Что означает имя получателя в испанском формате
Statusname
Правила перевода, транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на испанский язык
Фото. Автор: spaxiax / Shutterstock.com.
При переводе текстов с русского языка на испанский переводчик непременно сталкивается с необходимостью обеспечивать передачу имен собственных. Перевод таких лексических единиц имеет ряд особенностей. В большинстве случаев применяется транскрипция и транслитерация с русского на испанский язык.
Такая популярность транскрибирования и транслитерации обусловлена тем, что большинство русских имен и названий непривычны для испанцев и латиноамериканцев или вовсе им неизвестны.
Транслитерация с русского языка на испанский
Транслитерация имен на испанский язык выполняется по определенным правилам. Нормы были разработаны Испанской ассоциацией преподавателей русского языка и в 2005 году были официально приняты в Европейском парламенте.
Буква на русском | Буква на испанском | Буква на русском | Буква на испанском |
---|---|---|---|
A а | A a | Б б | B b |
В в | V v | Г г | G g Gu gu (если следующая после транслитерации буква «e» или «i») |
Д д | Dd | Е е | E e (после согласной, «и» и «й») Ye ye (в начале слова) Ie ie (после гласной, «ъ» и «ь») |
Ё ё | Yo yo (в начале слова) O o (после «ж», «ч», «ш», «щ») Io io | Ж ж | Zh zh |
З з | Z z | И и | I i |
Й й | y не переводится (в «ий», «ый») | К к | K k |
Л л | L l | М м | M m |
Н н | N n | О о | O o |
П п | P p | Р р | R r |
С с | S s | Т т | T t |
С с | S s | Т т | T t |
У у | U u | Ф ф | F f |
Х х | J j | Ц ц | Ts ts |
Ч ч | Ch ch | Ш ш | Sh sh |
Щ щ | Shch shch | Ъ ъ | Не переводится |
Ы ы | Y y | Ь ь | Не переводится |
Э э | E e | Ю ю | Yu yu (в начале слова) U u (после «и» или «й») Iu iu |
Я я | Ya ya (в начале слова) A a (после «и» или «й») Ia ia |
В переводах, выполненных ранее 2005 года, порой можно найти вариации транскрипции имени собственного. Например, фамилия Федора Михайловича Достоевского имеет несколько вариантов написания в испаноязычных текстах: Dostoievski, Dostoyevski, Dostoiewski, Dostoievsky, Dostoyevsky.
Особенности перевода названий и имен
Подбор соответствия и калькирование
Однако существуют случаи, когда переводчик подбирает функциональное соответствие. Это, как правило, касается случаев со словами, которые широко известны большинству испаноговорящего населения. Например, Крым (Crimea), Москва (Moscú), Кремль (Kremlin). Эти слова уже имеют соответствия в испанском языке. Их переводчик всегда может отыскать в словарях.
Более того, в переводах имен на испанский более приемлема (чем в русском языке) замена имени из оригинала соответствующим ему именем в испанском. Таким образом, Александр часто переводится как Alejandro, Андрей – Andrés, Лев – León.
Таким образом, осуществляя перевод имен на испанский, специалист применяет транскрипцию/транслитерацию, поиск соответствия либо же калькирование (пословный или поморфемный перевод). Калькирование используется крайне редко. В основном в случаях с говорящими именами собственными и в прочих ситуациях, где другие методы будут неэффективными.
Международный стандарт
В некоторых случаях для транслитерации может быть использован международный стандарт (ISO 9). Он служит для стандартизации транслитерации кириллицы в латиницу. ISO 9 содержит две системы соответствий: одна служит для передачи кириллических символов с помощью диакритических знаков, а другая – посредством буквенных сочетаний.
Деловой испанский язык: профессиональная и личная переписка на испанском языке
Вне зависимости от того, переписываетесь ли вы с испано-говорящим другом или пишите официальное письмо, приветствия и вежливые обращения, которые рассматриваются в данном уроке, могут помочь добавить достоверности вашим письмам и сделать их более аутентичными и не похожими на обычную русскую «кальку». Далеко не все курсы испанского языка уделяют внимание такому аспекту, как переписка. И напрасно, ведь в повседневной жизни нам часто приходится сталкиваться с данным вопросом.
Скажем, в английском языке довольно широко употребляется, как в личной, так и в деловой переписке, начало с вежливого обращения «Dear ___» и завершение письма при помощи оборота «Sincerely». В испанском языке, однако, имеется гораздо больше вариантов приветствий и завершений письма, в зависимости от того, насколько формальными вы желаете быть.
Приветствия в письме на испанском языке
В личной переписке, эквивалентом английского «dear» является querido или querida (причастие прошедшего времени от querer) в зависимости от пола человека. Можно также использовать форму множественного числа. В испанском языке, принято ставить после приветствия двоеточие, а не запятую, как это принято в русском или английском языке.
Querido Roberto: (Дорогой Роберто,)
Querida Ana: (Дорогая Анна,)
Queridos Juan y Lisa: (Дорогие Джуан и Лиза,)
Однако слово «querido» является слишком фамильярным для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя письма. Вместо этого лучше используйте обращение «estimado». Данное слово буквально означает «уважаемый».
Estimado Sr. Rodríguez: (Дорогой Г-н Родригес,)
Estimada Sra. Cruz: (Дорогая Миссис./Mисс. Cruz,)
Estimada Srta. González: (Дорогая Мисс Гонсалес,)
Дело в том, что испанский язык не имеет стопроцентного эквивалента для английского приветствия Мисс (поэтому в испанском языке различие между словами «señora» и «señorita» скорее связано с возрастом, нежели с семейным положением). Тем самым, вполне нормально будет, если вы в качестве вежливого обращения выберите Sra. (сокращение для señora), если вы не знаете, замужем ли она.
Фактически, вам следует использовать обращение Sra., если только вы точно не знаете, что женщина предпочитает Srta.
Если вы не знаете имени человека, которому пишите, то вы можете использовать следующие форматы:
Muy señor mío: (Дорогой господин,)
Estimado señor: (Уважаемый господин,)
Muy señora mía: (Дорогая госпожа,)
Estimada señora: (Уважаемая госпожа,)
Muy señores míos: (Дорогие господа, Дорогие господа /дамы,)
Estimados señores: (Уважаемый господа, Уважаемый господа /дамы)
Испанским эквивалентом английского выражения «to whom it may concern» (русский вариант: «по месту требования») является «a quién corresponda».
Окончание письма: Хотя нижеследующие выражения для завершения письма могут показаться слишком эмоциональными, по сравнению с английским или русским вариантом, но они широко распространены и общеприняты в Испании:
• Un abrazo (буквально, «объятие»)
• Un fuerte abrazo (буквально, «крепкое объятие»)
• Cariñosos saludos (приблизительно то же, что «kind regards» на английском или «с уважением» на русском)
• Afectuosamente («с любовью» или «с уважением признательности»)
Как следует из всего вышесказанного, в каждом языке имеются свои нормы обращения при переписке, которые не передаются прямым переводом с родного языка и требуют знания определенных нюансов. Как правило, лучшие курсы испанского языка обязательно уделяют важное внимание такому аспекту, как переписка на иностранном языке. Присоединяйтесь к дружной команде языкового образовательного центра Инатриол для обучения и первые результаты не заставят себя долго ждать.
220036, Минск, пер. Домашевский, д. 9, офис 412
Деловая переписка на испанском языке
Правила оформления письма
Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.
Составные части делового письма:
1 | реквизиты отправителя | Membrete |
2 | место и дата отправителя | Localidad y fecha |
3 | адрес получателя | Destinatario |
4 | тема письма | Referencia |
5 | приветствие,обращение | Saludo |
6 | общее содержание письма | Cuerpo de la carta |
7 | заключительная формула вежливости | Despedida |
8 | подпись | Antefirma y firma |
9 | ( | Anexos |
Расположение составных частей в письме
1) Alonso y co.
Plaza Real, 5
Marbella, España
2) Marbella, 21 de noviembre de 2005
3) Sr.Rubio
Calle real, 17
Soria
4) Ref: Contrato # 234
5) Estimado Sr.Rubio:
7) Quedo a la espera de su respuesta,
8) Atentamente,
Cristobal Alonso
9) () Anexo:Lista de precios
MR/PS
1) Реквизиты / Membrete
Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.
2) Место и дата/ Localidad y fecha
Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.
Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.
Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года
Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя
3) Адрес получателя / Destinatario
Адрес получателя располагается слева под реквизитами, строчкой ниже от адреса и даты в следующей последовательности:
Фамилия получателя, должность
Фирма
Улица и номер дома
Название города
Провинция
Страна
Sr. Mabell Rubia, directora de Collegio Cervantes
Collegio Cervantes
Avenida de las Americas, 11
Varadero
Cuba
Marcaribe INC
Calle Libre, 17
23213 Marbella
España
4) Тема письма / Referencia
Строчка краткого содержания письма (в одно слово или предложение) размещается ниже адреса. Это может быть номер контракта, ссылка на предыдущее письмо, ответ на предыдущее письмо и т.д.
Ref: para la atención del Sr.Sumio
вниманию сеньора Сумио.
Если отправитель хочет, чтобы письмо, адресованное фирме, прочитал конкретный сотрудник, в референции указывается фамилия и имя этого сотрудника.
5) Приветствие, обращение / Saludo
Важно помнить, что после приветствия всегда ставится двоеточие.
Примеры распространенных обращений:
Estimado Señor:
Estimada Señora:
Уважаемый Сеньор
Уважаемая Сеньора
Destinguidos señores:
Destinguida señora:
Уважаемые сеньоры
Уважаемая сеньора
6) Общее содержание письма / Cuerpo de la carta
Общей текст начинается с красной строки под приветствием с большой буквы.
Текст письма обычно состоит из вводной части, основного содержания и заключения. Старайтесь в письме
Если письмо не уместилось на одной странице, не стоит продолжать его на обороте. Продолжайте на следующей странице, не забыв пронумеровать её.
Универсальные примеры вводной части письма:
Gracias por su carta del 5 de agosto.
Благодарим за Ваше письмо от 5ого августа.
Nos satisface comunicarle.
Рады сообщить Вам.
En relación con nuestra conversación telefonica, le informo.
В связи с нашим телефонным разговорм, сообщаю Вам.
7) Заключительная формула вежливости / Despedida
Перед подписью пишется заключительная фраза прощания от третьего лица. Она располагается под общим текстом письма слева.
Обычно эта фраза короткая и простая:
En espera de sus prontas notícias
В ожидании Ваших новостей
8) Подпись / Antefirma y firma
Ниже заключительной формулы вежливости, в правом углу пишется фамилия, имя отправителя, должность.
Mabell Rubia
(Directora del colegio Cervantes)
Мабель Рубиа
(Директор колледжа им.Сервантесса)
После постскриптума снова ставится подпись.
9) Приложения / Anexos
Эта пометка ставится внизу слева, если к письму прилагаются какие-либо документы:
Incl.: lista de precios
Приложение: прайс-лист
Anex.: invitación
Приложение: приглашение
Adj.: catálogo
Приложение: каталог
Типы деловых писем
Письмо-запрос (Carta de pedida)
Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España
Madrid, 8 de julio de 2005
Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España
Ref: catálogo de hoteles
Estimado señor Stefano:
Estamos al corriente de que la impresa de Ud.organiza viajes corporativos a Ibiza. Nos interesa toda la información acerca de estos viajes, los datos y los precios.Agredeceríamos el envio del catálogo de los hoteles que están a la despocición de la impresa de Ud,
по-русски
Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España
Madrid, 8 de julio de 2005
Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España
Ref: каталог отелей
Уважаемый сеньор Стефано:
Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.
Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)
Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España
Ibiza, 10 de julio de 2005
Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: catálogo de hoteles
Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.
En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,
Anexos: catálogo de hotels y lista de precios
по-русски
Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España
Ibiza, 10 de julio de 2005
Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: каталог отелей
Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.
В ожидании сотрудничества,
С уважением,
Приложения: каталог отелей и прайс-лист
Денежный перевод (Carta de remesa)
Сопроводительное письмо к денежному переводу
Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España
Madrid, 19 de julio de 2005
Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España
Ref: remesa
Estimado señor Stefano:
Me complace adjuntar cheque #34234 del Banco Nacional, por la suma de 20000euros.
по-русски
Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España
Madrid, 8 de julio de 2005
Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España
Ref: каталог отелей
Уважаемый сеньор Стефано:
Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.
Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)
Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España
Ibiza, 10 de julio de 2005
Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: catálogo de hoteles
Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.
En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,
Anexos: catálogo de hotels y lista de precios
по-русски
Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España
Ibiza, 10 de julio de 2005
Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: каталог отелей
Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.
В ожидании сотрудничества,
С уважением,
Приложения: каталог отелей и прайс-лист
Письмо-приглашение (Carta de invitación)
Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España
R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: invitación
Agradezco su atenta carta del 20 de agosto y aprovecho la oportunidad para invitarle a que nos visite en nuestro stand en PRODEXPO-2004 para poder mostrarle los productos de nuestra provincia.
En espera de su visita, le saludo attentamente,
по-русски
Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España
R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: приглашение
Уважаемый сеньор Берарди:
Благодарю Вас за письмо от 20 августа и, пользуясь случаем, приглашаю Вас посетить наш стенд на выставке ПРОДЭКСПО-2004, где мы сможем продемонстрировать нашу продукцию.
В надежде на Ваш визит,
Искренне Ваш,
Претензии (Reclamaciones)
Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España
Bordi y co.
Antonio Bordi
Calle Real, 50
Madrid, España
Ref: reclamando daños
Estimado senor Bordi:
Hoy llegaron los articulos correspondientes a su factura del 20 de septiembre. Desgraciadamente están en tan malas condiciÓnes que no es posible quedarnos con ellos. Sentimos tener que rehusar al aceptar la entrega de los articulos, los cuales quedamos a su disposición.
Le rogamos considere nuestra urgente necesidad de sustituir la mercania.
по-русски
Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España
R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España
Ref: приглашение
Уважаемый сеньор Берарди:
Благодарю Вас за письмо от 20 августа и, пользуясь случаем, приглашаю Вас посетить наш стенд на выставке ПРОДЭКСПО-2004, где мы сможем продемонстрировать нашу продукцию.
