Чем ловят бабочек по английский
Идиомы о насекомых — все о муравьях в штанах и бабочках в животе.
Только в США улеглась the Presidential fever (президентская лихорадка), как мы решили вас порадовать новой порцией полезных и увлекательных идиом. Знание идиом не только поднимает вас на совершенно новый уровень владения языком, но и позволяет значительно расширить свой кругозор.
Идиомы в любом иностранном языке, пожалуй, всегда являются тем камнем преткновения, который выдает слабые места. Перевести дословно – глупо, а подобрать эквивалент устойчивого выражения на русском языке – не всегда получается.
Предлагаем сегодня интересную подборку идиом про насекомых, которые позволят вам в дальнейшем избежать сложности перевода.
Начнем с пчел и птиц.
Вообще, пчела является одним из самых любимых героев различных поговорок и фразеологизмов в английском языке.
the birds and the bees – дословно переводится, как «птички и пчелки». На самом деле, так шутя американцы называют невнятное бормотание вместо ответа на какой-либо сложный вопрос. А пошло все с невинного детского вопроса: «Мама и папа, как я на свет появился?». И родители обычно в таких случаях пытаются что-то вразумительное рассказать про опыление цветов и пчелок.
the early bird catches the worm – дословно переводится, как «ранняя пташка червячка поймает». Русский эквивалент пословицы «Кто рано встает – тому Бог подает». Ранней пташкой называют трудолюбивого человека, который стремится чего-то достичь в этой жизни. Еще, когда работа ладится и все получается, англичане любят произносить « like a bird ». Это означает, что нужно трудиться, как птичка, и все получится.
a bird may be known by its song – этот фразеологизм означает, что у каждой птицы свое собственное характерное пение и ее можно узнать по этим отличительным признакам издалека. Мы обычно говорим в таких случаях: «Видна птица по полету».
to have ants in one’s pants – если дословно перевести эту идиому, то можно смутить всех окружающих. «Муравьи в штанах». На самом деле, англичане так называют состояние, когда человек буквально сгорает от нетерпения. Ну, согласитесь, что несложно представить состояние человека, которому под брюки заползли муравьи.
Похожее значение имеет поговорка « to have butterflies in one’s stomach ». Такое состояние достигается при нервном напряжении и возбуждении. Внизу живота начинает неприятно покалывать, словно тысячи бабочек порхают внутри.
Все, кто является поклонниками творчества Джастина Биббера, наверняка, слышали эту фразу в его хите « One Time »:
« When I met you girl my heart went knock knock
Now them butterflies in my stomach won’t stop stop. »
knee-high to a grasshopper — по колено кузнечику. Мы обычно говорим в таких случаях «от горшка два вершка».
putting a bug in someone’s ear – засовывать жука в чье-то ухо. Речь идет о состоянии, когда вы пытаетесь внушить какую-то мысль или идею собеседнику. Человеку не всегда приятен подобный напор и поговорка ярко демонстрирует, что испытывает собеседник.
А теперь предлагаем посмотреть забавное видео, чтобы попрактиковать свое английское произношение и еще раз повторить некоторые известные идиомы о представителях мира фауны.
Butterfly, jellyfish, parkway и другие misnomers: парадоксальные слова в английском языке
В любом языке есть слова, которые при ближайшем рассмотрении кажутся странными, парадоксальными или неправильными. Например, в русском языке слово «мелок» (например, школьные или цветные мелки) намекает на то, что он сделан из мела, тогда как на самом деле по большей части состоит из гипса. Словосочетание «арабские цифры» тоже неправильное с фактической точки зрения: европейцы заимствовали привычные нам цифры действительно у арабов, но по происхождению они индийские.
В английском языке так много подобных слов, что они получили собственный термин – misnomers. Дословно его можно перевести как «неправильное название». К мисномерам относятся такие слова как: jellyfish или starfish – поскольку с биологической точки зрения это не рыбы, blackboard – поскольку доска необязательно должна быть черной, guinea pig – так как морская свинка не относится к свиньям и не имеет отношения к Гвинее.
Что такое misnomer
Misnomer – это слово или название, которое является неправильным и неподходящим с фактической точки зрения. Оно может повсеместно использоваться и быть закрепленным в словаре, не являясь ошибкой с точки зрения языка. Мисномером в английском языке называют не только само слово, но и употребление такого слова. То есть у термина есть два значения: «неправильное с точки зрения фактов название» и «неправильное использование такого слова». Иногда также встречается употребление термина misnomer в значении «неправильное, ошибочно использованное слово» – например, в ситуации, когда человек по незнанию или невнимательности назвал что-то не так.
Чем мисномер отличается от других ошибок
Как появляются misnomers в языке
Мисномеры появляются в языке разными путями. Их происхождение – одна из самых интересных тем в лингвистике. Вот несколько самых распространенных способов возникновения misnomers в английском языке:
Какие мисномеры существуют в английском языке
В английском языке можно найти множество примеров мисномеров, которые мы используем по привычке и не замечаем. Обращать на них внимание и находить их происхождение – это не только увлекательное, но и полезное занятие для тех, кто изучает английский язык. Это помогает расширять словарный запас и тренировать языковую интуицию. Вот еще несколько интересных примеров misnomers в английском языке:
«Летающее масло» и «драконья муха»: 7 очень странных названий насекомых в английском
Не забудьте выпустить «леди-букашку» в окно
Объяснить иностранцу, почему мы называем божью коровку God’s little cow, конечно, непросто. Но английский язык тоже навыдумывал странные названия насекомых. Онлайн-школа английского языка Skyeng и Skyeng Magazine собрали самые необычные и объяснили их происхождение.
1. Butterfly [‘bʌtəflai] — «летающее масло», или бабочка
Если вы на уроках английского шутили, что butterfly — это «летающее масло», то вы были совершенно правы.
Есть две теории насчет происхождения слова butterfly. Первая связана со старым поверьем: если сливочное масло оставить неприкрытым, его съедят насекомые. По второй теории, цвет крыльев многих бабочек похож на цвет масла.
2. Ladybird [‘leidibəːd] — «леди-птица», или божья коровка
В английском у божьей коровки два названия: ladybird — более ранний — обычно считают британским, а ladybug — более современный — американским. И там и там lady означает Деву Марию, которую часто изображали в красной мантии.
Почему появился вариант с bug, довольно очевидно, но почему старая форма была с bird? Этимологический словарь считает, что носителям английского того времени слово bug намекало на содомию и они хотели избежать подобных коннотаций.
3. Dragonfly [‘dræg (ə)nflai] — «драконья муха», или стрекоза
Чем отличается английский язык, так это умением легко переиспользовать слова. Например, fly значит «муха», но добавили dragon — и получилась «стрекоза».
Почему стрекоза напомнила носителям языка дракона, остается догадываться. До 17 века стрекоз называли adderbolt (дословно «стрела гадюки») и devil’s darning-needle («чертова игла для штопки»).
4. Silverfish [‘silvə, fiʃ] — «серебряная рыба», или чешуйница
Это такие мелкие насекомые, которые иногда заводятся в ванной. Именно насекомые — silverfish не имеет ничего общего с рыбой, разве что любовь к влаге и серебряный отлив.
Есть другие названия этого насекомого, которые лучше характеризуют его: silvertail (дословно «серебряный хвост») и furniture-bug («мебельный клоп»).
5. Caterpillar [‘kætəpilə] — «волосатая кошка», или гусеница
На что для вас похожи гусеницы? Может быть, на кошку? На волосатую кошку? По крайней мере, с ними французы сравнили мохнатых насекомых, а англичане переняли название в середине 15-го века.
Правда, во французском языке закрепилось другое название — chenille — которое дословно переводится «маленькая собачка».
6. Cockroach [‘kɔkrəuʧ] — таракан
У тараканов, самых народных насекомых, такое же народное происхождение названия. Скорее всего, оно пришло из испанского языка, где cucaracha означает «жук». Есть два народных толкования первой части испанского названия: либо это cuca — «вид гусеницы», либо caca — «экскременты».
7. Centipede [‘sentipiːd] — «стоножка», или сороконожка
В русском языке многоножке насчитывают сорок ног, а в английском — все сто! Название centipede происходит от латинского слова centum — «сто».
8 английских слов, перевод и значение которых запутают любого
Некоторые словосочетания, идиомы и общие понятия в английском языке не стоит трактовать дословно. Понять их можно только с помощью толкового словаря, который расскажет немного больше о происхождении выражения. Обратите внимание на слова из нашей подборки и не дайте буквам ввести себя в заблуждение.
Red panda — малая красная панда
Это мелкое древесное млекопитающее живет в Гималаях и горном Китае, имеет темно-каштановый мех и длинный хвост. Однако он вовсе не похож на панду, даже не является медведем, а относится к семейству енотовых, хотя также любит есть бамбук. Название этого животного появилось тогда, когда зоологи не считали нужным различать такие непохожие между собой виды.
White chocolate — белый шоколад
Это кондитерское изделие по логике нельзя называть шоколадом. Для его изготовления не используют какао-бобы, только масло какао. Однако в историю десертов эта молочно-сахарная смесь вошла именно как белый шоколад.
Titmouse — разновидность синиц, распространенная на североамериканском континенте.
Да, это слово не имеет никакого отношения к мышам (mouse), хотя даже множественное число от него образуется по аналогии: mouse — mice — titmouse — titmice. Происхождение этого странного слова можно объяснить историческими изменениями языка и склонностью человека к упрощению сложных для произношения звуков. В древнеанглийском этой птицы называли māse, впоследствии слово модифицировалось в titmose. А слово tit употребляли для обозначения маленьких существ и предметов.
Gravy train — легкий заработок
Искать значение этой идиомы через дословный перевод бесполезно. Никакой связи с соусом (gravy) или поездом (train) вы не найдете. Выражение вошло в английский язык в начале 20 века. Gravy здесь означает что-то дополнительное, необязательное, неожиданное, но приятное — то, что может помочь приобрести соус для индейки на День благодарения, например. Train — как способ достижения чего-то.
Buffalo wing — куриные крылышки «Баффало»
Конечно, бизон (buffalo) никогда не умел летать, телосложение этого большого редкого животного не предусматривает крылья. А блюдо, которое называется Buffalo wing, готовят из курицы, и родом оно из американского города Буффало, который находится неподалеку от Ниагарского водопада. Кстати, название этого города также никак не связано с бизонами. Самая распространенная трактовка ученых заключается в том, что название происходит от французского словосочетания beau fleuve (красивая река), звучание которого очень похоже на buffalo. Получается, французские исследователи выразили восхищение рекой Ниагарой и невольно придумали название для города.
Cat burglar — квартирный вор
Вряд ли кому-то из квартирных воров придет в голову выходить на дело с котом (cat). Однако эту идиому можно объяснить через метафору. Коты — бесшумные и незаметные животные, иногда их тайник трудно обнаружить даже в доме. Поэтому вора, действующего незаметно, не оставляя следов, и называют cat burglar.
Butterfly — бабочка
Несомненно, это слово вы слышали часто. А задумывались ли когда-нибудь, как бабочка (butterfly) связана с маслом (butter)? Этимология этого слова чрезвычайно интересна. Некоторые думают, что это слово появилось как перевертыш от flutter by (порхать), ведь именно этим бабочки и занимаются. Однако корни слова butterfly следует искать в древнем варианте английского языка — buterflēoge (butere — масло, flēoge — летать).
При чем же здесь масло? Дело в том, что согласно одной из легенд, ведьмы преображались в этих красивых и изящных насекомых и воровали у людей масло и молочные продукты. Так целый фольклорный сюжет и оказался в одном современном слове.
Ladybug — божья коровка
Конечно, эти насекомые могут быть и мужского пола. А название ladybug связывают с Девой Марией — семь канонических точек на красных крыльях божьей коровки символизируют семь страданий, перенесенных Богоматерью. Благодаря языку, неприметные жучки стали земным напоминанием для людей о вере.
Где и как ловить бабочек и в каких условиях их хранить?
Каждый год гибнет не меньше 30 человек, пытающихся добыть бразильскую бабочку под названием Морфо. Она водится только в джунглях на макушках громадных деревьев. Хлипкие приспособления часто не выдерживают любителей природы, и они падают вниз с 40-метровой высоты.
Репортаж Светланы Костиной.
В обыкновенном холодильнике Николай Петров держит экспонаты своей коллекции. Бабочек, поясняет он, нужно хранить при низкой температуре. За 27 лет на пыльных стеллажах в его квартире скопилось около 2-х тысяч экземпляров. Для коллекционера это красота бесценна, рыночная же ее стоимость сегодня несколько десятков тысяч долларов.
Засушенная бабочка на ощупь, словно листик из гербария. Перед тем, как придать ей товарный вид, Николай ее замачивает, а затем кладет на несколько дней в мокрый песок.
Этот крупный экземпляр специалисты оценивают в 50 долларов. Стоимость таких бабочек напрямую зависит от размеров. Причем счет идет на миллиметры. За экспонат чуть побольше придется выложить уже 1000 долларов. Но Николай своих красавиц не продает, а выставляет в Зоологическом музее Казанского университета, где и работает. Здесь есть целый стенд, собранный из его экспонатов, которые он привез из многочисленных походов.
Жизнь бабочки мимолетна. В природе она живет всего около 2-х недель. Но энтомологи доказали, наслаждаться красотой бабочки можно намного дольше. Например, вот этой коллекции уже больше 100 лет.
Они были привезены в Казань еще при Николае Втором. Причем со временем не утратили ни своей формы, ни цвета индонезийские бабочки. Энтомологи утверждают, что этой красотой можно будет наслаждаться еще как минимум лет 100. А Николай Петров уже вовсю готовится к лету. В лесу, что неподалеку от его дома, он планирует разводить Аполлонов, редких для Татарстана бабочек.
Ведущий: Помочь нам составить собственную коллекцию бабочек, если у кого вдруг возникло такое стремление вызвался известный путешественник и энтомолог Виктор Синяев. Виктор Васильевич, добрый день. Ну, у вас на груди живая бабочка, такая коллекция, наверное, все-таки очень недолговечна?
Гость: Да, конечно, бабочка, если будет летать, то она скоро превратится в пух и прах. Вот, а для того, чтобы она не была и осталась в своей девственной красоте, ее нужно, как говорят, энтомологи приморить, или усыпить.
Ведущий: Всех ли бабочек на свете можно ловить без ограничений и есть ли какие-нибудь территории, где точно нельзя?
Гость: Конечно, нельзя собирать бабочек в национальном парке, потому что режим национальных парков подразумевает уголовную ответственность, что мы иногда встречаем в новостях, да, и второе, есть так называемые, Красные книги или списки видов редких, которые тоже находятся под охраной.
Ведущий: С каким оборудованием надо выходить на охоту, такую своеобразную? Только ли с сачком, как думают, многие?
Гость: Сачка мало. Еще нужна коробочка, куда вы поместите этих бабочек. Их можно наколоть сразу на иголочку, тогда качество бабочек повышается и обычно человек их помещает в бумажный пакетик, складывает крылышки и такой специальный треугольничек, убирает, закрывает и складывает с коробочку. А вечером подписывает на каждом этом треугольничке этикетку. Я вам даже так скажу, что среди собирателей бабочек серьезных, бабочка без этикетки ничего, какая бы она красивая большая и даже редкая не была. Если она не несет информацию, она ничего не стоит.
Бабочка накалывается на иголку и здесь снизу есть этикетка, которую, я еще раз повторю, несет всю информацию.
Ведущий: Пойманную бабочку необходимо сразу умертвить, или же в садок посадил и она там трепыхается?
Гость: Это зависит от цели, которую вы преследуете. Если вы собираете бабочек, то конечно, дневные бабочки достаточно ей придавить грудку и вы ломаете ей костяк и она уже больше не будет летать. И вы ее помещаете в пакетик и она там дожидается своего времени. Если же вы занимаетесь разведением, как вот я совмещаю, я некоторых самок помещаю в своеобразный садочек. И бабочки туда откладывают яйца. Потом бабочку я выпускаю, она не нужна, а из яиц я получу в такой же девственной красоте экземпляры. Вот, видите, бабочка живая, сейчас эта бабочка ночная. Сейчас горит свет, и она, конечно, выжидает, когда наступят сумерки для того, чтобы полететь.
Ведущий: Вот вы принесли пойманную бабочку домой, что с ней делать, как обработать?
Гость: Нужно их обязательно высушить, иначе они испортятся. Высушенных в пакетиках бабочек вы привозите домой и также размещаете в сухом месте и достаточно еще положить нафталина для того, чтобы никакие жучки и еще что-нибудь не было.