Что означает выражение газетная утка
Газетная утка
Газетная утка
Есть несколько версий происхождения этого понятия, из которых две наиболее распространены.
Согласно первой из них, в Европе XVI в. были популярны рассказы бывалых людей (моряков, иезуитов-миссионеров) о некой земле, где всего в изобилии, а, например, уток так много, что они сидят даже на деревьях. И стоит-де только потрясти дерево, как жирные, непуганые утки сами падают с веток, подобно перезрелым грушам. Считается, что такие рассказы и стали причиной того, что слово «утка» стало ассоциироваться с выдумкой, небылицей. И когда во Франции в XVI в. начали выходить «фельетоны» (первые газеты, похожие на листовки), французы стали насмешливо называть «утками» те их сообщения, достоверность которых вызывала большие сомнения.
Вторая версия. В Германии XVII в. редакторы газет обычно ставили буквы NT (сокращение от латинского поп testantur — «не проверено») под теми новостями, в достоверности которых они не были уверены. А сокращение NT звучит как «энтэ», и точно так же произносится слово «утка». Отсюда и название для всякого рода ложной газетной информации.
Традиционно используется применительно к ложным сообщениям в прессе, которые делаются в политических или коммерческих целях (для публикации сенсационного материала, который должен поднять тираж газеты, заставить о ней говорить и пр.).
Смотреть что такое «Газетная утка» в других словарях:
ГАЗЕТНАЯ УТКА — Способы смыслового переноса, так называемые «внутренние формы» слов историчны и национальны. В них выражается национальный стиль, дух и миропонимание эпохи, социальной среды. Поэтому чужеязычное влияние особенно резко выступает в тех словесных… … История слов
Газетная утка — никакого отношения к орнитологии не имеет. А родилась эта птица еще 300 лет назад. История происхождения этого выражения тоже является своеобразной уткой. Мнений такое множество, что понять, где правда, а где выдумка весьма непросто. По самой… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Газетная утка — никакого отношения к орнитологии не имеет. А родилась эта птица еще 300 лет назад. История происхождения этого выражения тоже является своеобразной уткой. Мнений такое множество, что понять, где правда, а где выдумка весьма непросто. По самой… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
газетная утка — сущ., кол во синонимов: 1 • ложь (72) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
газетная утка — о лживом известии, напечатанном в газетах. Происхождение выражения газетная утка связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над легковерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: “Один… … Справочник по фразеологии
Газетная утка — Газетная утка непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстной или иной целью. Это интернациональное выражение: в большинстве языков лживую информацию в СМИ называют газетной… … Википедия
Газетная утка — Публ. Неодобр. О лживом известии, напечатанном в газетах. БМС 1998, 589 … Большой словарь русских поговорок
утка — Газетная утка никакого отношения к орнитологии не имеет. А родилась эта птица еще 300 лет назад. История происхождения этого выражения тоже является своеобразной уткой. Мнений такое множество, что понять, где правда, а где выдумка весьма непросто … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
утка (2) — (газетная). Семантическая калька XIX в. франц. canard «газетная утка» < «утка» … Этимологический словарь русского языка
УТКА — 1. УТКА1, утки, жен. 1. Водоплавающая птица с широким плоским клювом, короткой шеей и короткими широко расставленными ногами; самка селезня. Дикая утка. Домашняя утка. 2. Приспособление на борту судна для временного закрепления конца причального… … Толковый словарь Ушакова
Газетная утка
Способы смыслового переноса, так называемые «внутренние формы» слов историчны и национальны. В них выражается национальный стиль, дух и миропонимание эпохи, социальной среды. Поэтому чужеязычное влияние особенно резко выступает в тех словесных значениях, внутренние формы или мотивировки которых не находят полного обоснования в семантических свойствах и процессах самого русского языка.
Слово утка в русском языке не подверглось резким семантическим изменениям. В нем не развилось переносных значений и в общелитературном языке. Лишь в специальных языках и диалектах некоторые вещи (например, посуда с длинным носом для приема мочи у больных, не встающих с постели) или приспособления (например, приспособление на борту судна для временного закрепления конца причального каната) по внешнему сходству получили название утки. Тем более немотивированным кажется применение слова утка к обозначению выдумки (чаще всего – газетной), ложного сенсационного слуха. Это – калькированный европеизм в русском языке. Сенсационная ложь у французов – canard, у немцев – die Ente. Ср. в «Вечерней Москве» от 27 сентября 1945 г. заметку «”Газетная утка“ и ее происхождение»: «”Газетная утка“ – это синоним той ”сногсшибательной“ сенсации, которая является основной, движущей силой печати в условиях капитализма. ”Газетная утка“ – весьма широко распространенное понятие: оно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда произошло это понятие? Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных ”новостей“».
Таким образом, русское слово утка в этом значении лишено внутренней формы, образного стержня. Этот калькированный перевод европейско-газетного жаргонного термина вошел в русский язык не ранее 50-х годов XIX в. с оживлением газетной прессы.
В письме И. С. Тургенева Каткову (от4/16 декабря 1861 г.): «Повесть в Ваших руках, отдана Вам, какая же тут может быть утка, пуф. ». У Н. С. Лескова в повести «Овцебык»: «Он иногда выдумывал нелепые утки и распускал их между простодушным народом». У П. Д. Боборыкина в романе «Василий Теркин»: «Не стали бы из-за одних газетных уток слать три депеши сряду». В журнале «Оса» (1864) в «Афоризмах»: «Утки журнальные бывают двух родов: ручные и дикие» (Сатира 60-х годов, М.; Л., 1932, с. 167).
Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись (2 листка очень старой бумаги); машинописная копия (бумага старая, пожелтевшая) с авторской правкой и вырезка из газеты «Вечерняя Москва», текст которой используется автором в статье. К выражению газетная утка В. В. Виноградов обращается также в статье «Об омонимах в русской лексикографической традиции» (опубликована в кн.: Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967). Развивая тезис о невозможности разграничения омонимов в слове гвоздь (гвоздь программы), В. В. Виноградов пишет: «Точно так же нет никаких оснований, несмотря на происхождение от франц. canard посредством калькирования соответствующего французского выражения, газетную утку (или просто утку) для обозначения лживой сенсации, ложного слуха, обособлять в качестве омонима от слова утка в прямом, предметно-конкретном значении (ср. пустить утку). Дело в том, что никакого отдельного слова утка со значением «ложный слух, газетная сенсация, не основанная на фактах» в русском языке нет. Контекст употребления слова утка в этом значении очень ограничен. За пределами соответствующей ситуации или тематики это значение предполагает строго определенные формы его фразеологического воплощения, причем ни одного выражения, соответствующего прямому, предметному значению утка, в смысловой функции газетная утка образовать по законам семантики русского языка нельзя (ср. некорректность выражений типа: сочинить утку, злостно распространить утку и т. п.)» (с. 54–55). То же в кн.: Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 292. – М. Л.
Почему неверная информация называется газетной уткой?
Мы имеем два отдельных вопроса, объединенных одним термином «газетная утка». Первый из них — почему неверная информация называется уткой, а не приобрела название другой птицы или зверя? Второй вопрос — почему утка газетная, а не какого-то иного источника информации?
Когда же именно произошли эти слова, и что дало им начало?
На вопрос, почему утка газетная, не надо ломать долго голову, так как ответ очевиден. Газета до сего дня была самым доступным источником информации, издающимся в наиболее короткие сроки, нежели журналы или другой печатный носитель информации. Радиовещание и телевидение, популярные сегодня источники знаний, появились не так давно и в нашем разбирательстве участвовать не могут.
В общепринятом понимании газетная утка — это заведомо ложная информация, опубликованная в газете в качестве шутки и безобидного розыгрыша для привлечения читателей (например, первоапрельские шутки). Или же целенаправленная дезинформация, представленная для достижения зловредных целей (клеветы, оговора). Ученые считают, что это калькированный европеизм, и слово «утка» не находит полного обоснования в свойствах и процессах русской лексикографической традиции.
В русском языке слово «утка» не подверглось семантическим изменениям путем смыслового переноса «внутренней формы» слова, связанной с историческими или национальными особенностями. Считается, что слово «утка» — это результат чужеязычного влияния, связанного с переводом иностранной литературы 50-х годов XIX века. Взаимопроникновение иностранных слов определяется не прямо выраженным их содержанием, а ассоциациями, которые вызываются ими в сознании и подсознании читателя.
Есть несколько версий, объясняющих причины, почему опубликованную ложь называют «уткой». Одна из самых распространенных версий говорит о том, что слово «утка» на немецком языке произносится как «Ente», и то же звучание имеет аббревиатура N.T., означающая первые буквы выражения «Non testatum» (Не проверено), которой редакторы газет обычно отмечают непроверенную информацию сомнительного характера.
Другая распространенная версия относит появление выражения «газетная утка» к началу восемнадцатого века, связывая его с брюссельским журналистом Корнелиссеном, который якобы опубликовал в газете информацию об ужасном эксперименте над двадцатью утками. Уток по одной разрубали на части и скармливали оставшимся птицам, пока не осталась одна, сожравшая девятнадцать своих сородичей.
Приводится и версия о том, что в начале девятнадцатого века в газете была напечатана заметка об оригинальном способе ловли уток. Крупный желудь, отваренный в травах со слабительным действием, привязывали к тонкому крепкому шнурку и бросали в воду. Утка сразу проглатывала желудь, он из-за слабительного действия травяного отвара быстро проходил вместе со шнурком через организм птицы и выходил наружу.
Утка оказывалась нанизанной на шнурок, а желудь, вышедший из утки, проглатывался второй уткой, с ней происходило то же самое, затем третья — В этой истории говорится о том, что один человек таким образом поймал 20 уток, которые затем взлетели и подняли его в воздух. Якобы с тех пор выражение «утка» стало применяться ко всем заведомо ложным известиям.
Сейчас ложной информации печатается много, в так называемой желтой прессе. Не заостряя внимание на публичной лжи, остановимся только на вариантах, связанных с утками. Мы увидим, что утиные истории имеют более ранние по времени аналоги и повторяются. История о прожорливости уток, сожравших своих товарищей по стае, не имеет никакого смысла и логики, поэтому в качестве первоисточника искомого выражения служить не может.
История об утках, глотавших желуди, имеет смысловой перенос, обладает «внутренней формой» слова, а также имеет более раннее происхождение (1791 год) и авторство Иеронима Мюнхгаузена. В детстве многие читали истории барона Мюнхгаузена, в которых была и та, где он летал на утках, только в качестве приманки там, если мне не изменяет память, был кусок сала.
Иероним Мюнхгаузен долгое время жил в России и, дослужившись до звания ротмистра кирасирского полка, вернулся на родину, где и сочинил истории о своих приключениях, которые от его имени опубликовали Рудольф Эрих Распе и Готфрид Август Бюргер. Однако сочетание утки и желудя также можно найти.
Знатоки английского языка говорят, что слово barnacle означает одновременно казарку (птицу из отряда гусиных) и маленькое усоногое ракообразное, называемое в просторечии морской уточкой. Это морской моллюск, имеющий головку, похожую на клюв. Морские уточки — это усоногие рачки, одно из названий которых — морские желуди. Питаются морские уточки планктоном, и «сожрать» друг друга (как в первой истории) не могут.
Наиболее вероятной историей, послужившей причиной рождения крылатой фразы об «утке», является та, о которой упоминает в своих книгах Елена Блаватская. Она писала о том, что в XVI веке ученые считали, что существует вид морских птиц, которые вылупляются из плода определенного дерева, произрастающего на побережье моря. Ветви деревьев обычно погружены в воду и имеют плоды, которые постепенно превращаются в определенный вид ракообразных, из которых уже через какое-то время возникает морская птица, известная в старых книгах по естественной истории как «морская уточка».
Одним из ученых, верящих в «морскую уточку», был Джон Джерард, ботаник, написавший об утином дереве в своей ученой работе, опубликованной в 1596 году. Отсюда, по всей вероятности и пошла информация об утином дереве, в плодах которого зарождаются дикие утки. Сообщается, что Джерарда поддерживали и другие ученые.
Сегодня, по прошествии многих лет, мы видим, что и ученым свойственно ошибаться.