Что означает по татарски кильманда

Я просто помню, что мой дедушка (татарин по национальности) так мою сестрёнку иногда называл ласково!

Что означает по татарски кильманда

Да это и есть татарское слово.Только это вовсе не ласковое обращение.

Переводится очень просто:»Иди сюда».

Что означает по татарски кильманда

С татарского Кильманда переводится «иди сюда». К сожалению, слово вырвано из контекста. Поэтому не понять, ласково или с иронией ваш дедушка называл так вашу сестру.

Словом, в книге Юрия Буйды «Все проплывающие» есть дворничиха с таким же именем. Легко догадаться, что не любимым, ласковый человек дал ей такую кличку.

Что означает по татарски кильманда

Что означает по татарски кильманда

Резерфорд в научной деятельности со своими оппонентами был короток,быстро реагировал на любую,даже нестандартную ситуацию,никогда не поворачивал назад.

Что означает по татарски кильманда

Что означает по татарски кильманда

Палкиным его прозвали за то, что при Николае Первом в армии было распространено физическое наказание палками. Бедных солдат колотили чем попало, но очень тяжелое наказание было, когда солдата гоняли сквозь строй и сами солдаты избивали бедолагу палками, а чаще железными шомполами. Часто после такого наказания солдат был уже не жилец.

Что означает по татарски кильманда

Когда я была маленькой, у нас во дворе были один мальчик Борис и один дядька с таким же именем. Кстати, это было довольно редкое по тем временам имя. Других знакомых Борисов я не помню. Так вот мы, девчонки, обзывали мальчика Бориса так:

Что означает по татарски кильманда

Это из какой-то считалки. Полностью там было вот как:

Что означает по татарски кильманда

А ещё тогда было популярно ко всем именам придумывать глаголы с приставками. Например, про Борю обзывалка звучала так:

Источник

кил монда

1 монда

монда юк инде ул — его́ уж нет здесь

монда ни эшләп торасың? — что ты тут де́лаешь?

тегендә дә, монда да — и там, и тут

монда мин сиңа ярдәм итә алмыйм — в э́том (де́ле) я тебе́ не смогу́ помо́чь

монда кил инде — иди́-ка сюда́

2 авыз сулары килү

мондый табынны күргәндә авыз сулары килә — при ви́де тако́го стола́ слю́нки теку́т

3 авызга төкерек килү

4 авыздан селәгәй килү

5 авыздан селәгәйләр килү

6 авыш-түеш килү

читән авыш-түеш килеп беткән — плете́нь весь покоси́лся

7 адреска килү

8 адресына килү

9 акылга килү

10 ала килү

11 алай-болай килү

тормышың алай-болай килсә — е́сли случи́тся (произойдёт) что́-то в твое́й жи́зни

12 алан-йолан килү

күзләре алан-йолан килә — глаза́ так и бе́гают

13 алда килү

телеграмма хаттан алда киләчәк — телегра́мма опереди́т письмо́

14 алдан килү

15 анда-монда

кар анда-монда гына калган — снег оста́лся то́лько ко́е-где

анда-монда үскән агачлар — дере́вья, расту́щие места́ми

анда-монда ташлап калдыру — броса́ть где попа́ло

анда-монда аунап яту — валя́ться где попа́ло

анда-монда карангалап утыру — сиде́ть посма́тривать (погля́дывая) туда́ и сюда́

анда-монда китмисеңдер бит? — не собира́ешься пое́хать куда́-нибудь?

анда-монда чыгып йөрмә, өйдә генә утыр — не выходи́ никуда́, сиди́ то́лько до́ма

16 аңга килү

17 аркылы килү

аңа гел аркылы килеп тора — ему́ всё не везёт; у него́ всё неуда́чи

18 ары-бире килү

19 ашыгычка килү

20 ашыгычка туры килү

См. также в других словарях:

бирегә — Монда таба, бу урынга, бу якка, якынрак кил әле бире 3 … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

тамак — 1. Бугазның өске (алгы өлеше, үңәч һәм тын юллары башланган урын) 2. Азыкны кабул итүче орган, ашказаны тамак тук 3. күч. Ашау мөмкинлеге; көндәлек азык төлек тамак ягы начар. Ашау кирәге, ашау хәстәре монда эшче тамак өчен эшли. Ашыйсы килү,… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

