Что означает sen на турецком языке
Что означает sen на турецком языке
1 sen
sen bilirsin — тебе виднее; дело твоё, тебе лучше знать
sen giderken ben geliyordum — посл. я эти игры / штучки лучше тебя знаю
sen ağa ben ağa, koyunları kim sağa? — посл. и ты господин и я господин, а кто будет работать?
sen sağ, ben selâmet — погов. ничего уж не поделаешь, с этим покончено
2 şen
şen fıkralar — развлека́тельные анекдо́ты
şen şarkılar — весёлые пе́сни
3 sen
sen bilirsin — тебе́ видне́й, де́ло твоё, тебе́ лу́чше знать
◊ sen bir yana dünya bir yana — ты мне доро́же всего́ на све́те
4 şen
şen adam — весёлый челове́к
şen sesler — весёлые голоса́
5 Sen
См. также в других словарях:
sen — sen·sa·tion; sen·sa·tion·al; sen·sa·tion·al·ism; sen·sa·tion·al·ist; sen·sa·tion·al·is·tic; sen·sa·tion·al·ize; sen·sa·tion·al·ly; sen·sa·tion·ism; sen·sa·tion·less; sen·sa·to·ry; sen·si·bil·ia; sen·si·bil·i·sin; sen·si·bil·i·tist;… … English syllables
SEN — bezeichnet: Sen (Münze), Untereinheit von ost und südostasiatischen Währungen eine ostasiatische Laubbaumsorte, siehe Kalopanax septemlobus Sen Sen, ein Mundparfüm Sen ist der Familienname folgender Personen: Amartya Sen (* 1933), indischer… … Deutsch Wikipedia
Sen. — bezeichnet: Sen (Münze), Untereinheit von ost und südostasiatischen Währungen eine ostasiatische Laubbaumsorte, siehe Kalopanax septemlobus Sen Sen, ein Mundparfüm Sen ist der Familienname folgender Personen: Amartya Sen (* 1933), indischer… … Deutsch Wikipedia
Sen — bezeichnet: Sen (Münze), Untereinheit von ost und südostasiatischen Währungen eine ostasiatische Laubbaumsorte, siehe Kalopanax septemlobus Sen Sen, ein Mundparfüm Sen ist der Familienname folgender Personen: Amartya Sen (* 1933), indischer… … Deutsch Wikipedia
sen — I <><
sen — SEN, seni, s.m. Monedă divizionară japoneză, valorând a suta parte dintr un yen. – Din fr. sen. Trimis de LauraGellner, 22.07.2004. Sursa: DEX 98 sen s. m., pl. seni Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic SEN2 s.m. Monedă… … Dicționar Român
Şen — ist ein türkischer Familienname. Einige Namensträger sind: Ali Şen (1918–1989), türkischer Schauspieler Eren Şen (* 1984), deutscher Fußballspieler türkischer Abstammung Faruk Şen (* 1948), ehemaliger Stiftungsdirektor des Zentrums für… … Deutsch Wikipedia
sen — [ sɛn ] n. m. • 1878; mot jap. ♦ Monnaie divisionnaire du Japon (centième du yen), et de divers pays d Extrême Orient. ⊗ HOM. Cène, saine (1. sain), scène, seine, senne. ● sen nom masculin Monnaie divisionnaire valant, dans divers pays d Extrême… … Encyclopédie Universelle
SEN — Saltar a navegación, búsqueda SEN puede referirse a: SEN 1116, emisora de radio deportiva de Melbourne (Australia) Senegal Aeropuerto de Londres Southend, por su código IATA. La Banda de SEN, músico Obtenido de SEN Categoría:… … Wikipedia Español
SEN — is a three letter abbreviation which may stand for:* SEN 1116, sports radio station in Melbourne, Australia * Senegal * Small extension node * Software Engineering Notes * Southend Airport, IATA airport code * Special educational needs * State… … Wikipedia
Урок 7. Падежи
Словарь урока
Падежи имён
Лингвисты турецкого языка различают 8 падежей.
Некоторые из падежей почти полностью соответствуют русским падежам по значению, некоторые не имеют аналогий в русском языке и представляют собой особые формы.
Конечно, глагольное управление (т.e. зависимость употребления того или иного падежа после определенного глагола) в турецком языке является своеобразным, не всегда соответствует русскому и запоминается, уточняется в процессе работы над языком.
Главное, что необходимо запомнить, приступая к изучению падежной системы:
1) Если словосочетание, к которому необходимо присоединить аффикс какого-либо падежа, представляет собой изафет, то используется интерфикс (вставочная буква) n, а затем следует окончание нужного падежа:
Винительный падеж
Винительный неоформленный используется, если объект, на который переходит действие, является единичным и неопределенным. В этом случае в турецком языке используется слово bir, выполняющее роль неопределенного артикля.
Винительный оформленный падеж используется всегда, если:
1) в роли прямого объекта выступает имя собственное, т.е. винительный падеж указывает на предметы определенные:
2) имя, обозначающее прямой объект, имеет аффикс принадлежности или выражается личным или указательным местоимением.
Упражнение 7.1. Напишите предложения, присоединяя аффиксы винительного падежа.
Личные местоимения, присоединяя к себе аффикс винительного падежа, имеют следующий вид:
Упражнение 7.2. Напишите предложения, присоединяя аффиксы винительного падежа.
Дательный падеж
Общее значение дательного падежа в турецком языке в целом соответствует значению в русском:
1) адресат, к которому направлено действие, отвечает на вопрос Kime? «кому?», «к кому?»
2) Дательный падеж в турецком языке также обозначает конечный пункт движения и отвечает на вопрос Nereye? «куда?»
Дательный падеж в турецком языке оформляется аффиксами -a, -e, если существительное оканчивается на согласный (например, okul+a = okula, ev+e = eve) и аффиксами со вставочной буквой y, если имя существительное оканчивается на гласный (например, masa + уа= masaya, üniversite + уе = üniversiteye).
Личные местоимения ben и sen, присоединяя аффикс дательного падежа меняют гласный в корне.
Упражнение 7.3. Напишите предложения, присоединяя аффиксы дательного падежа.
Упражнение 7.4. Напишите предложения, присоединяя аффиксы дательного падежа.
Исходный падеж
Исходный падеж в турецком языке означает исходный пункт движения, действия и отвечает на вопрос Nereden? «откуда?», Kimden? «(от) кого?», Neden? «от чего?», «почему?». Исходный падеж оформляется аффиксами -dan / -den после гласных и звонких согласных и -tan / -ten после глухих согласных.
Личные местоимения, принимая аффикс исходного падежа, выглядят следующим образом:
Упражнение 7.5. Напишите предложения, присоединяя аффиксы исходного падежа.
Сочетание послелога ile с именами существительными и местоимениями
Рассмотрим значения, которые передаются послелогом ile:
1) выступает в качестве средства передвижения
3) значение совместности
Личные местоимения при присоединении послелога ile имеют следующий вид:
Упражнение 7.6. Напишите предложения, присоединяя послелог ile.
Родительный падеж
Родительному падежу турецкого языка соответствуют конструкции, рассматриваемые в уроке 6 и называемые притяжательный изафет.
Neyin? Neyin sayfası?
Defterin sayfası
Kimin? Kimin arabası?
Öğretmenin arabası
Упражнение 7.7. Напишите предложения, присоединяя аффиксы родительного падежа.
Словообразовательный аффикс -ca
1. Присоединяясь к прилагательным, он несколько усиливает обозначаемое ими качество.
2. В сочетании с прилагательными и существительными, этот аффикс образует качественные наречия.
3. Присоединяясь к существительным, аффикс -ca образует наречия с отсылочно-сопоставительным значением, отвечающие на вопрос Nasıl? «как?». Такие наречия будут переводиться на русский язык с помощью предлога «по». Этим наречиям соответствует по смыслу сочетание имени существительного со сравнительным союзом gibi («как»).
4. Если аффикс -ca примыкает к личным местоимениям, то в этом случае он передает точку зрения говорящего и отвечает на вопрос Kimce? «по чьему (мнению)?»
Синонимами рассматриваемых форм будут являться следующие:
Урок 12. Аффиксы принадлежности в турецком языке
Приветствую тебя, дорогой мой читатель.
Мы переходим к двенадцатому уроку, в котором рассмотрим аффиксы принадлежности в турецком языке. Вспомним притяжательные местоимения.
Притяжательные местоимения
Прежде чем рассмотреть тему аффиксы принадлежности в турецком языке, давайте, вспомним притяжательные местоимения в турецком языке. Поставив личные местоимения в родительном падеже, мы получаем притяжательное местоимение:
Ед. лицо | Мн. Лицо | |||||
1 лицо | 2 лицо | 3 лицо | 1 лицо | 2 лицо | 3 лицо | |
Личные местоимения | ben | sen | о | biz | siz | onlar |
я | ты | он, она, оно | мы | вы | они | |
Родительный падеж (притяжательные местоимения) | benim | senin | onun | bizim | sizin | onların |
мой, моя, моё | твой, твоя, твоё | его, её | наш, наша, наше | ваш, ваша, ваше | их |
Каждое притяжательное местоимение имеет соответствующий аффикс, который присоединяется к существительному (объекту).
Аффиксы принадлежности
Для указания принадлежности объекта (существительного), к нему необходимо присоединить аффикс принадлежности.
Аффикс принадлежности в турецком языке всегда находится под ударением и имеет следующие фонетические варианты:
Притяжательное местоимение при выражении значения принадлежности можно не применять. Оно довольно часто может опускаться. Однако, употребление аффикса принадлежности, кроме отдельных случаев, обязательно.
Если опустить притяжательное местоимение, то как и в случае с аффиксами сказуемости всегда понятно о чем идёт речь.
Давайте рассмотрим аффиксы принадлежности на примерах таких слов как: masa – стол, silgi – ластик, soru – вопрос, tütüncü – табаковод, baş – голова, ev – дом, tuz – соль, söz – слово.
Примеры для 1-го лица ед. числа:
(benim) masam – мой стол, silgim – мой ластик, sorum – мой вопрос, tütüncüm – мой табаковод,
(benim) başım – моя голова, evim – мой дом, tuzum – моя соль, sözüm – моё слово.
Примеры для 2-го лица ед. числа:
(senin) masan – твой стол, silgin – твой ластик, sorun – твой вопрос, tütüncün – твой табаковод,
(senin) başın – твоя голова, evin – твой дом, tuzun – твоя соль, sözün – твоё слово.
Примеры для 3-го лица ед. числа:
(onun) masası – его стол, silgisi – его ластик, sorusu – его вопрос, tütüncüsü – его табаковод
(onun) başı – его голова, evi – его дом, tuzu – его соль, sözü –его слово.
Kızın – masası – silgisi – sorusu – tütüncüsü – başı – evi – tuzu – sözü.
Это правило относится и ко множественному числу 3-го лица.
Примеры для 1-го лица мн. числа:
(bizim) masamız – наш стол, silgimiz – наш ластик, sorumuz – наш вопрос, tütüncümüz – наш табаковод,
(bizim) başımız – наша голова, evimiz – наш дом, tuzumuz – наша соль, sözümüz – наше слово.
Примеры для 2-го лица мн. числа:
(sizin) masanız – ваш стол, silginiz – ваш ластик, sorunuz – ваш вопрос, tütüncünüz – ваш табаковод,
(sizin) başınız – ваша голова, eviniz – ваш дом, tuzunuz – ваша соль, sözünüz – ваше слово.
Примеры для 3-го лица мн. числа:
(onların) masaları – их стол (их столы), silgileri – их ластик (их ластики), soruları – их вопрос (вопросы), tütüncüleri – их табаковод (их табаководы)
(onların) başları – их голова (их головы), evleri – их дом (их дома), tuzları – их соль, sözleri – их слово (их слова).
Обратите внимание на перевод. Данная конструкция может переводится как во множественном так и в единственном числе.
Вот такой он замечательный турецкий!
(onların) masası – их стол, silgisi – их ластик, sorusu – их вопрос, tütüncüsü – их табаковод
(onların) başı – их голова, evi – их дом, tuzu – их соль, sözü – их слово.
(onun) masaları – его столы, silgileri – его ластики, soruları – его вопросы, tütüncüleri – его табаководы
(onun) başları – его головы, evleri – его дома, tuzları – его соль, sözleri –его слова.
Нужно быть внимательным к контексту чтобы избегать недопонимания.
Аффикс принадлежности в сочетании с аффиксом падежа
Аффикс принадлежности ставится после аффикса множественного числа, но перед аффиксом падежа: evlerimde (в моих домах), sözlerinizden (из ваших слов).
Поскольку все аффиксы ударные, ударение перемещается к концу формы слова по мере их наращивания: avcı́ — avcılár — avcılarımı́z — avcılarımızá (охотник — охотники — наши охотники — нашим охотникам).
В тех случаях, когда аффикс падежа следует за аффиксом принадлежности 3-го лица ед. или мн. числа, между этими аффиксами появляется согласный [n]: ev + i + n + de = evinde (в его доме), masa+sı+n+dan = masasından (из его стола), bahçe + leri + n + de = bahçelerinde (в их саду), çorba + ları + n + а = çorbalarına (в их суп).
Некоторые приведённые формы могут иметь и другое значение: ev + in + de (в твоем доме), bahçe + ler + i + n + de (в его садах), çorba + lar + ı + n + а (в его супы).
Турецкое слово su (вода) является исключением, оно принимает аффикс принадлежности для согласных основ, а вместо соединнительного [n] применяется согласный [y]: Suyum – моя вода, suyun – твоя вода, suyu – его вода, suyumuz – наша вода, suyunuz – ваша вода.
Аффиксы принадлежности схожие по форме с аффиксами сказуемости различаются благодаря ударению: güzélim (я красива) — güzelím (моя красавица), géncim (я молод) — gencím (мой юноша), bénim (это я) — bením (мой).
Если слово, имеющее аффикс принадлежности, является в предложении прямым дополнением, то оно обычно стоит в винительном падеже: Kitabını ver. — Дай твою книгу; Ben senin sorunu yanıtlıyorum. — Я отвечаю на твой вопрос.
Местоимение «свой»
Местоимение «свой» часто оказывается проблемой для русскоговорящих.
Данному местоимению в турецком языке часто соответствуют рассмотренные нами аффиксы принадлежности: Ben еvime gidiyorum. — Я иду в свой дом; Sen gömleğini ütülüyorsun. — Ты гладишь свою рубашку.
Местоимение «kendi»
Для того чтобы сказать «свой собственный» употребляется местоимение-прилагательное kendi (свой). В подобном контексте оно не принимает никаких аффиксов: Ben kendi evime giriyorum. — Я вхожу в свой собственный дом; Ben kendi gömleğimi giyiyorum. — Я надеваю свою собственную рубашку.
Однако, местоимение-существительное kendi (сам) всегда употребляется с аффиксом принадлежности: kendim (я сам), kendin (ты сам), kendisi (он сам), kendimiz (мы сами), kendiniz (вы сами), kendileri (они сами): Sen bunu kendin söylüyorsun. — Ты сам это говоришь; Kızın ne olmak istiyor? — Kendisine sor. Кем хочет стать твоя дочь? — Спроси у неё самой.
Дополнительный материал
Глаголы bıkmak (надоедать) и его синоним usanmak управляют исходным падежом и имеют отличное от русского оформление субъектно-объектных отношений. В русском предложении слову «мне» («тебе» и т.д.) при глаголе «надоедать» соответствует подлежащее ben (sen и т. д.) и оформляется дополнением в исходном падеже: Ben bu oyundan çabuk bıkıyorum (usanıyorum). – Мне быстро надоедает эта игра. Ben senden bıkıyorum. – Ты мне надоедаешь
Неопределённую форму глагола (инфинитив) – можно ставить в исходный падеж: Ben bu oyunu oynamaktan bıkıyorum (usanıyorum). – Мне надоедает играть в эту игру.
Пожалуйста, выучите синонимы и антонимы, обращая внимание на указанные особенности падежного управления глаголов.
Синонимы
demek — söylemek — говорить, сказать
Sen ne diyorsun? Sen ne söylüyorsun? — Что ты говоришь?
Ben bunu sana demekten (söylemekten) usanıyorum. — Мне надоедает тебе об этом говорить.
yaşamak — oturmak — жить
Biz iyi yaşıyoruz. — Мы живем хорошо.
Слово oturmak означает — “жить” в смысле или с оттенком “проживать по адресу”: Siz bu evde mi oturuyorsunuz? — Вы живете в этом доме?
Глагол oturmak означает также “сидеть”, “садиться”: Otur! — Садись!
Ben bir sandalyede oturuyorum. — Я сижу на стуле.
Антонимы
bitmek (кончаться) — başlamak (начинаться)
kapamak (закрывать) — açmak (открывать)
В указанном значении глагол çıkmak управляет исходным падежом: Ben evden çıkıyorum. – Я выхожу из дома.
Данный глагол может управлять и дательным падежом, тогда он означает «подниматься», «взбираться»: Sen tepeye çıkıyorsun. – Ты поднимаешься на вершину.
dolmak (наполняться) – boşalmak (опорожняться)
hatırlamak (вспоминать) – unutmak (забывать)
Для закрепления материала прочтите дополнительный диалог с переводом, а также короткие топики к данному уроку.
Читать.
Словарь урока
abla — старшая сестра, обращение к женьщине старшего возраста (по-простому) | görünmek — выглядеть, быть на виду |
ad — имя, название | göz — глаз |
adres — адрес | hala — тетя по линии отца |
ağabey — старший брат | İlkbahar — весна |
ağaç — дерево | kardeş — брат, сестра (обычно младший по возрасту ) |
ağız — рот | kayıt — запись, регистрация |
ağrımak — болеть | kırmızı — красный |
alın — лоб | kıvırcık — кудрявый |
amca — дядя по линии отца | kız — девочка |
anneanne (nine) — бабушка по линии матери | komşu — сосед |
avukat — адвокат | köpek — собака |
baba — отец | lise — лицей |
babaanne (nine) — бабушка по линии отца | mavi — синий |
bankacı — банкир, банковский служащий | meslek — профессия, ремесло |
bavul — чемодан | mimar — архитектор |
beyaz — белый | mühendis — инжинер |
boş — пустой, свободный | olmak — быть |
boyun — шея | saç — волосы |
bugün — сегодня | sevimli — приятный, милый |
büro — бюро, офис, контора | silgi — стирательная резинка, ластик |
burun — нос, мыс | tarih — дата, история |
dayı — дядя по линии матери | tenis — тенис |
dede (büyük baba) — дедушка | teyze — тетя по линии матери |
doğum — рождение, роды | toka — заколка для волос |
dolap — шкаф | yan — бок |
durmak — стоять, прекращать | yaramaz — шаловливый, непослушный, озорной, непригодный |
emekli — на пенсии | yorucu — утомительный, изнурительный |
gelecek — будущее | yurt — общежитие |
geniş — широкий | zaman — время |
Для закрепления материала, домашнее задание с упражнениями скачайте здесь. Ответы к упражнениям скачайте здесь.
На этом мы заканчиваем урок посвящённый теме аффиксы принадлежности в турецком языке. После выполнения всех упражнений, переходите к уроку №13,в котором мы перейдем к изучению изафетов.
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.