В надежде на Ваш визит,
Искренне Ваш,
Что означает имя получателя в испанском формате
Как написать письмо на испанском. Штампы и типовые выражения.
При написании письма важно сохранить единообразие в обращениях, то есть если адресат один, и вы обращаетесь на Вы, то везде должно быть Ud, а не Uds. или tú.
То есть недопустимо, например:
Стандартные фразы для начала письма
Nos complace anunciarles. Мы рады сообщить. We are pleased to announce.
Tenemos el gusto de comunicarles. Мы рады сообщить. We are pleased to inform you.
Sentimos tener que comunicarles. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что …. We regret to have to inform you.
Lamentamos mucho tener que anunciarles. It is with considerable regret that we inform you.
Lamentamos comunicarles. С сожалением сообщаем Вам We regret to inform you.
Nos complace enviarles. Мы с радостью сообщаем, что. We are pleased to send you.
Acusamos recibo de su escrito. Мы подверждаем получение Вашего письма. We acknowledge receipt of your correspondence.
Con mucho gusto les remitimos. Мы с радостью отправляем Вам. We are very pleased to send you.
Con mucho gusto atendemos su. Мы рады рассмотреть Ваш. We are very happy to attend to your.
En respuesta a su demanda de. В ответ на Ваш запрос. In reply to your request for.
En respuesta a su email de fecha. В ответ на Ваше электронное письмо от … In answer to your email of (date)
Atendemos su petición de. В связи с Вашей просьбой о. We write in connection with your request for.
Según lo convenido. Согласно договоренности ….. According to our agreement.
Contrariamente a lo convenido. В отличие от нашей договоренности Contrary to our agreement.
Tenemos el deber de comunicarle. Мы обязаны сообщить Вам. We are obliged to inform you.
Tenemos el deber de avisarle. Мы обязаны оповестить Вас We are obliged to inform you.
Nos es grato comunicarle. Мы рады сообщить Вам. We are happy to inform you.
Nos permitimos enviarle. Мы отправляем Вам. We are sending you.
Confirmando nuestro acuerdo verbal del. В подтверждение нашего устного соглашения …. With reference to our verbal agreement of.
Referente a su escrito de. Ссылаясь на Ваше письмо. I refer to your letter.
Agradeceríamos recibir información sobre. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful to receive information about.
Les agradeceríamos nos informaran acerca de. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful for information about.
Tenemos el gusto de ofrecerle. Мы рады предоставить Вам We are pleased to offer you.
Con sumo gusto atendemos su. С большим удовольствием отвечаем на ….. It is with considerable pleasure that we reply to your.
De acuerdo con las instrucciones. В соответствии с инструкциями. In accordance with the instructions.
Hemos recibido su email de. Мы получили Ваше электронное письмо от. We received your email.
Agradecemos su email de. Благодарим Вас за электронное письмо от. We thank you for your email of (date)
Agradecemos su informe sobre. Мы благодарим Вас за доклад по. We thank you for your report about.
Estamos muy agradecidos por su. Мы очень благодарны за Ваш. We greatly appreciate your.
Oportunamente llegó su email. Ваше письмо пришло в удачный момент. Your email arrived just at the right moment.
Подпись в конце письма
Atentamente le saluda (+ имя )
Le saludamos muy atentamente
Reciba nuestro atento saludo
Cordialmente le saluda
Дополнительная подпись в конце письма
Эти фразы идут в дополнение к подписи «с уважением, Ваш»:
En espera de sus noticias, le saludamos. Ждем Вашего письма. We look forward to hearing from you
Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial saludo. Спасибо за ответ на данный запрос. We thank you for attending to this request / looking into this matter.
En espera de su pronta respuesta. Ждем Вашего ответа. Awaiting your prompt reply / We look forward to hearing from you shortly
En la confianza de vernos favorecidos con.
Con el sentimiento de no poderle resultar de mayor utilidad, le saludamos atentamente.
No dudando que será de interés para ustedes.
Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos ocasionado.
Agradecidos por su amabilidad.
Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar.
Les quedamos muy agradecidos por su colaboración.
Esperamos su conformidad.
Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo.
Подпись в личном или неформальном деловом письме
Un abrazo – Обнимаю
Un fuerte abrazo – Обнимаю и целую
Besos y abrazos – Обнимаю и целую
Con todo mi cariño – С любовью
Con todo mi afecto – С любовью
Cariñosos saludos – Ваш (Ваша)
Afectuosos saludos – Ваш (Ваша)
Un atento saludo – С наилучшими пожеланиями
Un cordial saludo – С наилучшими пожеланиями
Le saluda muy cordialmente – С наилучшими пожеланиями