хәзер — I. рәв. 1. Шушы вакытта, моментта, арада. Әле генә, яңа гына (булып үткән эш хәл, вакыйга тур. хәзер генә монда иде. Тиздән, бик якын арада (булачак эш хәл, вакыйга тур.). Шушы моменттан алып мин хәзер теләсә кая бара алам 2. Шундук, шул минутта … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

бармак — 1. Кешенең кулында һәм аягында бишәр була торган капшау һәм тоту органы 2. Умырткалы хайваннарның аяк, тәпи очларында өч биш була торган тырнаклы әгъза 3. Бияләйнең, перчатканың бармакrа кидерелә торган өлеше, бармакча 4. Клавиш, тел 5. күч.… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

җенес — 1. Организмның үрчүгә бәйләнешле, аталыкны аналыкны аерырга мөмкинлек бирә торган билгеләре. Теге яки бу җенескә караган кеше ике җенеснең бер беренә тартылуы 2. Кабилә, ыру төрле җенес халыклары монда тулган. (Кешелек) дөньясы, кеше заты бөтен… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

җирсетү — 1. Ярсыту, җирсендерү, тәмам ярсыган хәлгә җиткерү 2. з сыз. 2. Җирсү (1) хисе барлыкка килү тур. монда калсам җирсетә, илгә кайтсам – кем көтә? … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

тәгаен — рәв. 1. Берәр нәрсәне төгәл, анык, ачык (белү, әйтү, ишетү һ. б. ш. тур.) 2. Һичшиксез, һич шикләнүсез (үтәләчәк, эшләнәчәк яки булган эш хәрәкәт тур.) 3. с. Инде ачыкланган, билгеле монда әле кем булуың да тәгаен түгел сир. Үтәләсе вакыты, срогы … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

якын — с. 1. Еракта урнашмаган, шушы тирәдәге, тиз генә барып җитәрлек; киресе: ерак. рәв. Монда гына, янәшәдә, терәлеп үк 2. Тиздән булырга тиешле, тиз арада булачак якын киләчәк 3. Туганлык яки дуслык мөнәсәбәтендә булган якын кеше. и. Дус, иптәш яки… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Источник

Помогите с переводом

Помогите перевести с татарского:»Киль монда хен буку так»
«Киль монда» я так понял это «иди сюда», а вот перевод остального нигде найти не могу

последнее слово кутак должно быть, поищи перевод

Эй жена «кельманды» у меня «кудак турды»,

Буду я «ом сиктым», растуды твою туды.

Бюттен кешене энейл беля

Что означает по татарски кильманда

Татары не такие говорили они

В Татарстане с могилы жителя Набережных Челнов Виктора Смирнова мусульмане спилили православный крест. Об этом рассказали родственники мужчины, сообщает «Вечерняя Казань».

По словам родственников, мужчина умер в сентябре 2021 года. Когда его решили хоронить в Актаныше, смотритель кладбища заявил, что не рекомендует ставить на могиле крест. Несмотря на то, что кладбище не являлось мусульманским, он предполагал, что местные крест снесут.

После того, как деревянный крест спилили, родственники обратились в администрацию района. По их словам, местные власти призвали их не восстанавливать крест. «Местные чиновники признали, что кладбище, на котором похоронен Виктор, не конфессиональное мусульманское, а общественное, но всячески уговаривали нас не возвращать крест на могилу. Говорили, что Актаныш — это чисто татарский район, что здесь всеми силами стараются сохранить татарский язык и существующую «национальную чистоту»», — рассказала родственница Смирнова Ирина Грегоржевская.

Ранее заместитель премьер-министра Татарстана Василь Шайхразиев назвал всех татарстанцев татарами. «В Татарстане проживают представители 173 национальностей. В республике живет около четырех миллионов человек. Когда мы едем в другие страны и регионы, все мы — татары. Русские, чуваши, мордва — все татары. Живем в Татарстане — значит, татары», — сказал он.

Источник

Кильманда

Что означает по татарски кильманда

Матрос-балтиец, назовем его просто — Рустам, находясь в заслуженном отпуске, в хрустально белой фланке с синим гюйсом на плечах, едет летом в Казани на желто-красном трамвае номер девять. С железнодорожного вокзала к себе домой в район Соцгородка, будто с побережья красного моря в Мекку. Переполненный вагон, нафаршированный пассажирами, будто Коран сурами скрепя всеми фибрами своего поношенного тела, устало дребезжит оконными стеклами на поворотах. Грохоча на стрелках он медленно пролагает свой путь по городу с упорством будто пробирается через запруженный конскими телегами старинный татарский рынок.

Задумываясь на остановках под звук усиленного микрофоном тягучего зова муэдзина на кремлевском белокаменном минарете, собирающего правоверных для поклонов в сторону Каабы, долгий трамвай лениво тащится, словно старик-мусульманин, перебирающий четки. Слышится трезвон и лязг отечественного транспорта. В переполненном трамвайном вагоне негде упасть яблоку так как их не у кого и нет. По проходу с трудом пробирается обаятельная кондукторша.

Девушка в облике будущей Алсу, словно задиристый воробей, звеня мелочью в кондукторской сумке, будто малиновым колокольчиком, всем повторяет одно и то же:

— Товарищи! Приготовьте деньги за проезд! — проскользнув змейкой полвагона, она с бирюзовым взглядом глаз, вставленных в хребет, подходит к нашему морячку и вежливо обращается к нему. — Прошу деньги за проезд!

Шустрый Рустам с плутовскими глазами продувной флотской бестии через плечо с выражением усталой доброты спрашивает кондукторшу:

— А Герои Советского Союза платят за проезд?

В салоне все сразу веселеют, настраиваясь на бесплатный цирк. Хранительница трамвайных билетов от этого вопроса окаменевает, будто видит потомка Чингисхана. Вначале удивленно смотрит на статного красно сияющего матроса, словно свежеокрашенного суриком, потом на его молодецкую грудь в тельняшке, которая выгибается штурвальным колесом — нет ли на ней случайно Золотой Звезды, и застывает стоп-краном еще не сорванным жизнью. После некоторой паузы слегка заикаясь, говорит:

— Не-ет! Г-герои не п-платят, — и заворожено проходит мимо новоявленного «Героя», не взяв с моряка плату за проезд.

— Вы что? Герой Советского Союза? — жуя сухие губы, с неподдельным удивлением на пожилом лице уважительно спрашивает моряка сердобольная старушка.

— А что? — с сосредоточенным лицом как у рулевого на штурвале, без смешинки в отпускных глазах отвечает флотский обалдуй. — И спросить уже нельзя?

На остановке в переднюю дверь вагона забирается собака с виляющим хвостом. Хромая на заднюю ногу, и виляя хвостом, она спокойно пробирается между ног пассажиров на «Место для инвалидов и детей», случайно оказавшееся пустым. Ни на кого не обращая внимания, молча влазит на пластмассовое сиденье.

Принюхиваясь к оконному стеклу, замирает и начинает с интересом смотреть в окно на наш удивительный мир. Все-таки странное животное собака — потеет языком, а улыбается хвостом. Напротив «собаки-инвалида» в трамвайном салоне гордо, будто кормящая мать, сидит молодой мужик. Выражение лица, будто он попал в трамвай по приговору суда. На руках белобрысый очаровательный пацан, который тоже как и собака глазенапает в окошко. Ребенок в мотыльковых шортиках, с двумя лямками через плечики расположился у отца на коленях, словно король на именинах. Маленький «ёжик» с отчаянной энергией егозится во все стороны, что тебе флюгарка на шлюпке. Одним словом не ребенок, а сплошное происшествие.

Отец раздраженно говорит сыну:

Ребенок ноль внимания, фунт призрения на отца, продолжает ковыряться в носу и ерзать по нему, будто у него грабли в штанах.

— Ну, что я тебе говорю! Прекрати! Смотри! Доиграешься, уши надеру!

Пацан, по малолетству еще не зная старинную мужскую мудрость — «Только покойник не ссыт в рукомойник!» выдает своим тоненьким, но громким картавым дискантом краткий перл на весь трамвайный вагон:

— Папа! Если ты не будес лазлесать мне в носу ковыляться, то я маме скасу, что ты по утлам в ванной писаес в умывальник…

Что было потом? Ничего. Очередная остановка трамвая, где сникший и сразу постаревший «Писающий папа» пулей вылетает с сыном под мышкой из вагона, шипя на него, будто огнетушитель. Правильно писала в свое время Надежда Теффи — «Ничто так не старит родителей, как слишком умные дети!»

На остановке начинается обычная посадочная колготня у входных дверей, где каждый старается проникнуть в вагон как плесень. После того, как все люди сели в вагон, к передней двери неторопливо, по принципу — мы зайдем в трамвай медленно-медленно, и никуда он от нас не денется, семенит пожилая семейная татарская пара.

Впереди идет старый как казанский железнодорожный вокзал, дед, по-татарски — бабай, с красивой тюбетейкой на голове и посохом в руках. Несгибаемый полосатый халат, подбитый рыбьим пухом, стоит на нем, словно поэт Мусса Джалиль перед белокаменным казанским Кремлем. Полы мусульманского темно зеленого одеяния развиваются по сторонам, добросовестно подметая чистую городскую улицу.

За дедом плетется, шаркая старомодными туфлями на кожаном татарском ходу его дэу эни — бабушка, худая как утренний минарет. С котомкой на локте и сучковатой палкой в пергаментной руке, в белом платочке под подбородком как бы привязана к бабаю невидимой веревочкой. Лицо исчерчено кракелюрами морщин. Губы немо шепчут суры из Корана, вспоминая добрым словом имя Аллаха и пророка его Магомета.

В вагоне трамвая все пассажиры начинают участливо, с неподдельной заботой подбадривать пожилых людей словом «Айдайте!», что на местном сленге считается «быстрее». Надо признать в Татарии, как нигде в России к пожилым людям относятся с пиететом и уважением. Восток и в России Восток!

— Айда! Якши! Хорошо! — сухонький старичок, с козлиной бородкой на изжеванном временем лице, не поворачивая головы, тоже торопит свою спутницу, поправляя халат на животе. — Киль монда! Киль монда! — что в переводе с татарского означает «иди сюда».

— А? Нерсе, что? — бабушка судорожно дергается и начинает вертеться по сторонам, не поспевая за своим старым бабаем.

Дело кончается тем, что дед первым, влезает в трамвай, а старушка — карчык, это божье святое создание, продолжая жевать свои губы беззубым ртом, остается стоять одна на остановке, словно одинокая березка в поле. Входные двери неожиданно сходятся как занавес и трамвай, даже не мяукнув, молча, трогается с места.

— Тукта! Стой! — бабушка, на остановке чуть ли не цепляясь за трамвай, начинает во всю казанскую причитать слабым старческим голосом и махать руками, будто белый лебедь на городском озере Кабан. — Туктап тор! Подожди!

За всей очарованной городской сценкой молча, с мусульманским уважительным отношением к старшим, терпеливо наблюдают все пассажиры. Любопытная собака тоже поворачивает голову с добрыми мудрыми глазами в котором читается вопрос: «Чем все это дело кончится?»

Трамвай, внимательно принюхиваясь к рельсам, не спеша, как ни в чем не бывало, продолжает свое движение. Старик тоже начинает метаться по проходу железного вагона с прежними возгласами:

— Киль монда! Иди сюда! Киль монда!

Рустам, с ангелом Джибраилом на правом плече, переживая за старушку, оставшуюся на пустой остановке, уже отравленный флотским юмором, не выдерживает. Пробирается к кабине трамвая и кричит водителю:

После сгоряча брошенной татаро-флотско-русской фразы служивого, в трамвайном вагоне наступает тишина как в музее ночью. У кондукторши чуть не отваливается грудь. От неожиданности вагоновожатого пробивает кирдык. Собака говорит свое «Гав!», а пассажиры трамвая, когда соображают, что было сказано, от доброго дружного хохота выпадают в осадок.

Прочли стихотворение или рассказ.

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок «Одноклассников» ниже!

Источник

Что означает по татарски кильманда

Что означает по татарски кильманда

Приходит Илья-Муромец в СОбес.
— Слыхал, боярыня, льготы положены нам, участникам Куликовской битвы?
— Однозначно! Несите справку, что участник, щас все выправим: квартплату, электричество, телефон.
— Да где же я ее возьму, справку-то?! Поди все уж померли за такое время-то!
— Н-н-н-у-у! Не знаю! Татары где-то находят!

Илья-Муромец в чистом поле всматривается в даль, приложив ладонь ко лбу и щурясь на солнце. Проезжавший мимо татарин заинтересовался:
— Куда это ты Илюшенька всматриваешься?
— Да вот, ищу где хорошо.
— Эх, разве ты не знаешь, хорошо там, где нас нет.
— Ну вот и смотрю где вас, татар, нет.

Вчера в Кремле царь московский и хан татарский обсуждали вопросы демократии.

Идет спектакль на татарском языке:
Надежда Константиновна:
— Кая барасын, Владимир Ильич?
Ленин:
— Саунаркумга, Надежда Константиновна, саунаркумга!

На уроке татарского языка учительница говорит:
— Вовочка, расскажи нам по-татарски про гибель Чапаева.
Вовочка с жаром рассказывает:
— Пулеметлар: «Тра-та-та-та!», Чапаев: «Улям!»

Поспорили татарин с евреем о чем-то. Когда все аргументы кончились, перешли, как водится, на личности. Еврей и говорит:
— Вы вообще нас двести лет под игом держали.
Татарин ему отвечает:
— А вы, а вы. А вы зачем нашего Христа распяли?!

Что означает по татарски кильманда

Что означает по татарски кильманда

Что означает по татарски кильманда

Два татарина Наиль и Рафаиль пришли поесть в столовку. Официантка убирая посуду, спрашивает у одного из них: Ты наелся? Тот отвечает: да, Наился, а он (показывает на друга) Рафаился.

Татарин в гостях у русского. На столе свинина. Русский угощает:
— Кушайте, кушайте!
— Ну раз кош ите можно и поесть.

Что означает по татарски кильманда

Татарстан обратился в российский парламент с жалобой на пословицу «Незваный гость хуже татарина». Парламент жалобу рассмотрел и постановил:
— Отныне говорить: «Незваный гость лучше татарина».

Идет на пасху по деревне поп. А ему навстречу татарин, грустный такой, в землю смотрит. Поп и говорит:
— Эй, татарин, слышь, Христос воскрес.
Татарин поднимает голову и медленно расплывается в улыбке:
— Ай, молодца!

В океане произошло кораблекрушение. Выжили только два татарина. Попали они на два соседних острова. Живут потихоньку, осваиваются, друг с другом перекрикиваются.
Вскоре произошло еще одно кораблекрушение. И к одному из татар выплыла женщина.
Через несколько дней он решил поделиться радостью с товарищем по несчастью:
— Эй, Шамсутдин, плыви сюда! Здесь есть то, что тебе, наверное, снится каждую ночь.
Шамсутдин бросается в ледяную воду с криком:
— Мои учпучмаки.

— Как по-татарски «пятьдесят»?
— Илле.
— А «пятидесятирублевка»?
— Иллюха.

Едет по казанским улицам троллейбус. Водитель объявляет:
— Следующая остановка Гарифьянова.
Проехали остановку. Водитель объявляет:
— Гарифьянова. Следующая остановка Сыртлановой.
Еще проехали:
— Сыртлановой. Следующая братьев Касимовых.
Тут к водителю подходит дедуля в тюбетейке и говорит:
— Слышь, сынок, моя фамилия Хабибуллин. Мне когда выходить?

На улице русская девушка подходит к деду-татарину и спрашивает, который час. Дед смотрит на часы: на часах без пятнадцати двенадцать, но не знает, как сказать это по-русски. Думал, думал, потом выдал следующее:
— Знаешь, доченька: вот, двенадцать хочет, но пятнадцать не пускает!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *