Что означает бурда на турецком

burda

1 çeyrek

beni burda bekle, bir çeyrekten gelirim или bir çeyrek saatten gelirim — ты подожди́ меня́ здесь, че́рез че́тверть ча́са я приду́

bire çeyrek var или bire çeyrek kalıyor или bire çeyrek ister — без че́тверти час

biri çeyrek geçiyor — че́тверть второ́го

См. также в других словарях:

Burda — ist eine deutsche Unternehmerdynastie, in deren Besitz sich der Medienkonzern Hubert Burda Media befindet Aenne Burda (1909–2005), deutsche Verlegerin Franz Burda (1903–1986), deutscher Verleger Franz Burda junior (* 1932), deutscher Unternehmer… … Deutsch Wikipedia

Burda — may refer to: * Qaṣīdah al Burda, an Arabic poem * Hubert Burda Media, a media company based in Germany * Hubert Burda, owner of the Hubert Burda Group * Aenne Burda, Hubert s mother * Burda (mountains), a mountain range in southern Slovakia,… … Wikipedia

Burda — Saltar a navegación, búsqueda En una embarcación, se llama burda a cada uno de los cabos que, como los brandales, bajan desde la cabeza de los masteleros y se atesan y fijan en argollas a los bordes del buque, ayudando y contribuyendo a sustentar … Wikipedia Español

Burda 41 — (Амман,Иордания) Категория отеля: Адрес: Jabal Amman,3rd circle, Al Khalidi street, 11181 Амма … Каталог отелей

BURDA — vox Africana, apud Augustin. Ep. 68. Presbyterum etiam quendam burdâ vestitum, etc amictum iunceum dencrat, quem dehonestamenti locô alicui circumdari confuevisse, Idem docet contra Cresconium l. 3. c. 48. ubi de eodem Presbytero, Ad furentium,… … Hofmann J. Lexicon universale

burda — f. Mar. *Cabo que sujeta un palo a la banda del barco en la dirección de popa. ⇒ *Brandal, estay, obenque. * * * burda. (Quizá der. regres. de burdinalla, cabo del mastelero de la verga del botalón de foque). f. Mar. Brandal de los masteleros de… … Enciclopedia Universal

burda — <><>rz. ż Ia, CMc. burdardzie <><> ostra utarczka słowna połączona z rękoczynami; rozróba, awantura, bijatyka : <><>Pijacka burda. Wywołać burdę. <fr.> <> … Langenscheidt Polski wyjaśnień

Burda — (Jaitwar), Gebiet an der Küste der Halbinsel Kattywar der Provinz Guzerat in Ostindien, 27 QM. mit 46,980 Ew. in 108 Dörfern u. den 3 Hafenstädten Meednee an der Mündung des Boortoo, Poorbunder u. Nuweebunder. Das Land bildet das Besitzthum des… … Pierer’s Universal-Lexikon

Burda — Burda, 1) der Mantel, den Mohammed dem Dichter Kaab Ben Sohair im 9. Jahr der Hedschra für ein Lobgedicht schenkte, und der, vom Kalifen Moawiah den Nachkommen des Dichters mit Gold aufgewogen, seitdem einen heiligen Schatz der Kalifen der… … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Burda — (arab.), der Mantel Mohammeds, später Insignie der abbasidischen Kalifen; Relique in der Kleinodienkammer zu Konstantinopel. – Auch Name eines berühmten arab. religiösen Gedichts … Kleines Konversations-Lexikon

burda- (1) — *burda (1), *burdam germ., stark. Neutrum (a): nhd. Brett, Tisch; ne. board (Neutrum), table; Rekontruktionsbasis: got., an., ae., mnl., ahd.; Etymologie: s … Germanisches Wörterbuch

Источник

Что означает бурда на турецком

Прежде чем ехать в Турцию, следует выяснить значения слов «дурак», «бардак» и «камыш». Иначе кровавой схватки с местными жителями вам не избежать.

