Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Этикет в узбекском и русском языках: формы приветствия и обращения друг к другу

Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах).

Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально.

Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.

Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:

1) Обращения к близким;

2) Обращения к незнакомым людям.

К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.

Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».

Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».

И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.

Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.

В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.

Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.

У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.

У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит, для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.

Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:
— выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;

-описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др  изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.
Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.

1. Абульханова К. А. Российский менталитет: кроскультурный и типологический подходы.// Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики. М: Институт психологии РАН,1997.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998.

3. Саъдуллаев Д. С. Национально-речевые признаки узбекского и русского менталитетов// М-лы Республиканской научно-практической конференции «Русский язык, литература и культура в Центральной Азии на современном этапе». Ташкент: бухар. госуд. Ун-т, 2006.

4. Федосюк М. Ю., Ладышенская Т. А., Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык для студентов нефилологов, Москва, 2007.

Источник

Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском языках

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Дата публикации: 05.02.2016 2016-02-05

Статья просмотрена: 36941 раз

Библиографическое описание:

Хамдам-Заде, Л. Х. Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском языках / Л. Х. Хамдам-Заде. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 3 (107). — С. 932-934. — URL: https://moluch.ru/archive/107/25701/ (дата обращения: 18.12.2021).

«В дурно воспитанном человеке смелость принимает вид грубости…, ученость становится в нем педантизмом, остроумие — шутовством, простота — неотесанностью, добродушие — льстивостью. Хорошие качества составляют существенное богатство души, но только благовоспитанность служит для них оправой» — писал британский педагог и философ Джон Локк.

Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях.

Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах).

Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». С позиций современной семантики ЯКМ — семантическая система, включающая в себя социальный и индивидуальный опыт носителей данного языка. И особенности языковой концептуализации раскрываются с помощью семантического анализа метафорических и метонимических выражений, обозначающих особое сознание и особые мыслительные процессы. ЯКМ — это языковая номинация внутреннего мира человека, его ментальности. А различия между ЯКМ разных народов обнаруживаются в смысловых компонентах, входящих в значения слов — в концептах. При этом концепт мы понимаем как лексему, значение которой составляет содержание национального языкового сознания и формирует наивную картину мира. А уже коммуникативную компетенцию в рамках концептологического подхода мы рассматриваем как умение выбрать концепты, наиболее пригодные для оказания желаемого воздействия на адресата и найти языковые средства адекватного выражения мысли.

Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.

Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально.

Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.

Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:

1) Обращения к близким;

2) Обращения к незнакомым людям.

К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.

Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».

Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».

И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.

Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.

В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.

Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.

У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.

У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.

Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:

 выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;

 описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;

 изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)

 выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.

Источник

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

1 ака

См. также в других словарях:

ака́н — акан … Русское словесное ударение

ака́нт — акант … Русское словесное ударение

Ака — Ака: Ака один из джебельских языков в Судане (см. Восточносуданские языки) Ака одна из групп пигмеев в Африке Ака (хрусо) одно из тибето бирманских племён на северо востоке Индии (штат Аруначал Прадеш) Ака (фин. Akaa) … … Википедия

ака — АКА, и, ж. Автомат Калашникова. От официальной нескл. аббрев. «АК» … Словарь русского арго

Ака — Арсакий Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

Акаєв — прізвище … Орфографічний словник української мови

АКА — АК АКА артиллерийский катер воен. АКА Словари: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с., С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского… … Словарь сокращений и аббревиатур

ака — (Жамб.: Жам., Тал.) аға. А к а с ы колхозда тұрады (Жамб., Жам.). [Ұйғырша ака (Уйг. рус. сл., 1961, 14); өзб. ака (Узб. рус. сл., 1959, 29); сары ұйғ. ака (С. Малов, ЯЖУ, 13); Шыңжаң ұйғ. ака (С. Малов, УНС, 92). Ертедегі түркі жазба… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

ака́нт — и аканф, а, м. 1. Травянистое растение с большими резными листьями, расположенными розеткой. 2. архит. Скульптурное украшение капители, карниза и т. д. в виде листьев этого растения. [греч. ’ακανθος] … Малый академический словарь

ака — и/, ж. Рід деревних або кущових субтропічних рослин родини миртових; фейхоа … Український тлумачний словник

АКА — AKA Also Known As иначе называемый, известный также под именем … Hacker’s dictionary

Источник

Дискуссии об обращениях при общении Разное

Между обращениями «брат», «братан» и «братишка» есть явная возрастная иерархия, которая фиксирует и иерархию социальную: первый это символически равный, второй символически старший, третий — символически младший. Между прочим, у узбеков эти обращения имеют вполне нормативный характер, к старшему по возрасту (но не слишком старшему, не «отцу» и не «деду») или если хотят подчеркнуть уважение «снизу» обращаются «ака» (старший брат), а к младшему (но не сыну или внуку) или если хотят подчеркнуть уважение «сверху» обращаются «ука» (младший брат).

Интересно, что в переводе на русский язык все это читается скорее как неправомерное сближение дистанции, то есть невежливость, или панибратство, но в узбекском варианте эти обращения именно подчеркивают вежливую дистанцию. Поэтому у нашей межкультурный коммуникации происходит сбой.

Арустан Жолдасов:
1.В узбекском языке «ака» (старше или выше по статусу). «ука» — младший по возрасту только или в ласкательном смысле. В ситуации неопределенности — уклончивое «ока» с промежуточным «о» между «а» и «у». Кто захочет услышит то что нужно. Означает «брат», но без подчеркивания возраста или статуса. Все эти обращения не обязательно выражают уважение. Чаще и скорее это обычная вежливость. Как «товарищ».
2. Кроме этих обращений могут звучать не родственные термины — таксыр, аксакал, домла и т п. Но это др. тема.
2. В русском языке «брат» может иметь отношение к любому возрасту и статусу. «Братишка» реже имеют уважительно-статусную коннотацию, чаще это уничижительный, уменьшительный, ласкательный смыслы. Например, равные! однополчанин однополчанину «братишка» (суффикс «к») — ВаньКа.
А «братан» либо к очень близкому человеку, либо фамильярный моветон-амикошон — к любому другому для резкого разрыва дистанции.

Источник

Из этимологии некоторых узбекских мужских имен

Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Смотреть картинку Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Картинка про Что означает ака в добавлении к именам у узбеков. Фото Что означает ака в добавлении к именам у узбеков

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 28.03.2017 2017-03-28

Статья просмотрена: 2861 раз

Библиографическое описание:

Палванова, О. И. Из этимологии некоторых узбекских мужских имен / О. И. Палванова, Назира Джуманиязова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 12 (146). — С. 638-640. — URL: https://moluch.ru/archive/146/40875/ (дата обращения: 18.12.2021).

Собственное личное имя — предмет особого внимания в жизни человеческого коллектива, поскольку оно появляется в обществе с самого начала осознания им своей человеческой сущности. Во все времена, у всех народов собственное личное имя — это особый объект заботы и сохранности народом назывного фонда, используемого для обозначения личности, её выделения среди себе подобных.

Собственные имена людей несут в обществе ответственную службу, будь это индивидуальное имя, фамилия или отчество. Неизвестно, когда, как, на какой ступени развития общества и языка они возникли, но происходило это ёще в глубокой древности. Во все исторические известные периоды человеческое общество не обходилось без собственных имен. Характерен уже сам словарный состав собственных имен. Многие народы заимствовали их со стороны. Например, у многих тюркоязычных народов преобладают не тюркские имена, а продиктованные иноязычным влиянием преимущественно арабские, иранские, персидские. Собственно тюркский пласт узбекских имен по времени своего появления, а также мотивам нареканий уходит в далекое прошлое. По этой причине при определении этимологии собственных имен требуют не только современные данные, но и историко-этнические и историко-лингвистические сведения. Формирование узбекского народа шло на протяжении ХI-XVI веков путем ассимиляции местным населением тюркских племен, монголов, нашествие которых на территорию, населению предками узбеков, прокатились несколькими волнами. Самыми древними были дотюркские имена, но они очень мало исследованы.

Узбекский язык относится к карлукской группе тюркской языковой семьи, но в нем сохранены иранские черты, общие с таджикскими, что нашло отражение и в составе личных имен, и в их фонетике.

В именнике узбеков много таджикских, ираноязычных имен: Тохирбек, Рузимбой, Даврон, Хусан, Кахраман.

Тохир — таджикское, узбекское мужское имя (из арабского) — «незапятнанный» — по мусульманской традиции имя сына пророка Мухаммеда.

Рузимбой — таджикское, узбекское мужское имя означает «благоденствующий». Обычно это имя даётся мальчикам, родившимся в канун мусульманского религиозного праздника Руза.

Даврон — таджикское, узбекское мужское имя персидского происхождения, означающий «повелитель своего времени».

Древние рукописи донесли до нас много древнетюркских имен, но полного свода доисламских имен нет. Религиозную идеологию ислама выражают следующие имена: Худайберди, Мухаммад — основатель ислама — Мамед, Магамет, Маматкарим.

С принятием ислама древние имена ушли в прошлое. Появились иноязычные, преимущественно арабского, а также древнееврейского, греческого происхождения. Арабские имена: Музаффар — победоносный; Салим — здоровый, невредимый; Шавкат — могущественный; Дилмурод — желанный. Греческое: Искандар — победитель.

Много имен древнееврейского происхождения: Исмоил, Ибрагим, (из Авраам), Муса (из Моисей), Сулейман (из Соломон). Позже появились имена — гибриды, например, тюркоарабские: Боймурад, Баймурзо.

Древнетюркские имена стали вытесняться мусульманскими. «Каким бы сильным не было влияние ислама на антропонимию тюркских народов, оно все же не смогло вытеснить старые доисламские традиции» — пишет Э. Бегметов. У узбеков, например, немало имен арабского, иранского происхождения: Мухаммад Али, Абдурахман, Ибрагим, Хусейн и другие. Имена узбеков не имели уменьшительных и иных производных форм, эмоциональную окраску придавало добавление — «жон» (иран. джан — душа): Неъматжон, Фарходжон. Часто в конце имени наблюдается наличие «бек». В переводе оно означает — владыка, господин. Например: Улугбек, Ойбек, Исмоилбек. Встречаются имена с компонентом «бой» — хозяин, господин: Олибой, Икрамбой. Иногда мы наталкиваемся на имена с религиозными идеями, которые направлены на возвеличивание Аллаха. Это выражается компонентами абд — (арабское — раб), дин (религия), улла (аллах). Например, Абдулла, Файзулла, Хайрулла, Мухиддин, Имамеддин. Раньше эти имена были привилегией духовенства и знати. Сегодня можно встретить имена: Асатулла — арабское мужское имя, обозначает «лев Аллаха». Камалиддин — узбекское мужское имя, произошедшее из арабского, означает «достигший» высшей степени. Абдурахман — арабское мужское имя, означает «раб Аллаха». Встречаются имена, состоящие из двух частей: Нормухаммад — узбекское имя арабского происхождения с компонентами Нор+Мухаммад. Это имя дается ребенку в честь пророка Мухаммеда, означает «прославленный». Имя Матнавруз также состоит из двух компонентов. Это персидское имя дается новорожденному в канун праздника мусульман — Навруз. «Мат» сокращенный компонент имени Мухаммад. Сейчас в именнике узбеков имеется усеченная форма имени — Навруз. Формальное разграничение имен по русскому образцу относит имена на согласный к мужским, на гласный «а» — к женским. Собственные имена служат еще и для образования отчества.

В Узбекистане каждый день рождаются новые граждане, и каждый день работники загсов занимаются словотворчеством — образуют отчества от имен отцов. Раньше у узбеков не было отчества и вместо него употреблялись формы у мужчин — тюркское «сын» с предшествующим именем отца: Ахмад углы. Вместо отчества употребляется и иранское «заде» — «рожденный дитя» также с предшествующим именем отца: Турсунзаде. Как в узбекском, так и в русском языках люди, кроме основного имени могли иметь и прозвище — «лакаб». Основное имя у мусульман было обычным. Старинное Асад или библейско-мусульманское Ибрахим, Якуб или имя, данное в честь Пророка — Ахмад, Махмуд, Мухаммад. Оба имени — основное и прозвище соединялись с арабским словом — ибн или бин (равное русскому слову сын), например: Ахмад ибн Асад.

Личные имена, сопровождающиеся именем отца или места происхождения иногда упрощенно звучали как: Аль — Хорезми — выходец из Хорезма, Ганджави — житель местности Ганджикент, Замхшари — из местности Замахшар. Личные имена могут свидетельствовать о вкусах общества или определённых его узких кругах. Так, среди современной интеллигенции наблюдается тяга к выбору для детей простых народных имен: Асад, Зокир, Зафар, Шахрияр, Алишер, Шохрух, Сардор, Атхам. Системы личных имен при всей их немалой устойчивости всегда находятся в постоянном развитии и совершенствовании. Они заметны лишь в перспективе времени.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *