Что обозначает гамбаре на японском

Упорство и решительность японцев (Гамбари)

После Реставрации Мэйдзи в 1868 году Япония стремительно модернизировалась, а после Второй мировой войны японцы в короткие сроки превратили свою разрушенную страну в мощную экономическую державу. И сегодня японцев часто называют старательными, упорными, усердными, иногда даже трудоголиками. Подобную характеристику лучше всего передает выражение гамбари — существительное от глагола гамбару.

Гамбари характеризует постоянный компонент современного японского характера, присутствующий и развивающийся с исторических времен. В повседневной жизни японцы очень часто применяют этот термин, и его чрезмерное употребление, похоже, указывает на определенные особенности менталитета японцев, часть которых, к сожалению, носит негативный характер. Кроме того, суть гамбари в наши дни меняется, и термин потерял значительную часть своей традиционной мобилизующей способности, особенно среди молодых. В этой главе исследуются японский образ мышления и национальные особенности, основанные на гамбари, причины необычайного трудолюбия и усердия японцев и последние метаморфозы этого выражения.

Что стоит за словом гамбари?

Гамбари — часто используемое в Японии слово, его основной смысл: делать все от тебя зависящее, проявлять максимум энергии и настойчивости, упорствовать в достижении цели. Например, студенты гамбару (усердно занимаются), чтобы сдать вступительные экзамены. Спортсмены также гамбару (усиленно тренируются), чтобы выиграть матч или завоевать медали. Более того, рабочие компании гамбару (напряженно трудятся), чтобы поднять уровень продаж своей продукции. Когда японцы решают что-то предпринять, они настраиваются гамбару с самого начала осуществления своего замысла. Например, юная девушка из маленького городка, отправляющаяся на новую работу в большой город, обещает своим друзьям, родителям и учителям, что она будет гамбару — имеется в виду, что она будет стараться изо всех сил и оправдает их надежды. Слово также в ходу между друзьями в качестве приветствия, часто в повелительном наклонении — гамбарэ, или гамбаттэ. В этом случае его значение довольно неопределенное и трудно поддается переводу. Японцы используют эти выражения по меньшей мере раз в день, прощаясь, заканчивая ими письма. Тем самым они как бы поддерживают друг друга: «Пожалуйста, трудись усердно, пока не достигнешь свой цели». (Сравните русское «Держись» или «Держи хвост пистолетом») Термин ассоциируется с достижением большого успеха, мотивацией и ориентацией на групповую гармонию (Wagatsuma, 1983, с. 5). Слово также используется среди членов группы для взаимной поддержки в совместных действиях. Например, школьники поддерживают своих товарищей на беговой дорожке криками «гамбарэ» или «гамбаттэ» (аналогично русскому «Давай, жми»). В 1998 году японские футболисты участвовали в чемпионате мира, проходившем во Франции, и японские болельщики приветствовали свою команду плакатами «Гамбарэ, Ниппон!» («Давай, Япония!»). Этот слоган использовался в телепрограммах и коммерческой рекламе каждый день в течение всего чемпионата. Более того, через несколько лет, после разрушительного землетрясения в Кобе, призыв «Гамбаро Кобэ» (гамбаро — волевая форма от гамбару) поднимал жителей Кобе на восстановление родного города. Большинство японцев часто употребляют это слово, его повсюду встретишь в газетах. Гамбари принимает разные грамматические формы в зависимости от ситуации и имеет много смысловых значений — от самых простых, поверхностных до очень глубоких, философских.

Значения слова гамбари

Значение слова гамбари сильно изменялось со временем. Исторически оно означало отстаивать что-либо или настаивать на чем-либо. Японский толковый словарь «Сансёдо» (Кэмбо, с 218) дает следующие значения слова гамбару. 1) работать усиленно и настойчиво; 2) настаивать на своем; 3) занимать какое-либо место и никогда не покидать его.

В последнее время первое определение стало восприниматься как основное значение слова гамбару. Хотя генезис гамбару все еще обсуждается, две теории получили развитие. Одна утверждает, что гамбари происходит от глагола гамбару — «напрягать зрение, широко открыть глаза, уставиться на что-то»; другая считает, что термин гамбару образовался от словосочетания га-о хору — «гнуть свою линию, упорствовать». Выражение это изначально имело негативный подтекст протеста одиночки против групповых решений и правил (Wagatsuma, там же). С 30-х годов прошлого века слово утратило негативный оттенок и стало применяться как призыв к усердной работе, обычно в интересах группы.

Как считает Аманума (1987, с. 51-53), у гамбару нет точных эквивалентов в других языках. Другими словами, в них нет выражений, способных точно передать множество смысловых нюансов слова гамбару. Аманума далее сообщает, что, обсуждая эту тему, ученые-лингвисты, журналисты и аспиранты из других стран, знающие японцев и японскую культуру, приводили выражения на своих родных языках, близкие по значению к гамбару. Американцы, в частности, говорят, что выражения «persist in» или «insist on» довольно близки одному из значений гамбару, но полностью не покрывают все его значения и не отражают множество смысловых нюансов. Аманума (там же, с. 49-50) далее утверждает, что даже в китайском и корейском языках нет эквивалентов гамбару, хотя слово пишется китайскими иероглифами, которые попали в Японию из Китая через Корею. У китайцев и корейцев имеются иероглифы, которыми можно написать гамбару, но у них нет выражений, передающих нюансы этого слова в японском языке. Из этого следует, что гамбару является чисто японским уникальным выражением и характеризует определенные особенности японского национального характера.

Разные подходы к работе

Разное отношение к работе японцев и американцев, лексически отразившееся и в концепции гамбару, наглядно иллюстрируют следующие две поговорки, известные в Японии и США: «Монах, который не работает, не будет есть» (Япония); «Только работа и никаких игр сделали Джека занудой» (США). Согласно Аманума (там же, с. 131-133), в целом иметь свободное время, ничего не делать или не работать — подобное состояние вызывает весьма неприятные ощущения у японцев. Они считают слишком расточительным и даже в чем-то постыдным иметь свободное время и чувствуют себя некомфортно без дела. Как отмечает и Мацумото (1994, с. 142), в Японии принято работать усердно и напряженно; недопустимо не стараться изо всех сил; идеалом считается серьезное отношение к выполнению любого дела, независимо от результатов. То есть японцы во всем стараются гамбару (здесь: «упорствовать, проявлять настойчивость»), и следующие два примера подтверждают это заключение. Пятидневка в школах Японии до последнего времени была лишь раз в месяц, и когда школы перевели на режим двухразовых пятидневок, это поставило учителей и родителей в затруднительное положение, так как они не знали, чем занять детей в дополнительные свободные дни. Пришлось проводить по всей Японии конференции, посвященные проблемам детского досуга. Более того, как отмечает Цудзино (1993, с. 159-160), многие японцы (в основном мужчины) просто не знают, что они будут делать после отставки или выхода на пенсию, так как единственной целью их жизни всегда была работа. В итоге растет количество пожилых людей, кончающих жизнь самоубийством, и эта проблема сейчас обсуждается в парламенте страны.

В противоположность этому Мацумото (1994, с. 147) утверждает, что для американцев важнее всего располагать свободным временем. В США люди считают возможности более важным элементом, чем усилия, и человек, который может расслабиться и даже пошутить в напряженной ситуации, заслуживает высокой оценки. Многие американцы с нетерпением ждут отставки или пенсии (Цудзино, 1993, с. 158). Быстро сориентировавшиеся магазины предлагают много открыток с пожеланиями типа «счастливой отставки/пенсии». Выход на пенсию приветствуется не только в США, но и во Франции. В свое время бывший президент Франции Франсуа Миттеран снизил пенсионный возраст с 65 до 60 лет, и эта реформа была признана одним из важнейших достижений за все десятилетие его президентства. Мацуока (1989, с. 135) так объясняет эти поведенческие различия:

Даже в Корее, культура которой намного ближе к японской, среди населения бытуют почти такие же, как у американцев, выражения, означающие «расслабься, не напрягайся так». Ли (1982, с. 175-176) поясняет, что корейцы часто прибегают к выражениям типа «расслабься» или «побереги себя, не горячись» в отношении лиц, начинающих новое дело, но они вряд ли скажут «гамбарэ» (приложи все силы) в этой ситуации. Изменчивость и ослабление усилий позволяют корейцам демонстрировать свои потенциальные возможности (там же); напротив, японцы предпочитают показывать свои способности через упорство и усилия.

Глубинные корни гамбари

Три причины могут быть предложены как источники формирования духа гамбари: традиция возделывания риса, географические условия Японии и равные возможно ста для повышения социального статуса. Как считает Аманума (1987, с. 140), выращивание риса оказывало постоянное воздействие на формирование японского наци опального характера. Это была наиболее традиционная и трудозатратная отрасль сельского хозяйства Японии с периода Дзёмои, когда она была заимствована из Китая. Выращивание риса отличается особой интенсивностью труда в определенные периоды, в первую очередь во время высадки рассады и уборки урожая. Считается, что именно такой древний сельскохозяйственный уклад, который отличался работой в короткие отрезки времени с полным напряжением сил, неизбежно должен был способствовать формированию японского духа гамбари (там же, с. 269-272).

Вдобавок, как считает Миядзаки (1969, с. 269-272), неблагоприятный климат и географическое положение Японии также послужили причиной развития особенного упорства японцев:

Климат Японии характеризуют жаркое лето и высокая влажность воздуха. К тому же географические условия действительно неблагоприятные — страна подвержена стихийным бедствиям: наводнениям, тайфунам, землетрясениям. Крутые горные гряды пронизывают центральную часть основной территории. Земля по обе стороны гор является как бы прослойкой между Японским морем и Тихим океаном, к тому же на обоих побережьях много горных склонов и мало равнин. Вследствие этого большинство рек имеют быстрое течение и часто выходят из берегов во время обильных дождей. Эти резко меняющиеся климатические условия никогда не оставляли японцам времени и возможностей для безмятежности и отдыха; напротив — постоянно держали их в состоянии готовности и напряжения.

И наконец, предоставление японцам равных возможностей для повышения их социального статуса также стимулировало развитие духа гамбари. После Реставрации Мэйдзи было проведено много реформ в государственном устройстве и системе образования страны. Классовое деление общества периода Эдо, известное как система си-но-ко-сё (самураи, крестьяне, ремесленники, торговцы), было упразднено в начале эпохи Мэйдзи, и после провозглашенния в 1872 году Декларации учащихся 80% детей получили возможность учиться. Затем, в 1947 году, был принят закон об обязательном образовании, и формально все дети получили доступ к образованию, что давало каждому шанс продолжить обучение в университетах и занять лучшие позиции в обществе. Аманума (1987, с. 154) утверждает, что эти реформы позволили японцам, каждому в отдельности, улучшать свое социальное положение исключительно благодаря собственным усилиям, другими словами — благодаря гамбари.

Многие японцы, достигшие высших постов, происходили из обычных, даже бедных семей. Например, премьер-министр Ито Хирофуми, президенты крупнейших компаний «Хонда» и «Мицубиси» были выходцами из низших социальных слоев. И многие студенты в Японии уповают на гамбари, мечтая стать в будущем премьер-министрами или крупными предпринимателями (Като, 1978, с. 183-188).

Сегодняшние школьники занимаются очень прилежно, чтобы сдать вступительные экзамены в первоклассные университеты. Дипломы престижных учебных заведений гарантируют им уважаемое положение в обществе и работу в известной компании. Такое общество, базирующееся на [личных] достижениях, и равные возможности, предоставляемые системой образования, порождают конкуренцию и укрепляют дух гамбари в японцах.

Проблемы, порождаемые гамбари

. причины переработки следует искать в упорном характере работающего и в сути предпринимательства. Во-первых, прилежание работника — гамбари — не позволяет ему отдыхать. Во-вторых, вся атмосфера в компании нацелена на упорный труд, на гамбару. Работник, позволяющий себе частый отдых и не остающийся на сверхурочную работу, ценится невысоко. Эта низкая оценка будет мешать его дальнейшему продвижению по службе. А нежелающие работать сверхурочно могут быть попросту уволены.

В гамбари можно также найти и причины фанатизма японцев. Согласно исследованиям Миядзаки (1969, с. 247), японцы легко поддаются влиянию коллег и товарищей, так как для них важно сохранить гармонию в своей группе. Некоторые даже превращаются в фанатиков и теряют контроль в определенных ситуациях. Этот фанатизм проявляется и в гамбари, слепом и бессознательном, проявления которого были типичны во время Второй мировой войны.

Во время войны власти спекулировали на этой черте характера японцев. Их принуждали к гамбару во имя родины, и многие добровольно отправлялись на фронт. Некоторые, правда, восставали против такой политики, но эти люди были уничтожены. Такое слепое и фанатичное гамбару придало войне чудовищный характер (Аманума, 1987, с. 67-68).

Изменение отношения к гамбари

Концепция гамбари в современной Японии претерпевает изменения, и это понятие утрачивает большую часть своего традиционного значения, особенно среди молодежи. Как считают многие исследователи, японские дети сегодня не отличаются терпением и настойчивостью, потому что они зачастую избалованы родителями и получают от них и бабушек с дедушками все, что пожелают. Газета «Asahi Daily» отмечала, что проблема кёсицу хокай (разгром школьных классов) становится угрожающе серьезной.

Учителя больше не в силах сдерживать учеников. Дети, особенно в начальных классах, угрожают преподавателям, громко болтают и разгуливают по классу. В подобных ситуациях нельзя проводить нормальные занятия. В некоторых районах Токио две трети начальных школ страдают от этих проблем («Collapse of the classroom», 1998, с. 17).

Ситуацию усугубляет то, что подобная нетерпимость среди детей порождает другую проблему — прогулы (токо кё-хи). Согласно обзорам Министерства образования, число постоянных прогульщиков в школах Японии в настоящее время достигает 150 тысяч и продолжает расти каждый год. Специалисты утверждают, что такие ученики не способны к гамбару, и когда их одобряют или поддерживают возгласом «гамбарэ», они, наоборот, замыкаются в себе (Аманума, 1987, с. 84). В то же время Велисариос (Velisarios) доказывает, что меняющиеся социальные условия исключительно важны для понимания этого явления.

Для большинства детей Японии будущее не представляет особого интереса. Благодаря суровой системе оценок, основанной на результатах экзаменов, 80% всех японских учащихся отсеиваются в возрасте 15 лет (неполная средняя школа; полная: 6 + 3 + 3; начинают учиться с 6 лет). Они не сдают экзамены для продолжения среднего образования. Это, в свою очередь, убивает их мечту о престижном университете и благополучной карьере «белого воротничка». В прошлом дети из рабочих семей могли надеяться на достойную работу по окончании учебного заведения. Сейчас, в условиях экономического спада и безработицы среди молодежи, многие ученики со средней успеваемостью не видят причин продолжать обучение в школе (Velisarios, 1998, с. 16).

В сегодняшней Японии жители начинают осознавать цену свободного времени. Не так давно пятидневная рабочая неделя перестала быть исключением, и с 2002 года, после решения Министерства образования о сокращении программы обучения в начальной и неполной средней школе (1-9-й классы) повсеместно введена стандартная школьная пятидневка («Education in relaxation», 1998, с. 1). Таким образом, люди продолжают усердно работать, но они также считают, что неплохо иметь свободное время, а это, в свою очередь, весьма заметно отразилось на изменении отношения японцев к идеям гамбари.

«Collapse of the Classroom». // Asahi Daily Newspaper, 1998, November 15. P. 16-17. «Education in Relaxation». // Ehime Daily Newspaper, 1998, November 18. P.I.

Velisarios К. «Where Are the Children?»// Newsweek, 1998, November 16. P. 16-20.

Wagatsuma H. Encyclopedia of Japan 3. Tokyo: Kodansha, 1983.

Аманума К. Гамбари но кодзо (Понятие гамбари). Токио: Ёсикава Хирофумикан, 1987.

Кавато X. Кароси (Смерть от переутомления). Токио: Сося, 1991.

Като С. Сюдзоку но сякайгаку (Социология нравов и обычаев). Киото: РНР-Кэнкюсё, 1978.

Кэмбо Х, (ред.) Сансё-до (Японский словарь). Токио: Сансё-до, 1989.

Ли О. Тидзими сико но нихондзин (Зажатые в рамках условностей). Токио: Гакусэйся, 1982.

Мацумото С. Нитибэйбунка но токусицу (Особенности японской и американской культуры). Токио: Кэнсюся, 1994.

Мацуока Ё. Амэрика но дзёсики нихон но дзёсики (Здравый смысл в Америке и в Японии). Токио: Ёмиури Сим-бунся, 1989.

Миядзаки О. Нихондзин но сэйкаку (Особенности японцев). Токио: Асахи, 1969.

Сэра М. Нихондзин но пасонарити (Пассионарность японцев). Токио: Кинокуния, 1994.

Тада М. Сигуса но нихонбунка (Культура общения японцев). Токио: Тикума Сёбо, 1972.

Источник

Самые популярные японские слова и их понятия, которые встречаются в аниме

Отлично, теперь я смогу вести в Японии жизненно важные диалоги.

— Ваташи корэ яриман. [Я уверен это шлюха]

— Икуцу о-канэ? [Сколько деньги?]

— Яме! Итадакимас! [Закончить! Приятного аппетита!]

Товарищ модератор, тут вжопуебанное аниме, примите меры пожалуйста!

Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть фото Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть картинку Что обозначает гамбаре на японском. Картинка про Что обозначает гамбаре на японском. Фото Что обозначает гамбаре на японском

Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть фото Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть картинку Что обозначает гамбаре на японском. Картинка про Что обозначает гамбаре на японском. Фото Что обозначает гамбаре на японском

Кажется котик что-то вкусное заметил

Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть фото Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть картинку Что обозначает гамбаре на японском. Картинка про Что обозначает гамбаре на японском. Фото Что обозначает гамбаре на японском

Tama Zoological Park

Зоопарк в Токио, Япония

Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть фото Что обозначает гамбаре на японском. Смотреть картинку Что обозначает гамбаре на японском. Картинка про Что обозначает гамбаре на японском. Фото Что обозначает гамбаре на японском

Почему японцы могут запросто понять язык Палау?

Палауский язык, на котором говорят примерно 15 тысяч жителей небольшого островного государства Палау, примерно на 25% состоит из японских слов. Палау с XIX века находился под управлением Испании, Германии, Японии и США, поэтому в местном языке огромное количество заимствований.

Лично мне больше всего нравится придуманное палаусцами выражение tskarenaos от японских 疲れ (tsukare, «усталость») и 治す (naosu, «лечить, излечивать»). Как вы думаете, что это значит? Правильно, «пить пиво». Еще одно питейное словечко siotots произошло от японского 衝突 (shoutotsu, столкновение) и означает аналог японского «кампай», то есть по-нашему «выпьем!». В японском 衝突 тоже использовалось вместо «кампай», но это было сленговое выражение в довоенную эпоху.

Больше о Японии в канале То яма, то канава

Разница между DO и MAKE – 60 общеупотребимых выражений

Сегодня, помимо «Фразы дня», хочу поделиться с вами наиболее употребляемыми выражениями с MAKE и DO.

Как я уже говорил, учить нужно не слова, а фразы, чем мы и займемся.

Потратил много времени и сил на это все) Как по мне, материал получился супер полезным.

Если понравится, ставьте плюс, сохраняйте и подписывайтесь! Будет много крутого контента.

Для отработки выражений пишите свои собственные примеры в комментариях.

Больше фраз и разборов в телеграмм канале Real English ( https://t.me/Phrase_of_the_Day ).

🔸 Используем DO для действий (в значении «делать») и для повторяющихся задач.

🔸 Используем MAKE, когда что-то производим и создаем.

🔸 Хочется добавить, что не все так очевидно и просто. Проще всего запомнить выражения.

ОБЩЕУПОТРЕБИМЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С DO

HOUSEWORK – Работа по дому

🔸 do the houseworkубираться\прибираться дома

After I got home from the office, I was too tired to do the housework. – когда я пришел домой с работы, я был слишком уставшим, чтобы прибираться дома.

🔸 do the laundryстирать (одежду)

I really need to do the laundry – I don’t have any clean clothes left! – мне пора заняться стиркой. У меня не осталось чистой одежды.

🔸 do the dishesмыть посуду

I’ll make dinner if you do the dishes afterwards. – я приготовлю ужин, если ты помоешь посуду.

(можно использовать синоним “wash the dishes”)

🔸 do the shoppingходить за покупками\ сходить в магазин

I went to the bank, did some shopping, and mailed a package at the post office. – я сходил в банк, сходил в магазин, и отправил посылку на почте.

ИСКЛЮЧЕНИЕ: make the bedзаправлять кровать

WORK / STUDY – работа/учеба

I can’t go out this weekend – I have to do some work on an extra project. – я не могу пойти гулять в выходные, я должен поработать над внерабочим проектом.

🔸 do homeworkделать уроки

You can’t watch any TV until you’ve done your homework. – ты не можешь смотреть телевизор, пока не сделаешь уроки.

🔸 do businessвести бизнес\дела

We do business with clients in fifteen countries. – мы ведем дела с клиентами из 15 стран.

🔸 do a good/great/terrible jobвыполнять\делать работу

She did a good job organizing the party. – она проделала хорошую работу по организации вечеринки.

(в этом выражении “job” необязательно относится к работе. Оно просто означает, что человек сделал что-то хорошо)

🔸 do a reportделать доклад

I’m doing a report on the history of American foreign policy. – я пишу доклад по истории американской внешней политике.

(можно так же сказать “writing a report”)

🔸 do a courseпроходить курс

We’re doing a course at the local university. – мы проходим курс в местном университете.

(также можно сказать “taking a course”)

TAKING CARE OF YOUR BODY – заботимся о своем теле

🔸 do exerciseделать упражнения\ заниматься спортом

I do at least half an hour of exercise every day. – я занимаюсь спортом по крайней мере полчаса каждый день.

🔸 do your hair (= style your hair)делать прическу

I’ll be ready to go in 15 minutes – I just need to do my hair. – я буду готова идти через 15 минут; мне только нужно сделать прическу.

🔸 do your nails (= paint your nails)красить ногти

Can you open this envelope for me? I just did my nails and they’re still wet. – можешь открыть этот конверт для меня? Я только покрасила ногти, они еще не высохли.

🔸 do anything / something / everything / nothingделать что-нибудь/ что-то/ все/ ничего

Are you doing anything special for your birthday? – ты что-нибудь придумал на свой день рождения?

You can’t do everything by yourself – let me help you. – ты не можешь делать все сам – разреши мне помочь тебе.

I think I did pretty well in the interview. – мне кажется я преуспел в интервью.

🔸 do badlyиметь проблемы

🔸 do goodприносить пользу

The non-profit organization has done a lot of good in the community. – некоммерческая организация принесла много пользы для сообщества.

🔸 do the right thingпоступать правильно

When I found someone’s wallet on the sidewalk, I turned it in to the police because I wanted to do the right thing. – когда я нашел бумажник на тротуаре, я отнес его в полицию, потому что хотел поступить правильно.

Don’t worry about getting everything perfect – just do your best. – не переживай, что не сделаешь все идеально – просто постарайся.

ОБЩЕУПОТРЕБИМЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С MAKE

🔸 make breakfast/lunch/dinnerготовить завтрак/ обед/ ужин

I’m making dinner – it’ll be ready in about ten minutes. – я готовлю ужин; он будет готов через 10 минут.

🔸 make a sandwichсделать/приготовить сэндвич

Could you make me a turkey sandwich? – можешь сделать мне сэндвич с индейкой?

🔸 make a saladприготовить салат

I made a salad for the family picnic. – я приготовила салат для семейного пикника.

🔸 make a cup of teaналить чаю

Would you like me to make you a cup of tea? – хочешь, чтобы я налила чай?

I’ve made a reservation for 7:30 at our favorite restaurant. – я заказал столик на 7,30 в нашем любимом ресторане.

🔸 make moneyзарабатывать деньги

I enjoy my job, but I don’t make very much money. – я люблю свою работу, но не получаю много денег.

🔸 make a profitполучать прибыль

The new company made a profit within its first year. – новая компания получила прибыль в течение первого года.

🔸 make a fortuneразбогатеть/ сделать состояние

He made a fortune after his book hit #1 on the bestseller list. – он разбогател, когда его книга поднялась на первую строчку бестселлеров.

🔸 make friendsподружиться/ заводить друзей

It’s hard to make friends when you move to a big city. – сложно заводить друзей, когда переезжаешь в большой город.

🔸 make love (= have sex)заниматься любовью

The newlyweds made love on the beach during their honeymoon. – молодожены занимались любовью на пляже на медовый месяц.

🔸 make a pass at (= flirt with someone)флиртовать с кем-то

My best friend’s brother made a pass at me – he asked if I was single and tried to get my phone number. – друг моего лучшего друга флиртовал со мной: он спрашивал есть ли у меня кто-то и просил номер телефона.

🔸 make fun of someone (= tease / mock someone)смеяться/ издеваться на кем-то

The other kids made fun of Jimmy when he got glasses, calling him “four eyes.” – другие дети издевались над Джимми, когда он надел очки, стали назвать его «четырехглазым»

Karen and Jennifer made up after the big fight they had last week. – Карен и Дженнифер помирились после большой ссоры на прошлой неделе.

🔸 make a phone callпозвонить

Please excuse me – I need to make a phone call. – извините, пожалуйста, мне нужно позвонить.

🔸 make a jokeпошутить

He made a joke, but it wasn’t very funny and no one laughed. – он пошутил, но это было не смешно и никто не засмеялся.

🔸 make a pointдоказывать свою правоту/ настаивать на своем

Dana made some good points during the meeting; I think we should consider her ideas. – Дана несколько раз классно доказала, что она права, я думаю, мы должны рассмотреть ее идею.

I made a bet with Peter to see who could do more push-ups. – я поспорил с Питером, кто больше отожмется.

🔸 make a complaintжаловаться/ подавать жалобу

We made a complaint with our internet provider about their terrible service, but we still haven’t heard back from them. – я подал жалобу на нашего интернет провайдера за ужасный сервис, но так и не получил ответа.

🔸 make a confessionсделать признание/ признаться

I need to make a confession: I was the one who ate the last piece of cake. – мне нужно признаться – я съел последний кусок торта.

🔸 make a speechвыступать/ произносить речь

The company president made a speech about ethics in the workplace. – президент компании выступил с речью о этических нормах на рабочем месте.

🔸 make a suggestionсделать предложение/ предложить что-то

Can I make a suggestion? I think you should cut your hair shorter – it’d look great on you! – я могу сделать предложение? Я думаю, ты должен постричься короче– тебе очень пойдет!

🔸 make a predictionпредсказывать / делать предсказание

It’s difficult to make any predictions about the future of the economy. – очень сложно что-либо предсказывать о будущем компании.

When I asked him if he’d finished the work, he started making excuses about how he was too busy. – когда я спросил закончил ли он работу, он стал оправдываться, говоря как он был сильно занят.

I made a promise to help her whenever she needs it. – я пообещал помочь, в любое время когда ей понадоблюсь.

(можно также сказать, “I promised to help her whenever she needs it.”)

🔸 make a fuss (= demonstrate annoyance)поднимать шум/ суетиться

Stop making a fuss – he’s only late a couple minutes. I’m sure he’ll be here soon. – перестань суетиться, он опаздывает всего на пару минут.

🔸 make an observationсделать/высказать замечание

I’d like to make an observation about our business plan – хочу сделать замечание по твоему бизнес плану.

🔸 make a commentкомментировать/ высказывать замечание

The teacher made a few critical comments on my essay. – учитель сделал несколько критических замечаний по эссе.

ИСКЛЮЧЕНИЕ: не говорим “make a question.” Правильно говорить “ask a question.” – задавать вопрос.

PLANS & PROGRESS – планы и прогресс

🔸 make plans – строить планы/ планировать

We’re making plans to travel to Australia next year. – мы планируем поехать в Австралию в следующем году.

🔸 make a decision/choiceрешать/ принимать решение

I’ve made my decision – I’m going to go to New York University, not Boston University.- я решил, я собираюсь в Нью-йоркский университет, а не в Бостон.

🔸 make a mistakeошибиться/ совершить ошибку

You made a few mistakes in your calculations – ты ошибся в нескольких вычислениях.

🔸 make progressдобиваться прогресса/ успеха

My students are making good progress. Their spoken English is improving a lot. – мои ученики очень прогрессируют. Их разговорный английский действительно улучшился.

🔸 make an attempt / effort (= try)пытаться/ делать попытку

I’m making an effort to stop smoking this year. – я попытаюсь бросить курить в этом году

🔸 make up your mind (= decide)решать/ делать выбор

Should I buy a desktop or a laptop computer? I can’t make up my mind. – мне купить стационарный компьютер или ноутбук? Не могу решить.

🔸 make a discoveryсделать открытие

Scientists have made an important discovery in the area of genetics. – ученые совершили важное открытие в области генетики.

🔸 make a listсоставить список

Can you make sure we have enough copies of the report for everybody at the meeting? – можете вы убедиться, что у нас достаточно копий отчетов для всех на собрании?

🔸 make a differenceиметь значение/ изменить ситуацию

Getting eight hours of sleep makes a big difference in my day. I have more energy! – Восемь часов сна для меня имеет значение. Так у меня больше энергии.

🔸 make an exceptionделать исключение

Normally the teacher doesn’t accept late homework, but she made an exception for me because my backpack was stolen with my homework inside it. – обычно наша учительница не принимает работы, сданные невовремя, но она сделала исключение, потому что у меня украли рюкзак с работой.

Всем привет! Сегодняшняя фраза – Go over my head.

Используем, чтобы сказать, что мы чего-то не поняли или неправильно поняли ситуацию.

Возможный перевод: я не понял, это прошло мимо меня, это выше моего понимания, не смог разобраться.

🔸A: Did you understand what happened? – ты понял, что произошло?

B: To be honest, it went straight over my head. – честно говоря, я ничего не понял.

🔸The explanation went completely over my head. — Это объяснение было выше моего понимания. / Из объяснения я совсем ничего не понял.

🔸All this talk about philosophy went right over my head. – Я совсем не понял все эти разговоры о философии.

На видео носитель языка объясняет эту фразу.

Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.

Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.

Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

7 бесплатных платформ/сайтов, которые помогли мне выучить английский

Я знаю, что в интернете есть много подобных постов, но хотела бы поделится лучшими, на мой взгляд, площадками, которые помогли именно мне изучить английский)

Конечно, есть еще куча полезных сервисов для изучения английского и у каждого существует свой набор таких площадок, поэтому делитесь в комментариях своими подборками, сделаем этот пост еще полезнее 🙂

Как-то так! Еще хочу добавить, что «терпение и труд все перетрут» или «nothing is impossible to a willing mind».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *