Что означает нуна по корейски

Что означает нуна по корейски

Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше. И «гун» для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски

Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.

Эгьё – синонимом является Солнечный! «Эгьё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгьё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.

Сасэн

Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Что означает «Ничего себе». Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…». Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..». Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее».

Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это «большие люди». Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!

Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник крупной компании, например Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик, или отеля или еще чего-то.

Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?

Миннат

Буквально означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейскиЧто означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски

Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?

Донган / Но-ан

«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.

Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски Чан На Ра 33 года! Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски Даре 29 лет Что означает нуна по корейски. Смотреть фото Что означает нуна по корейски. Смотреть картинку Что означает нуна по корейски. Картинка про Что означает нуна по корейски. Фото Что означает нуна по корейски Гу Хё Сон старше Дары всего на три дня

Какие термины вы знаете?

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Что означает нуна по корейски

Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомендовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Помощь в переводе корейских имён и названий.

http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
[/URL]
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A% D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0
[URL]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D 0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0 %B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1% 8B%D0%BA%D0%B0 (http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html)

Полезные ссылки для перевода корейских дорам.

Пожалуйста, киньте в эту тему ссылки на сайты, на которых можно посмотреть

Корейские закуски (http://goryeo.ru/node/105)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_cuisine
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_блюд_корейской_кухни
http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Korean_cuisine

Некоторые подробности о кухне http://koreana.ru/?pg=3&id=2353&topic=1&page=0&sid=1fd34196d5c90fae0b9f2a4b98b2e9ac
Названия блюд http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_2_1_1.jsp
http://www.svali.ru/catalog

index.htm?details=1&kitchen=1
Названия блюд с рецептами http://world.kbs.co.kr/russian/korea/korea_cuisine.htm
Названия блюд с рецептами http://www.kylinar.com.ua/cooking/1/65
Кимчи (кимчхи), твендян, мивон http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-3066/, http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13767/
Хе (хве), косари, тергуми, масари http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13769/
Бульгоги, токкук, кимчи, бибимбап, дэнчжан тиге http://www.prkorea.com/russia/m4-5.html
Названия блюд с рецептами http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27568
Словарик http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27572
Томи-ччим http://koreana.ru/?pg=2&id=2596&type=14&page=50&sid=1fd34196d5c90fae0b9f2a4b98b2e9ac

Корейские алкогольные напитки http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_alcoholic_beverages
История корейского алкоголя http://www.lifeinkorea.com/culture/alcohol/alcohol.cfm?Subject=history

чхонгак — неженатый мужчина; небольшая редька

пэкчу — водка из риса нового урожая
соджу — рисовая водка

паб-ыль тысеё — кушайте (рис)
чинджи — рис, трапеза (вежливая форма)
чинджи-рыль тысеё — кушайте — вежливое приглашение
чинджи-рыль чапсусеё — кушайте — особо вежливое приглашение

хансик чип — ресторан корейской кухни
югвак — разновидность питейного заведения, место отдыха для мужчин в традиционном обществе
пходжан мачха — передвижная распивочная

онги — большой керамический сосуд для хранения кимчхи

Написания корейских слов даны в формальной транскрипции.

Пожалуйста, пишите имена раздельно с заглавных букв (без дефисов).

Корейские пословицы и поговорки
http://sayings.ru/world/korean/korean.html
http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogovorki/nar/35_1.html

Корейские народные сказки http://lib.ru/TALES/koreja.txt

О корейских кланах

Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый «пон» — географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. По традиции, все члены клана, который является строго экзогамным, рассматривают друг друга как кровных родственников и оказывают друг другу всяческую помощь. Связи членов клана друг с другом (кор. «хёльён», кровные связи <*139>), наряду с земляческими и соученическими, играют огромную роль в жизни корейца. В ритуальном отношении наиболее ярким проявлением единства клана является совместное проведение жертвоприношений предкам. Большинство кланов 4 раза в год проводит такие жертвоприношения на родине легендарного основателя клана. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном были запрещены до самого недавнего времени. Лишь в 1995 году этот запрет был официально отменен, однако общественное мнение по-прежнему отрицательно относится к такого рода бракам, которые считаются кровосмесительными.

Хотя большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен, большинство корейских этнографов склонно считать, что в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI веке. В более ранние периоды кланы не образовывали тех сплоченных групп, которыми они стали после Имчжинской войны [49, с.143]. В то же время не следует забывать, что кланы всегда представляли из себя весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина. Ни один из кланов, за единственным исключением клана Ли из Чхончжу, к которому принадлежали члены правившей в 1392-1910 гг. династии Ли, не был более знатным, чем другой.

В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов [288, с.50], некоторые из которых имеют сотни тысяч членов. Во главе каждого клана стоит совет (кор. чонъчжинхве <*140>), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что клановые советы чонъчжинхве, при всей своей внешней архаичности и традиционности, являются весьма новым учреждением: первый такой совет, совместно основанный кланами Кимов из Кимхэ, Ли из Инчхона и Хо из Кимхэ, появился только в 1967 г. [402, с.47]. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне, что было вполне понятно, ибо в условиях неразвитой системы связи и транспорта проведение общенациональных ритуалов было бы затруднительно.

На 1995 г. в Корее действовало 250 клановых советов [402, с.46]. Количество их, на первый взгляд, кажется не очень большим, ведь кланов-то 3349, но дело в том, что кланы весьма отличаются друг от друга по своей численности, и большинство их очень невелико, так что к тем 250 кланам, что имеют свои советы, относится практически все население страны. Советы наиболее богатых кланов имеют собственные многоэтажные штаб-квартиры в Сеуле, которые не уступают по размерам зданиям иных крупных компаний.

Клановые советы ведут разнообразную деятельность. Многие кланы, например, издают свои собственные журналы. В 1995 г. по справке, полученной автором в Центральной государственной библиотеке, в Корее выходило 7 клановых журналов. Содержание этих изданий — рассказ о славных деяниях предков, информация об организуемых кланом мероприятиях — семинарах, благотворительных акциях и т.п. (см.,напр. [447; 463]). Однако главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Для укрепления клановой солидарности (и без того очень сильной у большинства корейцев) клановое руководство проводит совместные поездки на прародину клана, организует занятия по изучению истории клана и его родословной. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к «своим корням», а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.

А.Н.Ланьков. Корея: будни и праздники. Москва, «Международные отношения», 2000.

Кроме того, можете посмотреть мою статью о массовой фальсификации родословных в Южной Корее в 1900-1970 гг. Она, по-моему, висит на сайте «Сеульского вестника», а в скором времени я выложу ее и на свой сайт.

Кстати, в КНДР «понами» не пользуются, и большинство северян даже не понимает, что это такое.

Andrei Lankov 11.03.03

Кое-что о корейских фамилиях и именах

http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaB. num=1036274151 (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=korea;action=display;num=1036274151)

Фамилия Юн иероглифом пишется [SIZE=3]尹

http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_family_names
написание и происхождение http://jeffkr.narod.ru/korean_names.html

Женские и мужские имена

А.Н.Ланьков. «Страна однофамильцев».

Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит то или иное имя – особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени «Мэн Хо» («отважный тигр») является, скорее всего, мужчиной, а вот имя «Ми Сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.

А.Н.Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»

Корейский дом http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_2.jsp

Корейская одежда http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_3.jsp

Корейские танцы http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_5.jsp

Пхансори (корейская «опера») http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_6_13.jsp

Корейская Волна (кино, театры, телесериалы, актёры, новости о звёздах экрана) http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_10_3_17.jsp

Фильмы и сериалы http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Фильмы_Южной_Кореи

Тексты песен http://world.kbs.co.kr/russian/enter/music_words.htm

Официальные сайты Республики Корея на русском (и других языках)

Информационная служба Посольства Республики Корея http://www.infokorea.ru/
Корейская культурно-информационная служба http://russian.korea.net/

Корейский культурный центр в Москве http://russia.korean-culture.org/welcome.do
Корейский культурный центр в России http://russia.korean-culture.org/navigator.do?siteCode=russia&langCode=russia&menuCode=200712310017&promImg=1199081609452.gif&menuType=BB&subImg=1199082499071.gif

Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея http://www.mcst.go.kr/html/symbolImg/rus/main.html

Национальная Организация Туризма Кореи http://russian.visitkorea.or.kr/rus/index.kto

О корейских дорамах и др. (на английском языке)

http://wiki.d-addicts.com/Upcoming_KDrama
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:South_Korean_television_drama
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:South_Korean_television_series
http://allkoreandrama.com/

KBS http://world.kbs.co.kr/english/entertainment/enter_drama_list.htm
KBS (текущие показы) http://world.kbs.co.kr/tv/

http://www.koreanmovie.com/
http://www.spcnet.tv/reviews-korean-drama-titles.html
http://download.moviekorean.com/
http://www.koreanwiz.org/
http://sevenses.wordpress.com/

База данных корейского кино http://www.kmdb.or.kr/eng/

Новости шоу-бизнеса http://kpculture.wordpress.com/
http://k-popped.com/
http://www.dramabeans.com/
http://koreanentertainmentportal.blogspot.com/

Система корейских школ (한국의 학교 제도)

Средняя и высшая школы включают по 3 года обучения, предметы схожие.
В средней школе изучают родной язык, английский язык, математику, науку, общество, историю Кореи, этику, домоводство-технику, музыку, искусство, физкультуру.
В высшей школе более углублённо изучают такие предметы как наука и общество, а также добавляют второй иностранный язык.
Так как корейские старшеклассники после окончания высшей школы должны либо поступать в университет, либо устраиваться на работу, они вынуждены заниматься более усиленно.

Система образования в Южной Корее http://ru.wikipedia.org/wiki/Образование_в_Республике_Корея
http://www.infokorea.ru/facts/education/preschool.php
http://www.koreafuns.ru/education/

Корейские фамилии и имена

Андрей Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»
Опубликовано в газете «Сеульский вестник» в 2003 году

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейское_имя (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D 0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F)

У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).

Андрей Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»
Опубликовано в газете «Сеульский вестник» в 2003 году

Источник

Корейские обращения

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

неформальноеОбращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени.Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».неформальноеИспользуется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости.Люси, обращается к своей сестре Рич.неформальноеТак мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.формальноеИспользуется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

формальноеИспользуется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности.Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *