Чем на других языках
18 непереводимых слов из разных языков
И если почти всем словам можно найти аналоги в русском или любом другом языке, то некоторые никак не переводятся и могут быть объяснены только длинным предложением. Сегодня мы расскажем о нескольких таких словах.
1. Waldeinsamkeit
Это слово состоит из двух: wald — «лес» и einsamkeit — «одиночество». Но его не получится перевести просто как «один в лесу». Это нечто большее — чувство того, что ты связан с природой, чувствуешь единение с ней, будучи один в лесу. Это возвышенное чувство, связанное с романтизмом.
2. Iktsuarpok
В инуитском языке iktsuarpok (ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ) обозначает чувство предвкушения, то, когда ты постоянно проверяешь, не пришёл ли гость. По сути, это что-то вроде нетерпеливого волнения, которое заставляет тебя постоянно выглядывать в окно, а в случае с инуитами — в проход в иглу.
3. Komorebi
Komorebi (木漏れ日) — это японское слово, которое обозначает свет, проникающий сквозь листья деревьев. Это слово состоит из трёх частей: «дерево», «побег» и «солнце».
4. Sobremesa
Испанцы очень любят традиции, и sobremesa не исключение. Если переводить дословно, то sobremesa означает «на столе». Sobremesa обозначает время, которое человек проводит после обеда или ужина в общении с людьми, с которыми он поделился едой. По традиции это длится от получаса до часа и проходит за десертом, напитками или курением.
5. Goya
Goya (گویا) — это слово на языке урду, которое буквально означает «как будто бы». Goya — это когда история рассказана автором так хорошо, что возникает фантазия, образ, который слушатель ощущает как реальность.
6. Mångata
Это шведское слово буквально переводится как «луна и дорога». В более привычном для шведов понимании mångata — это длинная волнистая дорожка, которая появляется на воде, когда на неё светит луна. Иногда это слово можно перевести дословно как «лунная тропа».
7. Saudade
Saudade — это чувство, которым португальцы выражают что-то похоже на русскую тоску. В понимании португальцев и бразильцев saudade — это знание того, что объект тоски никогда не вернётся. Обычно, говоря saudade, описывают ушедшую любовь, ощущение пустоты в душе, меланхолию или ностальгию.
8. Kilig
На Филиппинах в тагальском языке достаточно часто используется слово kilig, которое обозначает ощущение бабочек в животе, которое человек испытывает тогда, когда случается что-то романтическое. Также слово kilig используется и в качестве прилагательного, когда человек хочет выразить восторг, в который его привела романтическая или захватывающая дух ситуация.
9. Slampadato
Итальянский язык славится своей красотой и певучестью, и даже самые простые вещи потомки римлян называют максимально элегантно. Непереводимое с итальянского слово slampadato обозначает человека, который много времени проводит в соляриях, для того чтобы с его кожи круглый год не сходил загар.
10. Mamihlapinatapei
Это слово из яганского языка населения Огненной Земли означает сосредоточенный взгляд между двумя людьми, которые хотят что-то сделать, но не делают этого. Если найти аналог в русском, то это что-то вроде взгляда, который говорит сам за себя.
Также mamihlapinatapei можно отнести к невысказанным, но личным моментам, которые разделяют два человека, когда каждый из собеседников знает, что другой без слов понимает, о чём речь, и согласен с ним.
11. Hyggelig
Датское слово hyggelig означает тёплый, дружелюбный, уютный или интимный момент, который связан с очень приятными эмоциями. Это что-то вроде описания образа уютного вечера в доме при свечах и под тёплым одеялом.
12. Flâner
С французского flâner можно перевести как «искусство неспешной прогулки по улицам Парижа без какой-либо цели просто для наслаждения красотой города». Причём это слово несёт в себе несколько ассоциаций. Это не только наслаждающийся обстановкой человек, но и городской эксперт, ценитель уличной жизни или даже бездельник.
13. Ya’aburnee
Ya’aburnee (يقبرني) с арабского дословно можно перевести как «похорони меня». Но оно имеет другой смысл: нежелание жить без любимого человека. Другими словами, человек, говорящий это, признаётся другому, что ему будет просто невыносимо пережить его.
14. Re nao
Re nao (热闹) — это китайское слово, которое дословно можно перевести как «живой» или «шумный». Китайцы же обозначают словом re nao место или ситуацию, в которой они находятся, где не только весело и оживлённо, но и атмосферно, причём настолько, что там хочется быть.
15. Utepils
Если переводить это норвежское слово дословно, то оно означает «лагер на открытом воздухе». Норвежцы, говоря utepils, подразумевают, что они находятся на улице в солнечный день, наслаждаясь при этом пивом. Другой вариант использования — первое пиво, которое ты пьёшь на улице в тёплый и солнечный день.
16. Jijivisha
Jijivisha (जिजीविषा) — это в переводе с хинди означает сильное желание жить или продолжать жить. Обычно это слово использует в разговоре, когда описывается человек, любящий жизнь и стремящийся к процветанию.
17. Firgun
Firgun (פירגון) — это слово из иврита, которое описывает бескорыстное чувство восторга или гордости за чужие достижения. Ближайший русский аналог — белая зависть, когда ты завидуешь человеку, но не испытываешь при этом негативных эмоций и желаешь ему всех благ и успехов в его начинаниях.
18. Merak
В сербском языке слово merak означает чувство блаженства и ощущение единения со всем миром, причиной которого стали простые удовольствия. Также словом merak можно обозначить погоню за маленькими ежедневными удовольствиями, которые составляют в общей сумме большое чувство счастья и удовлетворения.
dymontiger
Интересное в сети!
Курьезы, юмор, а иногда и жесть, все это вы найдете здесь;)
Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».
И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
©
Posts from This Journal by “Познавательно” Tag
Многие девушки невысокого роста завистливо вздыхают, глядя на рослые фигурки топ-моделей. Мужчины зачастую представляю рядом с собой высокую яркую…
В годы «лихих 90-х» оставшиеся советские предприятия по большей части пытались выживать. Свой новый рыночный путь искал и Горьковский…
История отечественного мотоциклостроения началась еще в конце XIX века в Российской империи. Первый мотоцикл был сделан на велосипедной фабрике…
Информация об этом журнале
Совесть есть, но нет каши
В английском языке есть слово conscience (совесть), которое означает ответственность перед собой и перед Богом (и нежелание Его огорчить). Оно используется не только в переводах Библии на английский язык, но и в разговорной речи.
Например, говорят «it bothers my conscience», что означает: «если я так поступлю, меня будет мучить моя совесть» (в основном о делах, которые могут быть неугодны Богу).
Пример из Библии (Римлянам 2:14, 15): «They are the very ones who demonstrate the matter of the law to be written in their hearts, while their conscience is bearing witness with them and, between their own thoughts, they are being accused or even excused» («Они показывают, что суть закона написана у них в сердцах, между тем как их совесть свидетельствует вместе с ними и в своих мыслях они обвиняют себя или оправдывают»).
Для бродяги тоже есть слова vagabond и nomad. Поэт Хетфилд, большой любитель синонимов, их использует вместе в своих текстах.
Иногда эти слова употребляются вместе, иногда даже противопоставляются: «And may the spirit and soul and body of you brothers, sound in every respect, be preserved blameless at the presence of our Lord Jesus Christ» («И пусть ваши дух, душа и тело, здравые во всех отношениях, останутся безупречными во время присутствия нашего Господа Иисуса Христа»).
Зато в английском нет слова «каша», хотя есть слово, например, для овсяной каши. Нет слова «форточка» и некоторых юридических терминов.
Невероятно, но на свете есть люди, которые могут говорить на разных языках, причем специально их не изучая. Эта способность появляется у них внезапно и абсолютно без каких-либо причин. Самое удивительное, что многие из них говорят на «вымерших» языках, которые уже многие столетия, а то и тысячелетия назад исчезли с лица Земли.
Такой феномен называется ксеноглоссией, что означает умение разговаривать на «чужом языке».
Явление ксеноглоссии уже нельзя назвать особой редкостью в наше время. Теперь нет необходимости скрывать свои способности, переживая за безопасность семьи. Люди могут открыто заявлять о своих феноменальных знаниях и демонстрировать их. Чаще всего такие случаи выглядят странными и пугающими, но иногда бывают даже забавные.
У немецкой семейной пары однажды возник спор, муж — сантехник из города Боттроп — никак не хотел идти в гости к теще. Мужчина решил не обращать внимания на возгласы жены и, воткнув вату в уши, пошел мирно спать в свою комнату.
Казалось бы, на этом все и закончилось, обиженная жена, спящий муж. Но на следующий день, когда супруг проснулся и заговорил с женой, та не смогла понять ни слова. Он говорил на совершенно незнакомом ей языке и отказывался говорить по-немецки. Причем было известно, что он никогда не изучал иностранные языки, он даже среднюю школу не закончил и никогда не покидал родной город.
Чрезвычайно расстроенная, супруга вызвала «скорую помощь», и доктора констатировали, что ее муж разговаривает на чистейшем русском языке. Удивительно то, что он отлично понимал жену и не мог сообразить, почему она его не понимает. Он даже не осознавал, что говорит на другом языке. Пришлось заново учить новоявленного «русского» говорить по-немецки.
Самый знаменитый случай ксеноглоссии произошел в 1931 году в Англии. Неожиданно для всех тринадцатилетняя Розмари стала демонстрировать окружающим знание неизвестного языка, при этом требовала, чтобы ее называли Телекой Вентуи. Она сама сообщила, что говорит на древнеегипетском, а также утверждала, что была танцовщицей в одном из храмов Египта.
Доктор Ф. Вуд, профессор Британского общества психических исследований, сделал записи некоторых фраз Розмари и отдал их на изучение египтологам. Результат ошеломил: девушка действительно говорила на древнеегипетском языке, причем отлично владела грамматикой и пользовалась архаизмами, которые были в ходу во времена правления Аменхотепа III.
Профессора-египтологи решили провести экзамен для девочки, чтобы уличить ее в обмане: изначально предполагалось, что она втайне от всех изучила словарь древнеегипетского языка, который был издан еще в XIX веке.
Подготовка сложных вопросов для экзамена заняла целые сутки, а девочка, без усилий и дополнительного времени, быстро давала правильные ответы, используя тот же древнеегипетский. Исследователи пришли к выводу, что такое знание языка невозможно получить просто по учебнику.
Довольно часто явление ксеноглоссии возникает у маленьких детей, но и взрослые неожиданно для всех могут поражать своими способностями говорить на древних языках.
Точного объяснения ксеноглоссии до сих пор нет, хотя известно это явление как минимум две тысячи ле г. К нему принято относить известную библейскую историю, когда ученики Иисуса на пятидесятый день после его воскресения стали говорить на многих языках, после чего понесли свои знания разным народам мира.
Ученые придерживаются мнения, что ксеноглоссия — это одно из проявлений шизофрении, раздвоение личности. Человек якобы когда-то неосознанно изучил какой-то язык или наречие, но потом забыл об этом, и в определенный момент времени мозг выдает эту информацию.
Но, как известно, большинство случаев возникновения ксеноглоссии приписывают именно детям. Разве можно приписывать малышам проблему раздвоения личности? Когда дети могли выучить несколько древних языков и забыть об этом, и причем все это произошло без участия взрослых?
Подробно изучением этого феномена занимался американский профессор Ян Стивенсон. Он отнес это явление к реинкарнационной природе и провел целый ряд исследований, где тщательно отбирал все известные случаи и подробно изучал каждый из них.
По-другому смотрят на ксеноглоссию религиозные общества. В христианстве, к примеру, это называют одержимостью бесами, и в таком случае проводятся сеансы экзорцизма. А вот в Средневековье таких людей объявляли пособниками дьявола и сжигали на костре.
Далеко не каждый человек, воспитанный на определенных религиозных правилах и догмах, может спокойно воспринимать информацию об умении говорить и писать на языке атлантов, древних египтян или даже марсиан. Такие случаи также бывали!
Оказывается, способность говорить на разных языках, в том числе древних и уже вымерших, можно приобрести с помощью вхождения в трансовое состояние.
Например, Эдгар Кейси, американский ясновидящий, продемонстрировал способность получать временное знание какого-либо языка с помощью трансового состояния. Однажды к нему пришло письмо по-итальянски: Кейси этого языка не понимал и никогда не изучал.
Погрузившись в транс, он легко заговорил по-итальянски. Он прочитал письмо и успешно продиктовал ответ на том же итальянском. Такой же фокус он проделал и с немецким корреспондентом: войдя в транс, он свободно заговорил по-немецки.
Но как быть с теми людьми, которые вообще никогда не занимались подобными практиками, или с маленькими детьми, которые только начали познавать мир? Объяснений этому явлению много, но ни одно из них не дает четкого определения и причин его возникновения.
Ксеноглоссия — известный феномен, как и телепатия, все знают, что это существует, но объяснить никто не может. Религия, наука и скептики во всем мире пытались различными способами объяснить этот феномен, давая такие объяснения, как генетическая память, телепатия или криптомнезия (восстановление иностранного языка, выученного несознательно или в детстве).
Однако в истории было много случаев ксеноглоссии, и ни одна из этих теорий не может полностью объяснить каждый случай.
По мнению некоторых историков, первый задокументированный случай ксеноглосии упоминается в связи с двенадцатью апостолами в день Святой Троицы. Для тех же, кто не рассматривает Библию в качестве достоверного исторического источника, существует множество примеров из древнего и средневекового мира, а также в нашей современной эпохе.
Этот случай тщательно изучал доктор Ян Стивенсон, бывший руководитель отделения психиатрии при Вирджинском университете и автор книги «Язык, который не изучался: новые исследования в области ксеноглоссии». По словам доктора Стивенсона, эта женщина, не имея прежде контакта с языком и не изучая его раньше, могла знать шведский только в том случае, если она его помнила из предыдущего воплощения.
Это далеко не единственный случай ксеноглоссии, которую приписывают предыдущим воплощениям. В 1953 году профессор П. Пал из Университета Итачуна в Восточной Бенгалии обнаружил Сварнлату Мишру, четырехлетнюю индуистскую девочку, которая знала бенгальские песни и танцы, не имея контактов с этой культурой. Девочка утверждала, что когда-то была бенгальской женщиной, которую научил танцевать близкий друг.
В то время как некоторые объясняют ксеноглоссию криптомнезией, как в случае с индуистской девочкой, которая, возможно, имела некоторые забытые контакты с соседней бенгальской культурой, во многих инцидентах эта теория не подходит.
Один из наиболее удивительных случаев произошел в 1977 году. Осужденный преступник Билли Маллиган из штата Огайо обнаружил в себе две дополнительные личности: одна из них называла себя Абдулом и говорила на чистом арабском, другая, по имени Руген, общалась на совершенном сербохорватском. По словам тюремных докторов, Маллиган никогда не покидал Соединенные Штаты, где он родился и вырос.
Некоторые ученые считают, что подобные случаи могут быть вызваны генетической памятью, в то время как другие полагают, что эти люди могут быть телепатически связаны с языком через его носителей. Тем не менее тщательные исследования и доказательства не добавляют аргументов этим теориям, а склоняют к идее доктора Стивенсона.
В поисках всестороннего объяснения ксеноглоссии некоторые ученые согласились с теориями доктора Стивенсона о прошлых жизнях. Согласно его теории, после травмы или в гипнотическом состоянии личность из прошлого воплощения выходит наружу и человек демонстрирует знания, которых он или она, возможно, не имели в этой жизни.
Вначале доктор Стивенсон также крайне скептически относился к случаям, связанным с регрессивным гипнозом, но со временем он стал одним из наиболее известных авторов по этому вопросу. Позднее, по мере того как в работе появлялся прогресс, доктор Стивенсон переместил свое внимание на маленьких детей в качестве объектов для исследований.
Он обнаружил, что они гораздо легче вспоминают информацию из предыдущих перерождений и не нуждаются в гипнозе или травмирующем событии для того, чтобы рассказать о своем далеком прошлом.
Доктор Стивенсон записывал описания прошлых жизней детей и сравнивал их с данными умерших людей, которыми они, по собственным утверждениям, являлись. Он даже сравнивал детали физических особенностей умерших, таких как расположение шрамов и. родимых пятен, с рассказами детей. Это информация, наряду со случаями ксеноглоссии, обеспечила доктора Стивенсона тем, что, по его мнению, являлось доказательством прошлых жизней.
Тем не менее прошлые жизни не могут объяснить все случаи ксеноглоссии. В нескольких случаях личность могла говорить на языке, который приписывался некоторыми существам с других планет. Это имеет связь с тем, что некоторые называют одержимостью или, в случае с доброжелательным существом, контактом с более высокой формой жизни.
Результаты становятся еще более любопытными, когда люди обретают способность говорить и писать невероятные вещи — например, на языке жителей Атлантиды или даже на марсианском языке. Это было зафиксировано исследователем Т. Флурной в 1899 году, когда женщина по имени Хелен считала, что, помимо хинди и французского, говорит на языке жителей красной планеты.
Помимо случаев, в которых речь идет о языках потерянных континентов или соседних планет, когда трудно установить истину, ксеноглоссия также может проявляться в форме утерянных языков, мертвых языков или редких диалектов.
Хотя явление ксеноглоссии интригует, возможно, еще больше захватывают размышления о том, откуда берется эта способность. Если теории, предложенные доктором Стивенсоном и другими исследователями, которые нашли в себе смелость изучать загадку, верны, то это порождает идеи еще более таинственные, чем само явление.
Может ли ксеноглоссия быть результатом реинкарнации или влиянием существ из других измерений? И если это так, то каковы причины этого? Обладают ли эти существа жизненной информацией, чтобы поделиться с нами, или же это явление существует лишь для того, чтобы привести нас к лучшему пониманию мира?
10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.
10. Ира
Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».
9. Катя
Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.
8. Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).
7. Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.
6. Галина
В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»
5. Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».
4. Илья
Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).
3. Люда
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».
2. Валя
Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
1. Маша
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?».
10 российских звезд, которые говорят на нескольких иностранных языках
В мире, где туризм в любой уголок земного шара оказался доступным, знание языка помогает глубже понять колорит другой страны. Традиционным является английский язык, который позволяет за границей не растеряться в супермаркете и без проблем уточнить маршрут. Однако многие российские знаменитости пошли дальше и стали полиглотами. Звезды, которые знают несколько языков, – в материале 24СМИ.
1. Юлия Высоцкая
Актриса, телеведущая и автор книг по кулинарии Юлия Высоцкая уверена, что знания языков расширяют возможности человека. Когда-то Юлия упорно занималась изучением английского языка до тех пор, пока не смогла самостоятельно читать и понимать произведения Шекспира. Такое усердие девушка прилагала, чтобы поступить в Лондонскую академию музыкального и драматического искусства.
Тогда мечта Высоцкой сбылась. А после того, как Юлия стала много путешествовать, она старалась выучить базовый набор слов той страны, в которую планировала нанести визит. Сейчас российская знаменитость – рекордсменка среди актрис и знает, помимо родного, еще три языка: английский, французский и итальянский. На этом звезда-полиглот не остановилась и продолжила самосовершенствоваться, поскольку уверена, что 5 новых иностранных слов в день замедляют процесс гибели клеток головного мозга.
2. Жанна Агалакова
Специальный корреспондент Первого канала Жанна Агалакова владеет четырьмя языками. Журналистка уверена, что знает секрет, облегчающий изучение языков.
С английским языком Жанна познакомилась в школе, однако общаться с полученными знаниями знаменитость не смогла. Все изменилось в один миг, когда девушка повстречала будущего супруга-итальянца. Английский оказался единственным языком, на котором влюбленные смогли общаться.
Затем к английскому в студенческие годы добавился испанский, который не вызвал затруднений, поскольку на курсе учились латиноамериканцы и было с кем практиковаться.
В языковой копилке итальянский появился после знакомства с бабушкой и дедушкой будущего мужа, которые не владели языками. А французскому пришлось учиться уже на практике, когда Жанна перевелась собкором в Париж.
Сегодня журналистка утверждает, что если читать иностранную литературу на незнакомом языке со словарем, то постепенно мозг сделает свою работу и разложит все по ячейкам. Главное – делать это упражнение ежедневно.
3. Сергей Лавров
В копилке главы МИД Сергея Лаврова оказалось три языка. Министр свободно говорит на английском, сингальском и французском. Как рассказал известный политик, в молодости он при поступлении в МГИМО высказал пожелание учить французский и арабский, но попал в группу, которая штудировала сингальский и английский.
Несколькими курсами позже Лаврову удалось дополнительно завершить обучение и по английскому языку, который шел как основной, и по французскому. А вот сингальский врезался в память с легкостью, поскольку преподаватель санскрита привил интерес к редкому диалекту с дифтонгами. А затем была языковая практика на Шри-Ланке, где будущий министр начинал карьеру.
4. Дарья Донцова
Писательница, выпускающая по одному детективу в месяц, Дарья Донцова призналась, что так и не выучила таблицу умножения, но смогла выучить три языка. Лингвистические способности у будущего автора бестселлеров проявились еще в детстве. До школы образованием ребенка занимались гувернантки – немка и француженка, которые общались с подопечной на родном языке.
Позднее знания языка пригодились Донцовой в жизни, и она подрабатывала репетиторством, а после окончания университета Дарью направили переводчицей в Сирию на два года. Там ей удалось освоить еще и арабский язык. Сейчас писательница утверждает, что литературный арабский она не знает, но на уровне «купи-продай» общаться может.
5.Ольга Бузова
Знаменитая блондинка Ольга Бузова – натура многогранная. Певица и телеведущая окончила Санкт-Петербургский университет по специальности «география» с красным дипломом, а затем получила второе высшее образование на факультете психологии. А еще Ольга владеет четырьмя языками.
В копилке Бузовой: английский, литовский, итальянский и немецкий. Английским Ольга занималась с трех лет. В школе изучала немецкий, а совершенствовала его во внеурочное время в школе Peter und Paul Shule. Литовский певица изучила благодаря родне из Литвы. А знания итальянского у звезды, которая знает несколько языков, как утверждают биографы, поверхностные.
6. Алексей Ягудин
Олимпийский чемпион по фигурному катанию Алексей Ягудин проявляет спортивный характер не только на льду, но и в обычной жизни. Журналисты не раз отмечали образованность фигуриста, который отлично знает английский язык. А с появлением наследниц Алексей на своем примере показал, что выучить французский с нуля не так сложно.
И хотя в интервью Ягудин отмечал, что у дочери и жены успехи лучше, поскольку они брали дополнительные уроки, все же бегло разговаривать на языке французских романтиков он научился.
7. Владимир Жириновский
Лидер ЛДПР Владимир Жириновский тоже полиглот. Звезда, которая знает несколько языков, в школьные годы освоила английский, а затем усовершенствовала его на курсах. В МГУ Владимир Вольфович выбрал специальность «Турция и турецкий язык». Дополнительно к турецкому Жириновский в студенческие годы освоил французский.
А после 30 лет известный политик взялся еще и за немецкий. Однако Владимир Вольфович отметил, что новые знания ему дались с трудом.
8. Евгения Медведева
А вот фигуристка-одиночница Евгения Медведева уверена, что знать пять языков – это круто. Поэтому спортсменка официально заявила о своих лингвистических планах.
В Канаде девушка говорила с друзьями на английском. Затем стала вести на этом языке аккаунты в социальных сетях. А недавно к английскому добавился еще и японский, на котором Евгения стала подписывать публикации.
Недавно Медведева в интервью японскому телевидению прочитала стих на родном для журналистов языке. Оказалось, девушка учила язык с преподавателем и по учебникам.
9. Станислав Черчесов
В списке звезд-полиглотов оказался и тренер Станислав Черчесов. Спортсмен уверен, что на всех языках мира следует знать хотя бы два слова: «здравствуйте» и «до свидания». И старается придерживаться этого принципа.
В интеллектуальной копилке знаменитости оказались языки, которые распространены в Осетии, – дигорский и кударский. Также Черчесов говорит на английском и немецком.
Язык Гете тренер изучал в 1993 году, когда перешел в дрезденское «Динамо». Выбора не оставалось, и пришлось учиться. Поначалу, признавался спортсмен, было тяжело. Лингвистические тонкости оттачивались с преподавателем и за учебниками. Ну а затем сработал фактор среды. Сейчас тренер практикуется в языках во время поездок, а также на спортивных семинарах, жеребьевке и встречах.
10. Александра Никифорова
А вот актриса Александра Никифорова освоила турецкий и османский за два месяца. Языки понадобились актрисе для роли в сериале «Султан моего сердца». Для этого знаменитость перебралась в Стамбул и занималась в офисе, сквере, кафе, а заодно изучала культуру страны.
Александра отметила, что учить турецкий оказалось интересным занятием. К тому же авторы добавили в сценарий староосманский диалект, что нередко веселило представителей съемочной группы с турецкой стороны.
Звезда, которая знает несколько языков, отметила свой уровень владения турецким как «приличный, но далекий от совершенства». А вот зарубежные зрители остались довольны произношением и игрой российской актрисы.