мьдесят (лет) — şimdi yetmiş yaşında olacaktı

я бы хоте́л сказа́ть, что. — şunu söylemek isterim ki.

переда́йте, что я был бы рад ви́деть его́ — (ona) söyleyin ki kendisini görmekten memnun olurum

он и рад бы оста́ться, да. — seve seve kalırdı ama.

мне бы тако́й слова́рь — benim de böyle bir sözlüğüm olsa

помолча́л бы! — sus bari!

пошёл бы (ты) прове́трился / погуля́л — gidip hava alsan

Вам бы обрати́ться к врачу́ — doktora başvursanız

почему́ бы нам не пое́хать вме́сте? — niçin beraber gitmiyelim?

уж лу́чше бы ты её не люби́л — keşke onu sevmez olaydın

ему́ бы давно́ пора́ быть здесь — çoktan gelmiş olacaktı

до́ждичка бы! — bir yağmur yağsa.

отдо́хнуть бы (нам) немно́го! — (keşke) biraz dinlensek.

кто бы мог поду́мать, что. — kim derdi ki.

отку́да бы ни исходи́ла опа́сность. — tehlike nereden gelirse gelesin.

2 весь

по всему́ го́роду — kentin her yanında / dört bir yanında

мы обошли́ весь го́род — şehri baştan aşağı dolaştık

прочеса́ть весь лес — ormanı karış karış / boydan boya taramak

фотогра́фия / портре́т во весь рост — boy resmi

всей семьей — ailece, evcek

у нас вся семья́ така́я, у нас в семье́ все таки́е — biz ailece öyleyizdir

истра́тить все (свои́) де́ньги — parasının tümünü / hepsini harcamak

не кричи́, все прохо́жие на тебя́ смо́трят — bağırma, gelip geçen herkesi kendine baktırıyorsun

треть всех по́данных голосо́в — toplam oy’un üçte biri

за всё ле́то мы так и не встре́тились — koca bir yaz bir kez olsun görüşemedik

он всю (свою) жизнь рабо́тал — ömrü / hayatı boyunca çalıştı

вся его́ жизнь прошла́ в борьбе́ — hayatı hep savaşımla geçti

э́тот проце́сс продолжа́ется всю жизнь — bu süreç tüm yaşam boyu sürer

со всей эне́ргией — olanca enerjisiyle

все де́сять книг — on kitabın onu da

со всех сторо́н — dört bir yandan

он весь в пыли́ — üstü başı toz içinde

он весь дрожи́т — her tarafı titriyor

он весь ушёл в рабо́ту — kendini tamamen işe verdi

всё и́ли ничего́! — ya hep ya hiç!

ты для меня́ всё — sen benim herşeyimsin

всё э́то ложь! — hep yalan!

всё, что у него́ есть (о состоянии, имуществе) — elinde avucunda nesi varsa, nesi var nesi yok, varı yoğu

всё, что он мо́жет сде́лать, э́то. — yapabileceği. maktan öteye geçemez

у меня́ всё; э́то всё, что я хоте́л сказа́ть — diyeceğim bu kadar

все как оди́н — tek adammışçasına

э́то все зна́ют — bunu herkes biliyor

все на тебя́ смо́трят — elâlem sana bakıyor

а нельзя́ нам всем вме́сте пое́хать? — hep gitsek olmaz mı?

сло́вно все слепы́е — sanki âlemin gözü yok

лу́чше всего́ приходи́ за́втра — en iyisi yarın gel

бо́льше всего́ он любит ле́то — en çok yazı sever

ху́же всего́ то, что. — işin en fena tarafı şudur ki.

он весь в отца́ — babasının burnundan düşmüş

всё равно́ узна́ю — nasıl olsa öğrenirim

его́ всё равно́ вы́гнали бы — nasıl olsa kovulacaktı

всё равно́ не найдёт — gene de bulamaz

всё равно́! — hepsi bir!

мне всё равно́ — bana göre hava hoş

3 вид

вне́шний вид — (dış) görünüş; kılık (kıyafet) ( одежда)

с видом победи́теля — galip tavrı ile

у неё жа́лкий вид — acıklı / acınacak bir hali var

у него́ был расте́рянный вид — şaşırmış görünüyordu

в пья́ном виде — sarhoşken, sarhoş olduğu halde

в тако́м виде тебе́ идти́ нельзя́ — bu halinle gidemezsin

их едя́т и в све́жем виде — bunlar taze iken de yenir

о́бщий вид — genel görünüş

вид сбо́ку — yandan görünüş

кварти́ра с видом на́ мо́ре — deniz manzaralı daire

скры́ться и́з виду — gözden kaybolmak

при виде опа́сности — bir tehlike görünce / görününce, tehlike karşısında

виды на урожа́и — ürün / rekolte tahminleri

на вид ей со́рок (лет) — kırk yaşında görünüyor / gösteriyor

на вид ей лет со́рок — görünüşe göre kırklık var

на вид он моего́ во́зраста — benim yaşımda gösteriyor

э́то был симпати́чный на вид мужчи́на — sempatik görünüşlü bir erkekti o

с виду я́блоко хоро́шее — görünüşe göre / görünürde elma iyidir

в виде ша́ра — yuvarlak biçiminde

изда́ть в виде отдельной кни́ги — ayrı bir kitap halinde yayımlamak

у нас все на виду́ — gizlimiz saklımız yok

не пода́ть / не показа́ть виду — renk vermemek, belli etmemek

он вида́л виды — görmüş geçirmiş bir adamdır

име́ть в виду́ — ( подразумевать) kastetmek; ( учитывать) hesaba katmak, aklından çıkarmamak

под видом корреспонде́нта — kendisine muhabir süsü vererek, muhabir kılığına girerek

под видом кри́тики оши́бок — hataların eleştirisi kisvesi altında

под видом обеспе́чения / наведе́ния поря́дка — asayişi sağlama paravanası altında

под видом экономи́ческой по́мощи — ekonomik yardam görünüşü altında

под видом торго́вого су́дна — ticaret gemisi kisvesi altında

он сде́лал вид, что пове́рил — inanmış göründü

мы сде́лали вид, что не слы́шим — duymaz göründük

я сде́лал вид, что не по́нял — anlamazlığa vurdum

(в таки́х слу́чаях) он де́лал вид, что за́нят де́лом — iş yapıyor görünürdü

он сде́лал вид, что не узнал меня́ — beni tanımamazlıktan geldi

я то́лько де́лал вид, что пишу́ — yazmıyordum, yazarmış gibi yapıyordum

он смути́лся, но не по́дал виду — bozulduysa da belli etmedi

ни под каки́м видом — asla

упустить и́з виду — gözden kaçırmak

но́вые виды тка́ней — yeni kumaş tipleri

не́которые виды проду́кции — bazı ürün türleri

зи́мние виды спо́рта — kış sporları

виды люби́тельского спо́рта — amatör spor dalları

разли́чные виды спо́рта — çeşitli sporlar

оди́н из видов спо́рта — spor dallarından biri

стать национа́льным видом спо́рта — ülkenin ulusal sporu olmak

состяза́ния проводи́лись по десяти́ видам спо́рта — yarışmalar on dalda yapıldı

таки́е виды изобрази́тельного иску́сства, как жи́вопись и скульпту́ра — resim ve heykelcilik gibi sanatlar

4 вина

э́то моя́ вина́ — kabahat / kusur bende, kabahatlisi benim

его́ вина́ дока́зана — suçu sabit oldu

испы́тывать чу́вство вины́ — suçluluk duygusunu hissetmek

я опозда́л по твое́й вине́ — senin yüzünden geciktim

5 возраст

преде́льный во́зраст — yaş haddi

одного́ во́зраста — yaşıt

моего́ во́зраста — benim yaşımda

в девятиме́сячном во́зрасте — dokuz aylıkken

де́ти шко́льного во́зраста — okul çağındaki çocuklar

с во́зрастом — yaşlandıkça

де́вушка на во́зрасте — разг. yetişkin kız

при́звано ещё два во́зраста — iki kur’a daha askere alındı

6 вот

у меня́ вот здесь боли́т — buram ağrıyor

дай вот э́тих — şunlardan ver

Хаса́н, вот что я тебе́ скажу́ — bak, sana deyim ki Hasan

вот в чём вопро́с — mesele bunda işte

вот почему́ он уезжа́ет — gitmesinin nedeni de budur işte

вот все, что я хоте́л тебе́ сказа́ть — benim sana diyeceğim bu kadar

вот (ведь) ты всегда́ так! — her zaman böyle yaparsın zaten!

вот нагле́ц! — amma küstah herif!

вот так сказа́л! — amma da yaptın ha!

вот пре́лесть! — amma güzel şey!

вот так ма́стер! — ирон. şu ustaya bak hele!

вот ма́стер так ма́стер! — usta dediğimiz / dediğin böyle olur (işte)!

вот уж спля́шет так спля́шет! — bir oynar ama pir oynar!

вот и верь ему́ (по́сле э́того)! — ona sen yine inan!

вот и пове́рь тако́му (челове́ку)! — böyle bir adama gel de inan!

вот ви́дишь! — görüyorsun ya!

вот ви́дишь, а ты не ве́рил — gördün ya, bir de inanmıyorsun

не пойду́, вот и все! — gitmem işte!

вот так(-то)! — (ya,) böyle işte!

вот тебе́ (и) раз / на! — hoppala!

вот тебе́ и приле́жный учени́к! — al sana çalışkan öğrenci!

вот уж мно́го лет как. — yıllar var ki.

вот вам еще оди́н приме́р — alın bir örnek daha

7 впору

сапоги́ ему́ впо́ру — çizme ayağına tam geldi

мне впо́ру уезжа́ть — benim için gitmekten başka yapılacak iş kalmıyor

8 говорить

говори́ть по-ру́сски — Rusça konuşmak

ребёнок ещё не говори́т — çocuk daha konuşamıyor

говори́ть о поэ́зии — şiirden söz etmek / bahsetmek

говори́ть пра́вду — doğruyu söylemek

что он говори́т? — ne diyor?

он не даст тебе́ говори́ть об э́том — sana bundan laf ettirmeyecek

е́сли говори́ть конкре́тнее. — daha somut konuşursak.

как я уже́ говорил — söylediğim / arz ettiğim gibi

в э́том стихотворе́нии поэ́т говорит о любви́ к ро́дине — bu şiirde ozan vatan aşkını dile getiriyor

а́втор говорит об э́том слова́ми одного́ из персона́жей своего́ расска́за — yazar bunları / bunu öyküsünün bir kişisine söyletiyor

бо́льше мне о нём не говори́! — bir daha açma bana onun lafını!

я то́же хочу́ ко́е-что сказа́ть — benim de söyleyecek birkaç sözüm var

он тако́е сказа́л, что. — öyle bir laf attı ki.

он веле́л сказа́ть, что его́ нет до́ма — kendisi için evde yok dedirtti

вы что́-то сказа́ли? — bir şey mi buyurdunuz?

вы что́-то хоте́ли сказа́ть? — bir şey mi diyecektiniz?

он ничего́ не сказа́л — bir şey demedi; sesini çıkarmadı

кто (э́то) говори́т? — konuşan kim?

мы с ним говори́ли и об э́том де́ле — onunla bu işi de konuştuk / görüştük

на эту те́му мы не говори́ли — bu konudan söz etmedik, bu konuyu konuşmadık

ты говори́л с дире́ктором? — müdürle görüştün mü? / konuştun mu?

он уже́ год с на́ми не говори́т — bizimle bir yıldır konuşmuyor

говоря́т — diyorlar ki

говоря́т, он уе́хал — gitmiş (diyorlar)

э́то ни о чём не говори́т — bu bir şey ifade etmez

ра́зве э́тот факт вам ни о чём не говори́т? — bu gerçek size hiç bir şey anlatmıyor mu?

о чём говоря́т э́ти ци́фры? — bu rakamlar neyi ifade ediyor?

э́то говори́т в твою́ по́льзу — bu senin lehine (bir puandır)

говори́т Москва́ — радио burası Moskova

что ты говори́шь?! — deme! sahi mi?

и не говори́! — sorma!

что ни говори́ — ne dersen de

что я вам говори́л! — size dememiş miydim?

не говоря́ (уже) о. —. bir yana

ина́че говоря́ — başka bir deyişle

точне́е / верне́е говоря́ — daha doğrusu

по пра́вде говоря́ — doğrusu

открове́нно / че́стно говоря́ — açıkçası istenirse

назва́ние говори́т само́ за себя́ — adı üstünde

9 грех

грех его́ му́чить — ona eziyet etmek günah(tır)

(нам) не грех бы́ло бы пое́сть — yemek yesek fena olmaz

с грехо́м попола́м — güçbela

10 дело

госуда́рственные де́ла́ — devlet işleri

дома́шние де́ла́ — ev işleri

я е́ду по де́лу — bir iş için gidiyorum

бо́льше у меня́ здесь дел нет — benim burada işim kalmadı

сиде́ть без де́ла — boş durmak

де́ло вку́са — zevk meselesi

де́ло че́сти — onur meselesi

э́то лишь одна́ сторона́ де́ла — bu, işin sadece bir yanı

слова́ и де́ла́ — sözler ve işler

служи́ть де́лу ми́ра — barış davasına hizmet etmek

библиоте́чное де́ло — kütüphanecilik

кузне́чное де́ло — demircilik

в соверше́нстве знать своё де́ло — işinin eri / ehli olmak

изъя́ть докуме́нт из де́ла — evrakı dosyadan çıkarmak

де́ло бы́ло / происходи́ло в дере́вне — olay bir köyde geçiyordu

смотрю́, де́ло пло́хо — baktım, gidiş fena

в чём де́ло? — ne var?, ne oluyor?

в са́мом де́ле — gerçekten

э́то (совсе́м) друго́е де́ло! — o başka!

ва́ше де́ло — siz bilirsiniz

как (ва́ши / твои́) де́ла́? — işler nasıl?

не твоё де́ло! — senin üstüne vazife değil!

э́то твоё де́ло! — bu, senin bileceğin bir iştir!

моё де́ло сказа́ть, а. — benden söylemesi.

на́ше де́ло дать вам сове́т — bizden size tavsiye etmesi

а согласи́тся он и́ли нет, э́то уж друго́е де́ло — razı olur ya da olmaz, o ayrı

я пе́рвым де́лом позвони́л (по телефо́ну) — ilk işim telefon etmek oldu

де́ло за деньга́ми — iş paraya kaldı

име́ть де́ло с кем-л. — biriye alış-verişi olmak; düşüp kalkmak

то и де́ло — ikide birde

де́ло в том, что. — mesele şu ki.

де́ло не в э́том — mesele onda değil

де́ло идёт о. — söz konusu olan.

а тебе́ и де́ла нет (до э́того)! — umurunda bile değil senin!

кому́ како́е де́ло! — kime ne?

како́е мне де́ло до э́того? — bundan bana ne?

11 доля

от до́ли секу́нды до не́скольких лет — saniyenin kesri kadar bir zamandan birkaç yıla kadar

от до́лей гра́мма до не́скольких килогра́ммов — gramın askatlarıyla birkaç kilogram arasında

на протяже́нии со́той до́ли секу́нды — saniyenin yüzde biri süresince

до́ля соцстра́н в мирово́м произво́дстве — sosyalist ülkelerin dünya üretimindeki payı / payları

получи́ть свою́ до́лю насле́дства — mirastan payını almak

в э́той шу́тке есть до́ля и́стины — bu şakada gerçek payı vardır

будь тут хоть до́ля здра́вого смы́сла — bunda sağduyunun zerresi olsa

такова́ уж, ви́дно, же́нская до́ля — kadının nasibi buymuş

у неё счастли́вая до́ля — talihlidir, talihi var

э́то вы́пало на мою́ до́лю / мне на до́лю — bu benim payıma düştü

12 его

его́ друг — (onun) dostu

мой друг пришёл, а его́ нет — benim dostum geldi, onunki gelmedi

13 кое-что

я то́же кое-что́ зна́ю! — benim de bir bildiğim var!

14 корреспондент

мои́ корреспонде́нты — benim yazışmacılarım

специа́льный корреспонде́нт — özel muhabir

он был корреспонде́нтом э́того журна́ла — bu derginin muhabirliğini yapmıştı

15 мой

мой тебе́ сове́т — sana benden bir öğüt / tavsiye

16 ненаглядный

ненагля́дный мой! — bir tanem benim!

17 оказываться

свобо́дных мест не оказа́лось — boş yer yokmuş

кни́га оказа́лась на ме́сте — kitap yerli yerindeymiş

что оказа́лось в чемода́не? — bavuldan neler çıktı?

у него́ оказа́лось сро́чное де́ло — acele bir işi çıktı

у нас места́ оказа́лись ря́дом — yerlerimiz yanyana düşmüştü

оказа́ться пе́ред диле́ммой — bir ikilemle karşı karşıya kalmak

оказа́ться в опа́сности — tehlikeye düşmek

оказа́ться на гра́ни гражда́нской войны́ — iç savaşın eşiğine gelmek

оказа́ться не в состоя́нии управля́ть страно́й — ülkeyi yönetemez hale gelmek

оказа́ться в смешно́м положе́нии — gülünç duruma düşmek

арбу́з оказа́лся незре́лым — karpuz ham çıktı

я оказа́лся прав — benim haklı olduğum ortaya çıktı

за́втра мо́жет оказа́ться сли́шком по́здно — yarın çok geç olabilir

его́ уси́лия оказа́лись тще́тными — çabaları boşa gitti

как оказа́лось — anlaşıldığı gibi

ока́зывается — вводн. сл. meğer

ока́зывается, портфе́ль пуст — meğer çanta boşmuş

18 пара

па́ра чуло́к — bir çift çorap

у э́того сапога́ нет па́ры — bu çizmenin teki yok

пожила́я па́ра — yaşlı bir çift

танцу́ющие па́ры — dans eden çiftler

в э́том бале́те он выступа́л в па́ре с Петро́вой — bu bale temsiline Petrova eşliğinde katıldı

па́ра но́жниц — bir makas

па́ра брюк — bir pantolon

она́ тебе́ не па́ра — senin dengin değil o

че́рез па́ру дней — bir iki gün sonra

я то́же хочу́ сказа́ть па́ру слов — benim de bir iki söyleyeceğim var, benim de bir / iki çift sözüm var

купи́ть па́ру я́блок — iki elma almak

па́ра пустяко́в — прост. işten bile değil

два сапога́ па́ра — ≈ hımhımla burunsuz birbirinden uğursuz

19 переживать

он пережи́л своего́ дру́га на́ год — dostundan bir yıl fazla yaşamıştı

пережи́ть три войны́ — üç savaş yaşamış olmak

пережива́ть тру́дные дни — zor günler yaşamak

он не переживёт э́той операции — bu ameliyata dayanamaz

пережива́ть са́мый счастли́вый моме́нт в свое́й жи́зни — hayatının en mutlu anını yaşamak

пережи́ть большо́е потрясе́ние — büyük bir sarsıntı geçirmek

пережива́емый страно́й кри́зис — ülkenin geçirmekte / yaşamakta olduğu bunalım

обо мне́ не пережива́й — benim için merak etme

не пережива́й! — kalbini ferah tut!

20 по

по всей стране́ — tüm ülkede

пое́здка по стране́ — yurt / memleket gezisi

турне́ по Евро́пе — Avrupa turnesi

гуля́ть по са́ду — bahçede gezmek

соверша́ть прогу́лку по́ ле́су — ormanda bir gezinti yapmak

прое́хать по мосту́ — köprüden geçmek

идти́ по гря́зи — çamurun içinden yürümek

сле́дуй по пути́ отца́ — перен. babanın yürüdüğü yoldan git

резьба́ по де́реву — tahta oymacılığı

уда́р по мячу́ — topa vuruş

уда́рить / бить кого-л. по лицу́ — birinin yüzüne vurmak

откры́ть ого́нь по. —. a ateş açmak

стреля́ть по. —. a. üzerine ateş etmek

по пла́ну — plana göre

по про́сьбе кого-л. — birinin isteği / arzusu üzerine

по уста́ву — tüzük uyarınca

по протоко́лу — protokol gereğince

по тради́ции — geleneğe uygun olarak

по мои́м часа́м — saatime göre, benim saatimle

по сего́дняшнему ку́рсу (валю́ты) — bugünkü rayiçle

по сове́ту врача́ — doktorun tavsiyesi üzerine

по приглаше́нию прави́тельства — hükümetin daveti üzerine / davetlisi olarak

продава́ть по междунаро́дным це́нам — uluslararası fiyatlardan satmak

шить по ме́рке — ölçü üzerine dikmek

одева́ться по мо́де — modaya uygun giyinmek

тогда́ хлеб был по ка́рточкам — o zamanlar ekmek karne ile idi

знать что-л. по со́бственному о́пыту — kendi tecrübesiyle bilmek

стано́к произво́дится по шве́дскому пате́нту — tezgah İsveç patenti ile üretiliyor

по како́й статье́ его́ су́дят? — kaçıncı maddeden yargılanıyor?

статья́ зако́на, по кото́рой его́ обвиняют — suçlandığı yasa maddesi

по э́тому де́лу его́ оправда́ли — bu davadan beraat etti

он вы́шёл из тюрьмы́ по амни́стии — genel afla hapisten çıktı

фильм снят по его́ сцена́рию — filim onun senaryosundan çekilmişti

по звонку́ буди́льника — çalar saatin sesiyle / sesine

по свистку́ судьи́ / арби́тра — спорт. hakemin düdüğü ile

выступле́ние по ра́дио — radyo konuşması

слу́шать что-л. по ра́дио — radyodan dinlemek

что сего́дня передаю́т по ра́дио? — bugün radyoda neler var?

заявле́ние бы́ло пе́редано по ра́дио — demeç radyoda yayınlandı

смотре́ть ма́тчи по телеви́дению — televizyonda maç izlemek

переда́ча идёт / ведётся по двум кана́лам — yayın iki kanaldan yapılıyor

говори́ть по телефо́ну — telefonla konuşmak / görüşmek

об э́том по телефо́ну не ска́жешь — telefonda söylenmez

я получи́л сто рубле́й по по́чте — postadan yüz ruble aldım

вы́играть что-л. по лотере́е — piyangoda kazanmak

по су́ше — karadan, kara yoluyla

э́тот (подъёмный) кран хо́дит / дви́жется по ре́льсам — bu vinç raylar üstünde ileri geri gider

объясни́ть вое́нное положе́ние по ка́рте — askeri durumu harita üzerinden anlatmak

по рассе́янности — dalgınlıkla

по ста́рой привы́чке — eski alışkanlıkla

по ли́чным моти́вам — kişisel nedenlerden

по состоя́нию здоро́вья — sağlık / sıhhi durumu dolayısıyla

по слу́чаю пра́здника — bayram vesilesiyle

по той же причи́не — aynı nedenden ötürü

по дела́м слу́жбы — görev gereği / icabı

он вы́ехал по рабо́те / по де́лу — iş gereği / icabı gitti

ме́ры по предотвраще́нию чего-л. — bir şeyi önleme tedbirleri, önleyici tedbirler

специализи́роваться по фи́зике — fizikte uzmanlaşmak

литерату́ра по ша́хматам — satranç kitapları

сбо́рная СССР по футбо́лу — SSCB futbol karması

конфере́нция по разоруже́нию — silahsızlanma konferansı

четырехсторо́нние соглаше́ния по Берли́ну — Berlin’e ilişkin dörtlü antlaşmalar

чемпиона́т Европы по бо́ксу — Avrupa boks şampiyonası

пе́рвенство по стрельбе́ из лу́ка — okçuluk birincilikleri

тре́нер по пла́ванию — yüzme antrenörü

расхожде́ния во взгля́дах по да́нному вопро́су — bu sorundaki görüş ayrılıkları

челове́к по и́мени Ю́рий — Yuri adlı biri

окли́кнуть кого-л. по и́мени — birinin adını seslenmek

звать кого-л. по и́мени — ismiyle çağırmak

споко́йный по хара́ктеру — sakin tabiatlı

ста́рший по во́зрасту — yaşça büyük (olan)

ра́вный по социа́льному положе́нию — sosyal durumca eşit

ро́дственник по отцу́ — baba tarafından akraba

э́то был его́ това́рищ по шко́ле — okuldan arkadaşıydı

това́рищ по кома́нде кого-л.спорт. takım arkadaşı

я зна́ю его́ по Оде́ссе — onu Odesa’dan tanırım

по своему́ географи́ческому положе́нию — coğrafi konumu / yeri bakımından / itibariyle

задо́лженность по нало́гам — vergi borçları

о́тпуск по бере́менности — gebelik izni

статьи́ разли́чны и по фо́рме и по су́ти — yazılar biçimce de özce de ayrıdır

найти́ рабо́ту по специа́льности — mesleğiyle ilgili iş bulmak

рабо́тать по специа́льности — mesleğinde çalışmak

по лицу́ ви́дно, что он дово́лен — memnun olduğu yüzünden belli

по вто́рникам — Salı günleri

ка́ждый ве́чер по вто́рникам — her Salı akşamı

по вечера́м — akşamları

по утра́м и вечера́м — akşamlı sabahlı

по це́лым часа́м — saatlerce

не писа́ть (пи́сем) по месяца́м — aylarca yazmamak

по весне́ — bahar gelince, baharla beraber

по одному́ — birer

коло́нна по́ два — ikişerle kol

по́ двое — ikişer ikişer

по рублю́ шту́ка — tanesi bir rubleye

я́блоки продава́лись по рублю́ за килогра́мм — elmanın kilosu bir rubleden satılıyordu

дать всем по я́блоку — hepsine birer elma vermek

по по́яс — beline kadar

сне́гу бы́ло по коле́но — diz boyu kar vardı

вы́ставка бу́дет откры́та с 10 по 20 ма́я — sergi 10-20 Mayıs tarihleri arasında açık kalacak

по истече́нии сро́ка — süre dolunca

по прибы́тии — gelince

по возвраще́нии из Ленингра́да — Leningrad dönüşü

э́то пальто́ как раз по тебе́ — bu palto tam sana göredir

по мне никто́ не запла́чет — benim ardımdan ağlayanım yok

фру́кты мы ку́пим по доро́ге — meyvayı yoldan alırız

См. также в других словарях:

Benim — Benehmen, Anstand. »Der hat ja überhaupt keen Benimm.« … Berlinerische Deutsch Wörterbuch

benim — v. a. == take away. RG. 375, 405, 443 … Oldest English Words

benim — … Useful english dictionary

benim demem — benim demek istediğim … Beypazari ağzindan sözcükler

Benim Adim Kirmizi — Rot ist mein Name (türkische Originalausgabe: Benim Adım Kırmızı; Istanbul 1998) ist ein Roman von Orhan Pamuk. Die deutsche Übersetzung erschien 2001 bei Hanser. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Aufbau und Technik 3 Interpretationsansätze 4… … Deutsch Wikipedia

benim diyen — kendine güvenen, güçlü olduğuna inanan Benim diyen adam bu işi yapamaz … Çağatay Osmanlı Sözlük

benim oğlum bina okur, döner döner yine okur — çok çalışmasına karşın verimli ve yararlı olmuyor anlamında kınama veya eleştiri için kullanılan bir söz … Çağatay Osmanlı Sözlük

benim aklım tevtar mı? — hafızam kuvvetli değil … Beypazari ağzindan sözcükler

Güneş Topla Benim İçin — Güneş Topla Benim İçin, name of an album and a song of Zülfü Livaneli. Composer of the song is himself. Lyrics have written by Ülkü Tamer.Partial translation of the lyricsCollect Sun For MeCome up to mountains, the dawn wind Collect sun for me… … Wikipedia

o duvar senin, bu duvar benim — birinin yalpalayacak kadar sarhoş olduğunu anlatan bir söz O duvar senin, bu duvar benim, sağdan sola, soldan sağa yalpa vurarak halkın önüne çıkıvermiş. H. F. Ozansoy … Çağatay Osmanlı Sözlük

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *