Что означает гоблинский перевод
Настоящее издевательство. Как Гоблин озвучивал фильмы
Наверняка все знают такое выражение как «гоблинский перевод», да и слышали его неоднократно в зарубежных фильмах. Так вот, этим переводом занимается Дмитрий Пучков, которого так и называют «Гоблин». Это известный видеоблогер, творческий человек, активно озвучивающий кинокартины.
Чем хороши переводы Гоблина
Многие люди негативно относятся к переводам Гоблина, его деятельность критикуют. Однако на самом деле среди официальных переводчиков фильмов есть тоже персоны, которых стоило бы раскритиковать, так как они может и мягче озвучивают, но не совсем точно.
Дмитрий же обладает отличными навыками перевода, не старается сделать речь героев приятнее, если есть нецензурная брань, то он и переводит ее как мат, не пытаясь замаскировать другими словечками.
Это интересно!
Кот Пэдди из Англии, который любит ходить на похороны
Потомки великого поэта: как сложилась судьба трех сыновей и дочери Сергея Есенина
Преимущество Пучкова в том, что он вместе еще с несколькими специалистами пиратской озвучки предоставлял населению возможность посмотреть известные зарубежные картины. Причем он старался максимально передавать интонации героев, придать каждому персонажу свой голос.
Также достоинство Гоблина в том, что он ему удается подобрать правильный смысл фраз в тех предложениях, где это сделать сложновато. Опять же это касается ругательств, а также различных жаргонов.
Что же сейчас
К сожалению, на сегодняшний день переводы Пучкова уже давно не в моде. Та молодежь, что с замиранием смотрела фильмы с его озвучкой, давно выросла, им это неинтересно. Современные молодые люди и вовсе не понимают и не принимают такой перевод, они перенасыщены работами множества иных блогеров и переводчиков.
Из-за появления большого количества студийных переводчиков мода на Гоблина стремительно ушла в историю пиратской озвучки. Люди стали слишком избалованы качественным переводом. Стоит только кино выйти, как через небольшой промежуток времени уже можно найти несколько версий хорошей озвучки, как с матом, так и без него.
Кто-то вообще не любит русские переводы, а предпочитает смотреть фильмы с оригинальной озвучкой, включая субтитры. Как ни крути, переводчики не могут в полной мере донести до зрителей все тонкости речи, акценты актеров, их интонацию.
Когда смотришь в оригинале, получается совсем иная атмосфера! Поэтому тем, кто знает иностранные языки, повезло в этом плане намного больше.
Гоблинский Перевод
Полезное
Смотреть что такое «Гоблинский Перевод» в других словарях:
Гоблинский перевод — … Википедия
Перевод Гоблина — Перевод Гоблина, гоблинский перевод озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы»[1].… … Википедия
Ночной Базар — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Ночной дозор (фильм, 2004) — Ночной дозор Жанр Фантастика Режиссёр Тимур Бекмамбетов Продюсер Константин Эрнст Анатолий Максимов … Википедия
Ночной дозор (фильм — Ночной дозор (фильм, 2004) Ночной дозор … Википедия
Ночной базар — Ночной базар кинопародия на фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор», 2005 г. Обложка к фильму «Ночной базар» Содержание … Википедия
Ночной Дозор (фильм, 2004) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ночной дозор. Ночной Дозор … Википедия
Божья искра (студия) — Логотип «Божьей искры». Студия «Божья искра» творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. Содержание … Википедия
Божья искра — Логотип «Божьей искры». Студия «Божья искра» творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. Содержание 1 История 2 … Википедия
Артемис Фаул. Миссия в Арктику — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/7 ноября 2012. Дата постановки к улучшению 7 ноября 2012 … Википедия
Чем знаменит переводчик «Гоблин»?
Такое понятие, как «гоблинские переводы», уже настолько прочно укрепилось в сознании и языке русского человека, что даже странно, что не все знают, когда и с кого всё началось. Путём несложных логических умозаключений можно понять, что переводы и озвучивание многочисленных голливудских фильмов принадлежат Гоблину. А что вы знаете о нём?
Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то в Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.
В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше…
Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях, таких как «Навигатор игрового мира» или «Страна игр». Он очень любил экшены и шутеры, особенно Quake, поэтому в 1999 г. была опубликована книга «Санитары подземелий» — наиболее полное руководство по игре Quake.
В тот же год его руками был создан интернет-сайт Tynu40k Goblina, на котором ныне можно узнать обо всех его достижениях, а их, поверьте, немало. На форуме сайта встречаются люди со сходными взглядами, обсуждают, кроме творчества Гоблина, любые события общественной жизни, собираются в реале попить пива…
Пучкову очень нравилось переводить с английского, поэтому, так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие, ныне классические, игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans, и другие.
Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов — как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг». Помимо этого, он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып».
Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра». Сам Гоблин поясняет выбор названия так:
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Среди самых популярных переводов студии числится трилогия «Властелин колец», «Шматрица», первый эпизод (и хочется верить, что не последний) «Звёздных войн» и другие. Данная идея породила множество творцов различного ранга, которые решили, что можно перевести и смешнее, однако озвучка Гоблина, как оказалось, вне конкуренции.
Одними переводами Гоблин не ограничился. «Засветился» он и в игровой индустрии, а после того, как стал известен по всей России, это влияние только усилилось.
За последние годы вышла игра и её сиквел по мотивам книги «Санитары подземелий», где Гоблин, естественно, принял непосредственное участие. Он же сделал альтернативный перевод Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse — комедийного шутера, где главный герой — зомби.
Особо следует выделить построенную под его непосредственным руководством игру «Правда о девятой роте». Это, словами Дмитрия, «интерактивная реконструкция тех событий, описание которых скрупулезно восстановлено из общения с непосредственными участниками того боя и сохранившихся у них документов».
В ближайшее время Гоблину будет чем заняться, поскольку ещё множество вещей нуждается в «правильном» переводе. И даже когда каждый фильм заговорит голосом товарища Пучкова, Гоблин без работы не останется. У этого человека в голове столько идей, а в руках столько возможностей, что и целой жизни или даже двух не хватит, чтобы реализовать все его планы.