Что означает here you go
English2017
Английский для всех простым языком
Here we go! There you go! Here you go!
Все, наверно слышали в американских фильмах эти три часто употребляемых выражения носителями языка:
Here we go!
There you go!
Here you go!
Ниже я разместила значения и примеры употребления этих фраз от американцев.
«Here we go» зависит от контекста, и наиболее часто употребляется перед началом какого-либо действия.
Переводится, как — «поехали», «начали».
A couple is sitting on a roller coaster before it starts. When it starts moving, the woman says, «Here we go!».
Пара сидит на американских горках, аттракцион начинает старт, она говорит: «Поехали!«
Очень распространенное «Here you go!» — «вот», «вот, держите».
A woman is paying for her groceries. She hands some money to the clerk and says: «Here you go».
Женщина платит на кассе за продукты. Она протягивает деньги кассиру и говорит: «Вот, держите.»
In this case she is just saying filler (empty) words that politely indicate that the clerk should take something from her. В этом случае, ‘here you go’ использовано для вежливой формы общения и указания, что кассир должен взять деньги у покупателя.
— Here you go. «Вот, пожалуйста.»
«There you go» — по большей своей части похоже по значению с «Here you go» и часто эти фразы взаимозаменяемы. В зависимости от контекста может переводиться :
Но!
«Here you go!» используется чаще (американцами) в значении, когда вы даете что-то кому-то.
Когда еще используется «There you go»:
Примеры:
What is in your mind? — «Есть идеи?»
Maybe I will do karaoke singing. — «Может буду петь в караоке.»
There you go. — «Тоже не плохо».
There you go — «Не вопрос!»
Двое обсуждают когда начнется парад, но в это время начинает играть труба и один из собеседников говорит: «Ну, вот и парад.»
There you go and you’ll see the casino in front of you.- «Вон туда/там, увидите казино перед вами».
There you go! — «Супер!»
There you go. — «У меня тоже».
* Нюанс от самих нейтивов
«Here you go» and «There you go» — говорят американцы.
«Here you are» and «There you are.» — британские фразы.
«Here you go» and «There you go» sound AmE to me.
I (BrE speaker) say «Here you are» and «There you are.»
3 thoughts on “ Here we go! There you go! Here you go! ”
Интересно,но довольно-таки сложно,британцы,американцы…они-то хоть друг-друга понимают?Smile
если брать американца и британца — то да, понимают.. хотя есть различия и в произношении и употреблении фраз..
например, американский сленг бритиши воротят нос, я про you rock).
но если ирландцы/шотландцы — то даже сами бритиши порой их НЕ понимают.
here you go
1 here you go
2 Here you go
3 here you are
Here you are. That’s the book you’ve asked for. — Вот, пожалуйста. Это книга, о которой вы спрашивали.
4 here you are
Here you are. That’ll do? — Это подойдет? Ну тогда, пожалуйста, возьмите
5 here you are
6 here you are!
7 Here you are
8 Here you have
9 here you are
10 here you are
11 Here you are!
12 here you are!
13 here you are!
14 here
here and there там и сям; разбро́санно
here, there and everywhere повсю́ду
here you ( или we) are! разг. вот, пожа́луйста!; вот то, что вам ну́жно
here the speaker paused в э́тот моме́нт ора́тор останови́лся
my friend here was a witness of the accident вот мой друг ви́дел всё со́бственными глаза́ми
here’s to you, here’s how! (за) ва́ше здоро́вье!
same here я то́же; я согла́сен; то же могу́ сказа́ть о себе́
here goes! что ж, начнём!; присту́пим!, пое́хали!
neither here nor there ≅ ни к селу́ ни к го́роду
15 here’s hoping
Weaving over to the bar, Jennison stood beside Morgan, raised his glass and called ‘Here’s how!’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ‘1940’) — Дженнисон нетвердым шагом приблизился к стойке, встал около Моргана поднял стакан и крикнул: «Ваше здоровье!»
16 here today and gone tomorrow
He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn. Here today and gone tomorrow! (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV) — Старый Джолион дошел до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон. Сегодня они цветут, завтра погибнут!
Even in the old days you could never count on his being where you expected him to be. He was here today and gone tomorrow. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV) — Даже в прежние времена нельзя было надеяться, что Ларри будет там, где вы предполагаете. Перелетная птица.
. the new army officers’ wives came and went, here to-day and gone to-morrow, leaving unpaid bills. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta’s Father’, book I, ch. II) —. жены новоиспеченных офицеров сегодня здесь, а завтра там. И, уезжая, они вечно оставляли после себя неоплаченные счета.
17 here
18 here
up to here, down here — до этих пор, до этого места, досюда
between here and London — отсюда до Лондона, между нами и Лондоном
when I am out of here … — когда я уеду отсюда …
here, there, and everywhere — повсюду
here below — на земле, в этом мире
here and now — в настоящее время, именно сейчас
neither here not there — это не относится к делу, это тут ни при чём
here goes! — что ж, начнём!; приступим!, поехали!; была не была!
here, someone! Where are you? — эй, кто-нибудь! Где вы?
look here, lover-boy! — послушай, красавчик!
19 here
Here is your hat. — Вот ваша шляпа.
That’s neither here nor there. — ◊ Это ни к селу, ни к городу. /Это ни к чему не подходит.
20 here
Here are the addresses to which you should apply — Вот адреса, по которым вам надо обратиться.
Here is a situation in which our decision counts — Вот ситуация, при которой наше решение имеет немалое значение.
(2). В сочетаниях here 2. в начале предложения порядок слов зависит от того, следует ли за here существительное или местоимение. Here + существительное употребляется с инвертированным порядком слов:
Here are the books you asked for — Вот книги, которые ты просил.
Here come our friends — Вот идут наши друзья.
Если после here следует местоимение, то обратный порядок слов не употребляется:
Here you are, here it is.
См. также в других словарях:
here you go — (again) see ↑go, 1 • • • Main Entry: ↑here * * * ˌhere you ˈgo idiom (informal) used when you are giving sth to sb • … Useful english dictionary
here you go — here (you) go See at: go about … New idioms dictionary
here you go — this is for you. Here you go. Have something to eat … New idioms dictionary
here you — Glesga Glossary To demand someones attention … English dialects glossary
Here You Come Again — Álbum de estudio de Dolly Parton Publicación octubre de 1977 Grabación mayo y junio de 1977 Género(s) Country Po … Wikipedia Español
here you are — (informal) 1. This is what you want 2. This is something for you 3. This way • • • Main Entry: ↑here * * * ˌhere you ˈare idiom (informal … Useful english dictionary
here\ you\ are! — • here you are! • there you are! 1. Informal way to say, Here is what you wanted. The doorman politely opened the door of the taxi and said, there you are, sir! The clerk wrapped up the package and handed it to the customer saying, Here you are,… … Словарь американских идиом
Here you have — est le nom d un ver informatique, apparu pour la première fois le 9 septembre 2010. Sommaire 1 Étymologie 2 Chronologie 3 Aspects techniques … Wikipédia en Français
here you go again — here you go (again) see ↑go, 1 • • • Main Entry: ↑here … Useful english dictionary
Here You Come Again — Infobox Album | Name = Here You Come Again Type = Album Artist = Dolly Parton Released = October 1977 Recorded = Los Angeles, May, June 1977 Genre = Country Length = 30:34 Label = RCA Producer = Gary Klein Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5… … Wikipedia
Here You Come Again (song) — Infobox Single Name = Here You Come Again Artist = Dolly Parton from Album = Here You Come Again B side = Me and Little Andy Released = September 1977 Format = Recorded = June 1977 Genre = Country Length = Label = RCA Writer = Barry Mann/Cynthia… … Wikipedia
here you go
Смотреть что такое «here you go» в других словарях:
here you go — (again) see ↑go, 1 • • • Main Entry: ↑here * * * ˌhere you ˈgo idiom (informal) used when you are giving sth to sb • … Useful english dictionary
here you go — here (you) go See at: go about … New idioms dictionary
here you go — this is for you. Here you go. Have something to eat … New idioms dictionary
here you — Glesga Glossary To demand someones attention … English dialects glossary
Here You Come Again — Álbum de estudio de Dolly Parton Publicación octubre de 1977 Grabación mayo y junio de 1977 Género(s) Country Po … Wikipedia Español
here you are — (informal) 1. This is what you want 2. This is something for you 3. This way • • • Main Entry: ↑here * * * ˌhere you ˈare idiom (informal … Useful english dictionary
here\ you\ are! — • here you are! • there you are! 1. Informal way to say, Here is what you wanted. The doorman politely opened the door of the taxi and said, there you are, sir! The clerk wrapped up the package and handed it to the customer saying, Here you are,… … Словарь американских идиом
Here you have — est le nom d un ver informatique, apparu pour la première fois le 9 septembre 2010. Sommaire 1 Étymologie 2 Chronologie 3 Aspects techniques … Wikipédia en Français
here you go again — here you go (again) see ↑go, 1 • • • Main Entry: ↑here … Useful english dictionary
Here You Come Again — Infobox Album | Name = Here You Come Again Type = Album Artist = Dolly Parton Released = October 1977 Recorded = Los Angeles, May, June 1977 Genre = Country Length = 30:34 Label = RCA Producer = Gary Klein Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5… … Wikipedia
Here You Come Again (song) — Infobox Single Name = Here You Come Again Artist = Dolly Parton from Album = Here You Come Again B side = Me and Little Andy Released = September 1977 Format = Recorded = June 1977 Genre = Country Length = Label = RCA Writer = Barry Mann/Cynthia… … Wikipedia
Привет
Русскоязычный информационно-болтологический форум
А как переводиться here you go?
А как переводиться here you go?
Post by spectators » Sat Feb 14, 2004 9:22 pm
Re: А как переводиться here you go?
Post by Georgy » Sat Feb 14, 2004 9:45 pm
Re: А как переводиться here you go?
Post by Акула-Каракула » Sat Feb 14, 2004 10:22 pm
НИКОГДА с таким смыслом этой фразы не сталкивалась.
Обычно это означает, что-то типа нашего «Пожалуйста» (в смысле «на», «держите»), т.е. Вас кто-то о чем-то попросил, и когда Вы это самое «что-то» просителю даёте, тогда и говорите «here you go».
Post by KOT MATPOCKUH » Sat Feb 14, 2004 10:29 pm
Post by Escaper » Sat Feb 14, 2004 10:39 pm
Post by nile13 » Sun Feb 15, 2004 3:54 am
Post by thinker » Sun Feb 15, 2004 6:59 am
Post by Цаца » Sun Feb 15, 2004 7:12 am
Post by Sw_Lem » Sun Feb 15, 2004 7:16 am
Post by Pink Monkey » Sun Feb 15, 2004 7:33 am
-Could you pass me the salt, please?
-Sure, here you go.
-Thank you
— Isn’t there any other way for you to go on this trip?
— I guess I could try and take a couple of days off.
— Well, here you go. Do that.
Post by Цаца » Sun Feb 15, 2004 8:08 am
Post by nastya12 » Sun Feb 15, 2004 9:49 am
Да нет, имелось в виду «Ну, вот», а не «Ну вот!».
Скажем в контексте где на русском можно ответить «ну вот, а ты боялся» в английском примерно тот же смысл несет «here you go».
Post by nile13 » Sun Feb 15, 2004 3:41 pm
Post by Цаца » Sun Feb 15, 2004 5:40 pm
Post by Butterfly » Sun Feb 15, 2004 7:02 pm
Post by nile13 » Sun Feb 15, 2004 7:26 pm
Post by Butterfly » Sun Feb 15, 2004 7:31 pm
Post by Акула-Каракула » Sun Feb 15, 2004 8:24 pm
За что купила, за то и продаю.
Post by Alkiev » Mon Feb 16, 2004 2:53 pm
Here/there we go и ещё кое-какие обиходные выражения
Как-то с невольничками на Плантации зашёл разговор о том, как употреблять, как разграничивать here we go и there we go в значении «вот!»
Бывает ещё here/there we are ( в британском, преимущественно, хотя сейчас всё смешивается), может быть и here/there you (!) go – но не будем перегружаться.
Разберём только here we go vs. there we go.
Общее правило — here подразумевает большее приближение, большую сопричастность того, кто говорит.
Общее правило русских соответствий — ещё проще.
То есть, вот два студента в общаге, и один спрашивает другого, не одолжит ли тот тридцать сотен кэшем.
Тот залезает рукой за пазуху, извлекает котлету зелени, отслюнявливает три гранда, говорит: Here we go! («Вот!»)
Ну или — другой пример.
Вы предполагаете, что акции некой компании (допустим, интернетного поисковика) будут расти в ближайшее время, потому что эта компания оказала услуги «силам добра» на выборах, вводя политическую цензуру на материалы их оппонентов. А значит — отблагодарят.
Но при этом вы понимаете, что, вообще-то, назначение поисковика — находить и предоставлять контент, а не сеять «доброе-вечное» (в чьём бы то ни было понимании). А значит, как только появятся и окрепнут более адекватные поисковые сервисы, этот — пойдёт прахом. Его акции начнут обрушиваться с нарастающей силой.
После чего — начинаете сливать эти акции и заключать фьючерсы на понижение. Да, рискуете, конечно, если не угадали.
Сурово? Ну, это фондовый рынок, детка. Там Боливар по определению не вынесет всех желающих покататься на лошадке (да и не будем говорить, где вообще тот боливар, стараниями «боливарианцев»).
Можно сказать, что Here we go – это взведённый курок. А there we go – спущенный.
Но не будем погрязать в сомнительных метафорах и аллегориях, пойдём дальше по не менее сомнительному минному полю экспрессивных разговорных выражений, на грани междометийности, которые не знает, обычно, Гугл-переводчик (кстати, говоря о поисковике, запродавшемся политиканам-горлопанам, возможно, я имел в виду не только Гугл).
«Мы по минному по полю пойдём. »
Да, это общее место, общее узкое место классического школьного образования — что оно даёт весьма навороченную лексику (особенно — названия грамматических категорий, самую полезную терминологию в повседневном общении), но зачастую не знакомит с самыми базовыми разговорными фишечками. Не сленговыми какими-то извратами — а именно базовыми фишечками.
Разумеется, есть много способов, но самый простой, пожалуй:
А как сделать саркастическое усиление, наоборот, в отрицаниях? Придать тот смысл, который по-русски мы выражаем через «да конечно», «да прямо уж» (ну или немного архаичное «чёрта-съ два», или более резкое «хрена лысого», по ситуации)
Разумеется, есть много способов, но, думается, самый простой — через выражение like hell в начале фразы.
А как сказать: «Вот так-то лучше!»?
Можно, конечно, и прямо: (Now), that’s better.
Но есть особое весьма расхожее выражение — That’s more like it ( с ударением — на like ).
А как, напротив, выразить омерзение одним словом?
Можно, конечно, использовать междометия. Ick/yuck или eww ( произносится «ийуу»).
Можно выдать фразу: This is disgusting (“Какая гадость»).
А можно выпалить одно коротенькое словечко, которое всё-таки не совсем междометие, которое конкретный смысл имеет: Gross!
А как сказать «С чем тебя и поздравляю!», когда, в действительности, хочешь не поздравить, а отвадить, чтобы перестал грузить росказнями о своих свершениях, или вроде того?
Но если немножко помягче — Good for you. Оно, в принципе, ещё не оскорбительно само по себе, но как бы намекает, что «для тебя хорошо — вот и радуйся про себя где-нибудь в сторонке».
А как сказать «по-крупному»? Допустим, кто-то «облажался по-крупному».
He screwed ( fucked) up bigtime.
А как сказать, что, напротив, «невелика важность», «подумаешь?»?
Самый, наверное, простой вариант — no big deal.
I know you were trying to steal my money. No big deal: everybody tries. But you happened to be the one who succeeded and that makes all the difference and that makes you my new financial advisor (“ Я знаю, что ты пытался украсть мои деньги. Пустяки. Все пытаются. Но ты — преуспел, и в этом вся разница, и поэтому ты мой новый финансовый советник»).
Ну или — то же выражение может быть оформлено как мимолётный риторический вопрос.
Ok, this boy of mine did break your window with a football, but what’s the big deal? We’ll get it all fixed before winter is here. before dusk, actually.
“ Окей, этот мой мальчишка действительно разбил мячиком ваше окошко, но в чём трагедия? Мы всё починим до наступления зимы. до заката, в действительности».