Язык – неотъемлемая часть культуры любого народа. Турки млеют, если путешественник знает хотя бы пару фраз на их родном языке. Типичные приветствия, прощания и самые ходовые выражения можно найти в любом разговорнике. Но некоторых обиходных слов там не встретишь. Зато в жизни они способны стать причиной не только смеха, но и конфуза. Кстати, «язык» (yazık) с турецкого переводится как «стыд», «жалость» или «грех».

Путешествуя, можно делать удивительные открытия. Написанное «на заборе» слово «дурак» (durak) вовсе не ругательство – ведь обозначает оно ни больше ни меньше, а остановку транспорта. Слово «бурда» (burda) смело превращается в российское «здесь». Так что не принимайте на свой счет, если турок обращается к вам с российскими грубостями.

И не впадайте в бешенство, услышав слово «huy». Самая распространенная отечественная матерщина с турецкого переводится всего лишь как «характер». Кстати, а в переводе на турецкий табуированное словечко из трех букв будет звучать для русского уха вполне невинно – «камыш» (kamış). К таким же конфузно звучащим словам отнесем «her» («каждый») и распространенное в турецких деревнях «manda». Не пугайтесь – это всего лишь «буйвол».

Обидно-небрежное для русского уха слово «bardak» по-турецки означает просто «стакан». Однажды в Турции я попросила воды у владельца местной забегаловки. Он достал полуторалитровую бутыль. Я качаю головой – нет, столько мне не надо. «А, бардак!» – закивал он и протянул мне наполненный стакан. Предложить гостю «бардак» чая в Стамбуле – знак гостеприимства и внимания.

Турецкий «табак» (tabak) в ресторане – отнюдь не разрешение свободно дымить. Данная лексическая единица на понятный нам язык переводится как «тарелка». В продолжение гастрономической темы стоит вспомнить смешное турецкое слово «карпуз» (karpuz), что по-нашенски означает «арбуз». Если вы попытаетесь на своем наречии выяснить у местных жителей о близлежащих кабаках, вас направят к торговцу тыквами ( kabak по-турецки – «тыква»). Слыша разговоры о барыше, не стоит считать, что турки – жадный народ. Ведь это слово там значит «мир».

Заезженное отечественной рекламой «нэскафэ» (neskafe) турками заимствовано для обозначения понятия «растворимый кофе». Всевозможные виды рыбы здесь принято объединять общим словом «балык» (balık). А звучное слово «кабан» (kaban) не имеет никакого отношения к свирепому животному – по-турецки это «полупальто».

Все без исключения дворцы в Турции зовутся сараями (saray). Путаница получается и с названием предметов интерьера. То, что мы носим на ногах, в Стамбуле используют совсем иначе: привычное слово «сандалии» (sandalye) на языке великого Ататюрка – обычный «стул». Мягкая «тахта» (tahta) в переводе обозначает «доску». Зато турецкая «крават» (kravat) к месту для сна отношения не имеет, поскольку переводится на русский как «галстук». Режущее интеллигентный русский слух «перде» (perde) – всего лишь «занавеска».

Кстати, стены турецких домов сплошь увешаны картинами. Если вам предлагают взглянуть на «табло» (tablo), обратите свои взоры на живопись. И, конечно, в каждом турецком доме есть свой «кювет» (küvet), то есть «ванная».

Музыкальное российское «баян» (bayan) на турецком означает «женщину». Мужчина же, конечно, зовется «бай» (bay).

«Рука» по-турецки звучит лаконично – «кол» (kol). Возвышенное русское «крыло» превращается в «канат» (kanat), а «ухо» – в «кулак» (kulak).

Не ошибешься разве что с пресловутой российской «шапкой», которая и на экзотическом турецком своего звучания не теряет – şapka.

А вот приближающуюся «зиму» турки называют «кыш» (kış), что и нам порой так хочется ей сказать.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *