Что означает с японского оками
Что означает с японского оками
Популярные японские выражения.
Группа со значением “Привет”:
Охаё годзаймас (Ohayou gozaimasu) — “Доброе утро”. Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Охаё годзаймас”.
Охаё (Ohayou) — Неформальный вариант.
Оссу (Ossu) — Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как “Осс”.
Коннитива (Konnichiwa) — “Добрый день”. Обычное приветствие.
Комбанва (Konbanwa) — “Добрый вечер”. Обычное приветствие.
Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) — “Давно не виделись”. Стандартный вежливый вариант.
Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) — Женский вариант.
Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) — Мужской вариант.
Яххо! (Yahhoo) — “Привет”. Неформальный вариант.
Оой! (Ooi) — “Привет”. Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.
Ё! (Yo!) — “Привет”. Исключительно неформальный мужской вариант.
Гокигэнъё (Gokigenyou) — “Здравствуйте”. Редкое, очень вежливое женское приветствие.
Моси-моси (Moshi-moshi) — “Алло”. Ответ по телефону.
Группа со значением “Пока”:
Саёнара (Sayonara) — “Прощай”. Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.
Мата асита (Mata ashita) — “До завтра”. Обычный вариант.
Мата нэ (Mata ne) — Женский вариант.
Мата наа (Mata naa) — Мужской вариант.
Дзя, мата (Jaa, mata) — “Еще увидимся”. Неформальный вариант.
Дзя (Jaa) — Совсем неформальный вариант.
Дэ ва (De wa) — Чуть более формальный вариант.
Оясуми насай (Oyasumi nasai) — “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант.
Оясуми (Oyasumi) — Неформальный вариант.
Группа со значением “Да”:
Хай (Hai) — “Да”. Универсальное стандартное выражение. Также может значить “Понимаю” и “Продолжайте”. То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.
Хаа (Haa) — “Да, господин”. Очень формальное выражение.
Ээ (Ee) — “Да”. Не очень формальная форма.
Рёкай (Ryoukai) — “Так точно”. Военный или полувоенный вариант.
Группа со значением “Нет”:
Иэ (Ie) — “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.
Най (Nai) — “Нет”. Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.
Бэцу ни (Betsu ni) — “Ничего”.
Группа со значением “Конечно”:
Наруходо (Naruhodo) — “Конечно”, “Конечно же”.
Мотирон (Mochiron) — “Естественно!” Указание на уверенность в утверждении.
Яхари (Yahari) — “Так я и думал”.
Яппари (Yappari) — Менее формальная форма того же самого.
Группа со значением “Может быть”:
Маа… (Maa) — “Может быть…”
Саа… (Saa) — “Ну…” В смысле — “Возможно, но сомнения еще остаются”.
Группа со значением “Неужели?”:
Хонто дэс ка? (Hontou desu ka?) — “Неужели?” Вежливая форма.
Хонто? (Hontou?) — Менее формальная форма.
Со ка? (Sou ka?) — “Надо же…” Иногда произносится как “Су ка”
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) — Формальная форма того же самого.
Со дэсу нээ… (Sou desu nee) — “Вот оно как…” Формальный вариант.
Со да на… (Sou da naa) — Мужской неформальный вариант.
Со нээ… (Sou nee) — Женский неформальный вариант.
Масака! (Masaka) — “Не может быть!”
Группа со значением “Пожалуйста”:
Онэгай симас (Onegai shimasu) — Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте нечто для меня”.
Онэгай (Onegai) — Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.
Кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, “китэ-кудасай” — “Пожалуйста, приходите”.
Кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”. Например, “китэ-кудасаймасэн ка?” — “Не могли бы вы придти?”.
Наник Soul Баканова 19 мая 2008 в 20:51
Группа со значением “Спасибо”:
Домо (Doumo) — Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую “бытовую” помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.
Аригато годзаймас (Arigatou gozaimasu) — Вежливая, несколько формальная форма.
Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.
Домо аригато (Doumo arigatou) — “Большое спасибо”. Вежливая форма.
Домо аригато годзаймас (Doumo arigatou gozaimasu) — “Огромное вам спасибо”. Очень вежливая, формальная форма.
Катадзикэнай (Katajikenai) — Старомодная, очень вежливая форма.
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — “Я ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма.
Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.
До итасимаситэ (Dou itashimashite) — Вежливая, формальная форма.
Иэ (Iie) — “Не за что”. Неформальная форма.
Группа со значением “Простите”:
Гомэн насай (Gomen nasai) — “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн”).
Гомэн (Gomen) — Неформальная форма.
Сумимасэн (Sumimasen) — “Прошу прощения”. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая, обычно мужская форма.
Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.
Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) — “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.
Сицурэй (Shitsurei) — Аналогично, но менее формальная форма
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.
Мосивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.
Прочие выражения:
Додзо (Douzo) — “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ — “Домо”.
Тётто… (Chotto) — “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.
Группа “Уход и возвращение”:
Иттэ кимасу (Itte kimasu) — “Я ушел, но еще вернусь”. Произносится при уходе на работу или в школу.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) — Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде “Я выйду на минутку”.
Иттэ ирасяй (Itte irashai) — “Возвращайся поскорей”.
Тадайма (Tadaima) — “Я вернулся, я дома”. Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит “духовное” возвращение домой.
Окаэри насай (Okaeri nasai) — “Добро пожаловать домой”. Обычный ответ на “Тадайма”.
Окаэри (Okaeri) — менее формальная форма.
Группа “Еда”:
Итадакимас (Itadakimasu) — Произносится перед тем, как начать есть. Буквально — “Я принимаю [эту пищу]”.
Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) — “Спасибо, было очень вкусно”. Произносится по окончании еды.
Готисосама (Gochisousama) — Менее формальная форма.
Восклицания:
Кавайи! (Kawaii) — “Какая прелесть!” Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение “видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)“. По мнению японцев, наиболее “кавайи” создание — это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.
Сугой! (Sugoi) — “Круто” или “Крутой/крутая!” По отношению к людям используется для обозначения “мужественности”.
Каккоии! (Kakkoii!) — “Крутой, красивый, офигительный!”
Сутэки! (Suteki!) — “Крутой, очаровательный, прекрасный!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как Стэки!”.
Коваи! (Kowai) — “Страшно!” Выражение испуга.
Абунай! (Abunai) — “Опасно!” или “Берегись!”
Хидой! (Hidoi!) — “Злюка!”, “Злобно, плохо”.
Тасукэтэ! (Tasukete) — “На помощь!”, “Помогите!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Таскэтэ!”.
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) — “Остановитесь!”
Дамэ! (Dame) — “Нет, не делайте этого!”
Хаяку! (Hayaku) — “Быстрее!”
Маттэ! (Matte) — “Постойте!”
Ёси! (Yoshi) — “Так!”, “Давай!”. Обычно произносится как “Ёсь!”.
Икудзо! (Ikuzo) — “Пошли!”, “Вперед!”
Итай!/Итээ! (Itai/Itee) — “Ой!”, “Больно!”
Ацуй! (Atsui) — “Горячо!”
Дайдзёбу! (Daijoubu) — “Все в порядке”, “Здоров”.
Кампай! (Kanpai) — “До дна!” Японский тост.
Гамбаттэ! (Ganbatte) — “Не сдавайся!”, “Держись!”, “Выложись на все сто!”, “Постарайся на совесть!” Обычное напутствие в начале трудной работы.
Ханасэ! (Hanase) — “Отпусти!”
Хэнтай! (Hentai) — “Извращенец!”
Урусай! (Urusai) — “Заткнись!”
Усо! (Uso) — “Ложь!”
Ёкатта! (или Юкатта!) (Yokatta!) — “Слава богу!”, “Какое счастье!”, «Я так рад(а)!»
Ятта! (Yatta) — “Получилось!”
Обращения (именные суффиксы):
-тян (-chan) — суффикс “тян” обычно используется при обращении к хорошим друзьям женского пола, детям и бабушкам (к дедушкам так не обращаются). Иногда может применяться и к мужчинам (это не принято, но если это ваш хороший друг, и он помладше — все в порядке). Обычно в Японии люди обращаются к друг другу “тян” во время учебы в начальной и средней школе, потом уже применяется имя-сан. Но, опять же, все зависит от вашей близости с человеком. Суффикс “тян” добавляется к детским именам, чаще всего женским. Также суффикс используется, чтобы показать привязанность, приязнь, любовь, так что девушки часто используют это окончание для обращения к друг другу или к своим парням.
-кун (-kun) — в основном обозначает друзей мужского пола. Может также относиться и к девушкам. Используется при обращении к кому-то, кого вы плохо знаете, при условии, что этот кто-то приблизительно одного возраста с вами или чуть младше.
-сан (-san) — одно из наиболее уважительных обращений. Все ваши старшие друзья мужского пола, незнакомцы, родители, все, с кем у вас деловые отношения, заслужили такое обращение. А также все взрослые старше 18, включая учителей, инструкторов и лидеров.
-хан (-han) — Кансайский аналог “-сан”.
-ян (-yan) — Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.
-пён (-pyon) — Детский вариант “-кун”.
-тти (-cchi) — Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).
-си (-shi) — “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (-fujin) — “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (-kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.
-сэмпай (-sempai) – и суффикс и слово. Обычно означает старшеклассника или просто немного старшего по возрасту человека подросткового возраста. Использование как и у «-сенсей».
-ко (-ko) — ласковое уменьшительное имя. В переводе с японского “ко” — ребенок.
Ото-сан (otou-san) — отец.
Ока-сан (okaa-san) — мать.
Онэ-сан (onee-san) — старшая сестра. Можно также Nee-san.
Они-сан (onii-san) — старший брат.
Оджи-сан (ojii-san) — дедушка.
Баа-тян (baa-chan) – бабушка.
[без суффикса] — Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).
Ходовые слова и фразы:
Мамоттэ агеру (Mamotte ageru) — “Я защищу тебя!”
Нани? (nani) — “Что?”.
Дарэ? (dare?) — “Кто?”
Хаджимэ! — “Начали!” (иногда «первый раз»)
Яме — “Закончить”
Демо (demo) — “но”
Кау (kau) — “Покупать”
Вакаримасэн — “Не понимаю”
Корэ — “Это”
Сорэ — “То”
Арэ — “Оно”
Дэкиру — “Возможно”
Дэкинаи — “Невозможно (не могу)”
Донна? — “Какой?”
Дарэ-но? — “Чей?”
Ицу? — “Когда?”
Икуцу? — “Сколько?”
Кадзоку — “Семья”
Кокоро — “Сердце”
Дайгаку — “Институт/Университет” (у них одно и то же чтоль?)
О-канэ — “Деньги”
Уокка — “Водка”
Итаи — “Больно”
Рюкан — “Грипп”
Ися — “Врач”
Ката — “Плечо”
Тэ — “Рука”
Уваги — “Пиджак”
Фуку — “Одежда”
Матигаи дэс — “Вы не туда попали” (по телефону)
Хагаки — “Открытка”
Хару — “Весна”
Фую — “Зима”
Нацу — “Лето”
Аки — “Осень”
Россиадзин — “Русский”
Отто — “Муж”
Цума — “Жена”
Мусуко — “Сын”
Мусумэ — “Дочь”
Рёсин — “Родители”
Эки — “Вокзал”
Таионкэи — “Градусник”
Ваисяцу — “Рубашка”
Тэгаму — “Письмо”
Посуто — “Почтовый ящик”
Дэнвасицу — “Телефонная будка”
Сейлор фуку (sailor fuku) — “матросский костюмчик”, распространенная японская женская школьная форма.
Кохай (kouhai) — младший по положению.
Чиби (chibi) — маленький.
Бака (baka) — идиот, кретин, дурак.
Гайдзин (gaijin) — иностранец (с точки зрения японца).
Бака-гайдзин (baka gaijin) — обычно американец. Серьёзно.
Сенши (senshi) — “защитник”, используется как синоним слова сейлор (sailor).
Нингёу — кукла, игрушечный человек.
Нин — человек.
Нихон (nihon) — Япония.
Ай (ai) — любовь.
Ёма (yoma) — демон, приведение.
Недзуми — мышь.
Нэко — кошка.
Ину — собака.
Ринго — яблоко.
Го – язык (разговорный)
Кабин — ваза.
Ити, ни, сан, си, го, року, сити, хати, ку, дзю – счёт до 10-ти соответственно
Рю — дракон.
Юмэ (yume) — мечта.
Хон (hon) — книга.
Ки (ki) — дерево.
Хош(с)ибош(с)и (Hoshiboshi) — звезды.
Хатсукои (hatsukoi) — первая любовь (платоническая).
Нагарэ-бош(с)и (nagare-boshi) — падающая звезда.
Личные местоимения:
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество
Юмэ (yume) — мечта.
Хон (hon) — книга.
Ки (ki) — дерево.
Хош(с)ибош(с)и (Hoshiboshi) — звезды.
Хатсукои (hatsukoi) — первая любовь (платоническая).
Нагарэ-бош(с)и (nagare-boshi) — падающая звезда.
Личные местоимения:
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений. (я неправильно понял или их надо как именные суффиксы оформлять?)
Группа со значением “Я”:
Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок “высокого стиля”.
Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями o_O Не используется при общении с высокопоставленными личностями. (ну надо полагать ^_^)
Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.
Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
Вай (Wai) — Кансайский аналог “васи”.
Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается “неженственность”. Используется в поэзии.
Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.
Орэ-сама (Ore-sama) — “Великий Я”. Редкая форма, крайная степень хвастовства. (надо запомнить ^_^)
Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог “орэ-сама”, но несколько менее хвастливый.
Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
Хисё (Hishou) — “Ничтожный”. Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
Гусэй (Gusei) — Аналог “хисё”, но несколько менее уничижительный.
Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.
Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как “[я/ты/он] сам”. Используется, когда нужно особенно выразить важность “я”. Скажем, в заклинаниях (”Я заклинаю”). В современном японском в значении “я” используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — “забыв о себе” — “варэ во васурэтэ”.
[Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать “Ацуко хочет пить”. Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать “Брат принесет тебе сок”. В этом есть элемент “сюсюканья”, но такое обращение вполне допустимо.
Группа cо значением “Мы”
Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.
Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.
Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.
Тохо (Touhou) — Обычный вариант.
Группа cо значением “Ты/Вы”:
Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу (”дорогой”).
Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Отаку (Otaku) — Буквально переводится как “Ваш дом”. Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение — “фэн, псих”.
Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Кидзё (Kijou) — “Госпожа”. Очень вежливая форма обращения к даме.
Онуси (Onushi) — “Ничтожный”. Устаревшая форма вежливой речи.
Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде “ублюдок” или “сволочь”.
Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.
Иероглифы айкидо, перевод с японского дословно
Источник: Здесь
Чтобы понять, как переводится айкидо, мало просто перевести сами иероглифы, составляющие это название.
Иероглиф Ай имеет следующие значения: объединение, гармония, любовь и тому подобные.
Второй иероглиф Ки означает энергию.
Этот же иероглиф является составной частью другого иероглифа, означающего электричество. То есть, он означает энергию в широком смысле этого слова.
Последний иероглиф До обозначает собой путь или дорогу.
Самый адекватный вариант, которого можно добиться стыкуя переводы этих иероглифов — это «Путь гармонии энергии».
Звучит красиво, загадочно и, в какой-то степени, даже в тему, хотя ни о чем не говорит и тему, собственно, не раскрывает.
А потому, что подход не верный и значение слова айкидо с таким подходом не выяснить.
Это все равно, что переводить на какой-нибудь язык слово «прислоняться» по слогам — какой слон? При чем он? Чего он там себя? В лучшем случае получится такая же загадочная бессмыслица.
Чтобы разобраться как переводится айкидо, нам придется немного залезть в историю.
История возникновения названия айкидо
Дело в том, что айкидо не появилось из ниоткуда, оно было сформировано на основе более старого единоборства, которое, в свое время создали на основе еще более древнего и так далее. При этом, в дань традициям, часть названия так или иначе заимствовалась из названия предшествующей системы, что в случае с айкидо перевод с японского нам и запутало.
В основе айкидо лежит техника системы Дайто Рю Айки Дзю Дзюцу, где Дайто Рю означает принадлежность школы клану Дайто, Дзю Дзюцу означает «мягкое искусство», а Айки — опять таки ко всему этому не клеится со своим дословным переводом.
Кстати, Последний иероглиф До заменил предшествующие Дзю Дзюцу в связи со сменой целей практики боевых искусств. Раньше это была система подготовки к войне, теперь стало образом жизни, путем.
Путем не сильно глубокого погружения в историю боевых искусств, предшествовавших Айкидо, мне удалось выяснить, что в древности существовала некая забава на радость императору. Эта забава состояла в том, что два человека соревновались, кто кого выведет из равновесия и вытолкнет с площадки для выступления. Этот, если можно так сказать, спорт так и назывался Айки и никакого отношения к войне или воинской подготовке не имел.
Айки в то время обозначался нехитрый принцип, который использовался в этом развлечении, который можно сформулировать так — «Когда толкают — тяни, когда тянут — толкай».
Это, собственно, и называлось объединением энергий, но никакими высокими материями тут и не пахнет. Это просто устоявшееся выражение, позволяющее дать понять о чем идет речь.
Точно так же, как, например, название нашей системы Самбо расшифровывается, как «Самооборона без оружия», но мы об этом даже не задумываемся.
Перекочевав в мир воинских искусств, принцип айки стал употребляться в названии систем, в которых он использовался.
Так он, собственно, и дошел до нашего времени с такими системами, как айки дзюцу и айкидо, перевод с японского которого нас и интересовал.
Думаю, что теперь всем и так уже понятно как переводится айкидо, так как тему мы раскрыли максимально полно.
А напоследок следует отметить, что сам тот древний спорт айки тоже дошел до нашего времени, преобразовавшись в современное сумо.
Оками: большой и страшный волк в японской мифологии
Японские волки вымерли более столетия назад, но остались в мифах и легендах Японии. Какие они — сильные и коварные хищники, источающие опасность, как в европейских сказках, или же у японцев свой взгляд на этих зверей?
Японский волк (ニホンオオカミ Нихон ооками) и волк Эдзо (エゾオオカミ Эдзо ооками) — разновидности волков, когда-то населявших южную и центральную часть Японии и остров Хоккайдо соответственно. Они были гораздо меньше обыкновенных волков (Canis lupus), распространённых в Евразии и Северной Америке. В высоту японские волки достигали 60 сантиметров, а вес их предположительно составлял 15-20 кг — для сравнения, знакомые нам обыкновенные волки уже в годовалом возрасте весят больше, до 30 кг.
Иными словами, японский волк не обладал настолько впечатляющим внешним видом, как его собратья с континента, но всё равно оставался хищником. В настоящий момент японские волки не представляют уже никакой опасности — последний представитель подвида японских волков умер в 1905 году, и на сегодняшний день они считаются вымершими. Основным фактором вымирания волков на территории Японии называют бешенство, однако к их исчезновению приложил руку и человек. Популяция волков Эдзо, населявшая остров Хоккайдо, стала помехой освоению северных земель, которое началось после Реставрации Мэйдзи (1868 год), и к началу XX столетия почти все волки Хоккайдо были истреблены.
Несмотря на подтверждённый статус вымершего вида, и сегодня можно услышать рассказы очевидцев о столкновении с волкоподобными животными и даже увидеть фотографии таинственных зверей, очень похожих на считающихся исчезнувшими хищников. Многие японцы действительно верят в то, что японские волки не покинули свою среду обитания, а продолжают бродить по знакомым землям, пусть и в меньшем количестве. Так это или нет, нам доподлинно неизвестно, но вот японские легенды и поверья надёжно сохранили образ волка и вряд ли расстанутся с ним в ближайшее время.
Волки в Японии ассоциировались с божественным, и причина этой связи станет понятна, стоит только внимательнее посмотреть на слово, означающее в японском языке волка. 狼, オオカミ ооками «волк» на слух воспринимается точно так же, как слово со значением «великое божество» — 大神 ооками. Волки почитались как защитники природы и ассоциировались с богами гор, покровительствующими охотникам, дровосекам и фермерам. Считалось, что горные ками, чья защита требовалась не только обывателям, но и храмам, которые нередко строились в горах, могут принимать облик волка. Взгляд японцев на волков как на защитников может иметь очень простое объяснение: волки охотились на оленей и кабанов, тем самым оберегая посевы и урожаи от нежданных гостей в лице травоядных диких зверей.
В навеянных древними поверьями амплуа волков можно увидеть и в современной массовой культуре. В качестве хранительницы леса выступает волчица Моро из аниме «Принцессы Мононокэ», а Холо из франшизы «Волчица и пряности» предстаёт как богиня-покровительница урожая.
С волками связано несколько легенд, в которых звери помогают людям выбраться из леса или тумана. Героем самой известной из таких историй является легендарный японский полководец и силач Ямато Такэру. Рассказывают, что однажды он решил поохотиться в окрестностях горы Митакэ (недалеко от современного Токио). Однако не успел герой войти во вкус, как тут же заблудился. Он блуждал по густому лесу, пока не выбился из сил. Но тут перед ним, откуда ни возьмись, появился белый волк, который начал, как показалось Такэру, звать его за собой. Силач последовал за волком, и тот вывел его из леса к горному храму. Посчитав, что на помощь ему отправилось само божество горы, Ямато Такэру нарёк его Божеством Оокути-магами, что значит Истинное Божество Большой пасти, и велел поклоняться ему в местном храме.
Со временем легенда всё больше распространялась, привлекая к храму Мусаси Митакэ, к которому вышел когда-то Ямато Такэру, всё больше паломников. Местное божество-волк наделялось большой силой. Ему поклонялись не только как покровителю горы Митакэ и её жителей, но и как спасителю от пожаров, воровства и болезней. В храме Мусаси Митакэ и сегодня боготворят Божество Большой пасти — правда, со временем оно всё больше начало напоминать собаку и всё меньше — волка.
Другим храмом, в котором всё ещё сильно присутствие волка, является Мицуминэ-дзиндзя (префектура Сайтама). Основание этого храма тоже связывают с именем Ямато Такэру, которого снова выручил волк — кажется, ни один японский герой не был более дружен с волками, чем этот силач-богатырь.
По обе стороны от входа в храм Мицуминэ можно увидеть необычных комаину. В отличие от других каменных изваяний, охраняющих вход в синтоистские храмы, они представляют собой не львов (и даже не львиноподобных собак), а самых настоящих волков. В окрестностях храма было особенно распространено поверье, что волки являются посланниками божеств и что своим воем они предупреждают местное население о пожаре.
В храме Мицуминэ можно купить оберег офудо с изображением двух волков, смотрящих друг на друга. Один из волков держит пасть открытой, издавая звук «а», а у другого пасть закрыта, что означает звук «ун». Вместе это сочетание означает «а-ун» — аналог индийского слово «ом», которому довольно сложно дать объяснение, но которое определённо обладает силой. В таких же позах (с открытым и закрытым ртами) обычно сидят комаину при храмах.
Несмотря на то, что в большинстве народных поверий, как мы уже могли убедиться, волки проявляют себя в положительном ключе, они могут представать не только в качестве посланников богов, но и в образе ёкаев, среди которых самый известный — это окури-оками.
Окури-оками (送り狼 окури-ооками «преследующий волк», иногда 送り犬 окури-ину «преследующий пёс») появляется на узких горных тропах или в пустынной сельской местности с наступлением темноты. Его мягкие, почти вкрадчивые шаги едва слышны, но сам он слышит всё. Он выискивает одиноких путников и начинает неотступно следовать за ними.
Окури-оками держится на безопасном расстоянии и просто идёт следом, но если вдруг жертва споткнётся или упадёт, то ёкай молниеносно окажется рядом и укусит за бочок — а после разорвёт на кусочки. Если же окури-оками сочтёт, что путник выглядит слишком устало или слишком испуганно, то он не будет ждать, когда жертва оступится.
С одной стороны, мистического волка, следующего за вами по пятам в ночи, никак нельзя назвать приятным попутчиком, а с другой — пока волк-ёкай следует за человеком, ни один дикий зверь или другой ёкай не приблизится к нему. Даже окури-оками можно воспринимать не столько как опасного хищника-людоеда, сколько как персональную охрану, сопровождающую заплутавшего во тьме странника до дома — при условии, что он окажется достаточно осторожным и будет внимательно смотреть себе под ноги.
Непроходимые леса и окутанные туманами горы никуда не делись с годами, но вот волков там уже не встретишь. Тем не менее, их незримое присутствие всё ещё ощущается в повседневной жизни японцев: в каменных статуях комаину при храмах, на талисманах офудо и эма.
Источники: Japan Times, Japanese Mythology & Folklore;
Садокова А. Р. « Образ волка в японской народной храмовой мифологии »