Что означает конишуа по японски
Итак, откуда же появился этот термин, откуда взялся этот экстремальный акцент, на самом деле всё очень просто, имеется такой известный фильм «Такси 2», именно в нём впервые можно его услышать, причём в комедийном контексте.
Похожие материалы
Что означает термин Флейва? Что такое Флейва? Пеервод слова Флейва.
Что означает термин Браузер? Что такое браузер? Перевод слова Браузер.
Что означает термин Cop? Что такое Коп? Происхождение слова Коп.
Что означает термин Кэшбек? Что такое Кэшбек? Перевод слова Кэшбек.
Что означает термин Приватизация? Что такое Приватизация? Перевод Приватизация.
Что значит Эко в медицине? Что значит Эко в КС? Что такое Протокол Эко? Что означает Эко Бабл?
Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.
Если вы профессиональный копирайтер, программист или веб-дизайнер, то наверняка стараетесь работать со всем миром. И уже успели заметить, что использование элементарных фраз на родном языке заказчика улучшает доверие и расположенность к вам. Поэтому давайте начнем с японского приветствия.
У японцев существует 9 популярных способов приветствия. Самым распространенным, конечно же, является «kon-ni-chi-wa» или «kon’nichiwa». Произносится как «коннитива» или «конничива». В большинстве диалогов такого приветствия будет достаточно. Поэтому, если вы не лингвист или копирайтер, как я, и зашли на сайт просто чтобы быстро узнать, как сказать по-японски «Привет», то ответ вы уже получили — это «konnichiwa». Для всех остальных, кому любопытно узнать другие варианты «как сказать на японском «Привет»», рекомендую читать далее.
Классический способ приветствия на японском
Итак, «konnichiwa» – это универсальное приветствие, которое подходит на все случаи жизни, и для всех людей, независимо от финансового или социального положения. Аналог нашего «Приветствую Вас«.
Приветствие по телефону
Японцы вместо привычного нам «алло» говорят «moshi moshi». Ответить вам следует также «моси моси» или «мощ мощ».
Как сказать по-японски «Доброе утро»
Обычно при встрече утром японцы говорят друг другу «Ohayō». Полное выражение «Ohayōgozaimasu». Можно сказать и «konnichiwa», но вы должны понимать, что это будет слишком помпезно.
Как сказать по-японски «Доброй ночи»
Часто прощаясь после наступления темноты японцы говорят друг другу «Oyasuminasai». Это что-то вроде нашего «спокойной ночи». Но нужно знать, что такое же выражение они могут использовать и для приветствия ночью.
Общеупотребительные почтительные суффиксы
さん (сан)
本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан), 肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”
Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).
При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).
君, くん (кун)
Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).
後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)
Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.
Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.
Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
ちゃん (тян)
先生, せんせい (сэнсэй)
Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.
様, さま (сама)
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”, お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу), ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)
-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.
氏, し (си)
Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Самое короткое приветствие на японском
Многие, кто был в Японии могли слышать «Yāhō». Это короткое приветствие часто используется среди друзей, в основном среди девушек. Парни сокращают его до фразы «Yo». Изначально такое приветствие появилось в Осаке и распространилось по всей Японии.
Обращения связанные с профессией
Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.
Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.
Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.
Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).
Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.
Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).
Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.
Названия компаний
К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).
хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).
Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).
Доно, тоно
Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”. Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.
Титулы государственных деятелей
Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы. Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”. Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;
Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;
Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;
Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;
Как сказать по-японски «Привет, чувак»
Парни одного возраста в неформальной обстановке часто здороваются другу с другом, произнося «Ossu». Что дословно означает «эй пижон» или «привет чувак», «здорова» и т.д.
Другие обращения
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи; 親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо); 師範, しはん (сихан): старший тренер; 指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер; 師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств; 関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори); 法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;
Хонкэ
Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.
Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).
Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.
Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.
Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.
Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).
Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.
Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.
Источник: nippon.temerov.org Сайт посвящен изучению японского языка
Также на MirSerpen.Ru
Как сказать по-японски «Как дела?»
Вообще есть выражение «Привет, как дела?» или «Привет, как поживаете?» и звучит оно так: «Ogenkidesuka». Но, если вы просто хотите спросить «как ты?» или приветствуя, сказать по-японски «как дела?», то тут больше подойдет выражение «Saikin dō», оно и чаще используется в обиходе.
Поклоны в Японии
Как я уже писала, поклоны в Японии это норма. Зачастую первые поклоны начинает приветствующий. В ответ вы должны склониться ниже, чем ваш собеседник. Интересно, что если вы не склонитесь ниже, то это будет расценено как «вялое рукопожатие» у нас, т.е. как неуважение. Император и его супруга также кланяются, даже перед простыми людьми.
Особенно хочется отметить, что японцы хорошо говорят по-английски, но испытывают особенную радость, если вы к ним хотя бы в приветствии обращаетесь по-японски.
Что на самом деле означает «Конничива»?
Итак, доброго времени суток! Сегодня мы поговорим о японских приветствиях и их значении.
Как и в русском языке, «Конничива» или «Добрый день» — это приветствие, которое технически является идиомой со сложным и почти забытым прошлым. Главное, что надо знать в этом вопросе, — на самом деле «конничива» является сокращенной версией полного и более весомого приветствия, появившееся, собственно, благодаря простой человеческой любви к сокращеним.
Прежде «Конничива» была фактически началом предложения, которое звучало так: «Конничи ва гокикен икага десу ка?», означающего «Как вы себя чувствуете сегодня?» (今日 は ご 機 嫌 い か が で で す か か?)
Основываясь на этом, легко увидеть, что традиционное японское вечернее приветствие «Конбанва» значит практически то же самое, только подразумевает, соответственно, вечер (今 晩 は ご 機 嫌 い か が で す か?).
Когда дело доходит до утра, мы слегка отклоняемся от «ohayou» или «ohayou gozaimasu» в зависимости от того, насколько вы уважаете получателя приветствия (когда речь заходит о моем редакторе, он получает только краткий «ossu»), что пишется по-японски: «お 早 う», и означает, буквально, «рано!». Что ж, все мы люди, особенно по утрам, когда тяжело разъясняться более длинными фразами.
Японские приветствия и идиомы вообще имеют довольно интересные происхождения.
Всем нам знакомое «Аригато» или «Спасибо» пишется по-японски: 有 難 う, и буквально означает «сложно быть» / «это было непросто». Другими словами, вы выражаете благодарность за то, что кто-то сделал что-то трудное для вас.
«Gochisousama», традиционная фраза, произносимая после полноценной трапезы и в японском написании выглядящая как ご馳走様, буквально означает «Вы бегали!». Разумеется, этот перевод звучит странно для говорящего по-русски, но на самом деле это призыв вспомнить трудолюбивого шеф-повара, который суетится и работает в поте лица, чтобы приготовить еду.
«Itadakimasu» — фраза, которую нужно произнести перед тем, как приступить к еде, пишется как «頂 き ま す», и буквально означает «Я беру!». Хотя по-русски это звучит немного глупо и вообще как-то корыстно, нетрудно понять, что эта фраза используется для выражения благодарности повару или хозяину.
«Otsukaresama» — это приветствие, которое вы можете услышать в японских офисах, школах и любых других местах, где люди много работают. Японское «お 疲 れ 様» означает «Ты выглядишь усталым!». Часть 様, которая встречается во многих из этих приветствий/идиом, трудно объяснить, но она происходит от японского の 様, обозначающего наблюдение со стороны говорящего.
«Omedetou» («Поздравляю!») — более сложный зверь, и даже после некоторых исследований и расспросов японских друзей, мы все еще не совсем уверены в происхождении этого слова. Но, похоже, это происходит от глагола «mederu» (愛 で る в сочетании с «itashi» (甚 し). Другими словами, вы признаете кого-то и его достижение, которое «очень важно» для вас.
А если вы шарите в английском и действительно заинтересованы в японском, можете посмотреть это видео от Рэйчел, которое и вдохновило автора на эту статью:
Учим японский язык вместе
Ну что ж, начнем или как это будет на японском はじめましょう (Hajimemasho).
Успехов в учебе. Желаю удачного дня!
Подписался. А можно ещё (как читается / по-русски через черточку)?
с котом картинку схоронил, аригато:)
Раз пошла такая пьянка, а каково ваше мнение по поводу системы Поливанова? Какая система ближе?
Слова по англу то это хорошо, но транскрипцию бы ты оставил чтоли
Немного японской рекламы, 1972 год
Предлагаю вашему вниманию уникальные сканы из каталога 1972 года. Буду благодарен за комментарии от всех знатоков японского, так как перевод по фото помог не сильно! В двух случаях я вообще не допетрил, что именно там рекламируется.
Пакетированный чай «Брук Бонд». Судя по переводу нижней надписи, его сбытом в Японии занимался конгломерат Mitsubishi.
Кажется, детский апельсиновый сок? Бренд читается как «Майето» или «Майедо». Значение слоганов осталось за гранью моего понимания.
Реклама японской авиакомпании «All Nippon Airways». Боинг-727 и типичные фразы вроде «Познайте радость нового путешествия» и «Обещаем незабываемые воспоминания».
Нефтеперерабатывающая компания Daikyo Oil Co., Ltd (14 лет спустя была поглощена корпорацией Cosmo Oil).
И здесь не обошлось без бравады, в духе, «Мы растем и движемся вперед в будущее».
И конечно, те обещанные две рекламы, сути которых я не понял. Пишите в комментариях, если сможете разобраться.
Как и обещал, выкладываю текст для чтения. Т.к. это детская сказка, в ней используются только хирагана и катакана, а слова разделены пробелами (чего в серьезном японском тексте хрен дождешься).
Эта сказка называется «Mayonaka No Toire» («В полночь, в туалете…»). Написала и проиллюстрировала ее Аяко Маруяма.
Однажды, посреди ночи Хироко проснулась от того, что ей захотелось в туалет.
Она позвала маму, но в то же время вдруг громко заплакал младший брат. Мама подскочила к нему. Папы не было дома, он уехал в командировку. Так что проводить Хироко в туалет было некому, и пришлось ей отправиться туда одной.
В коридоре ночью было очень темно, зябко, пол холодный, так что Хироко никак не могла решиться переступить порог комнаты. “Ну что, Хироко-тян, справимся? — подала голос игрушечная кошечка Миико. — Смотри-ка, там в туалете и свет горит!” “Но в коридоре ничего не видно и так страшно…” — ответила ей девочка. Тогда Миико предложила ей опустить ее на пол и идти, держась за кончик ее хвоста — кошки в темноте намного лучше видят.
Так что Хироко ухватилась за кошечкин хвост, и они потихоньку пробрались через коридор до туалета. Стоило только немного пройти — и дверь была уже близко. Хироко крепко держалась за хвост Миико, и та чуть-чуть прибавила шагу.
Когда они наконец-то добрались до туалета, оттуда послышался странный звук: “Кара, кара, кара”… Хироко осторожно приоткрыла дверь…
Это еще что такое! В туалете была коза! Она посмотрела на Хироко, проблеяла: “Меее!” — а затем скрылась в темноте коридора.
Тут Хироко закрылась в туалете, поскорей сняла штанишки и уселась на унитаз. “Уфф, успела!” Но когда она решила оторвать себе немного туалетной бумажки, оказалось, что бумага-то кончилась и ее больше нет. “Наверняка, эта коза съела всю бумагу!” — воскликнула Миико.
Новые рулончики лежали на полке, наверху. Хироко изо всех сил попробовала дотянуться до них, но ничего не вышло. “Что же делать?” И тут откуда-то снизу раздался голосок: “Я могу достать”…
Посмотрела девочка вниз и увидела зайчонка, который, действительно, прыгнул — прыг! скок! — и достал один рулончик бумаги.
“Большое спасибо тебе, Зайчик!” — сказала Хироко, спустив воду и собираясь выходить из туалета. “Подождите, подождите!” — вдруг снова раздался чей-то голос.
Обернувшись, Хироко увидела, что на раковине сидит маленький енот-полоскун. “Хироко-тян, ты кое-что забыла, — произнёс он, — когда выходишь из туалета, нужно вымыть руки”. С этими словами он начал намыливать свои маленькие ладошки.
Тут подошла мама и спросила из-за двери, закончила ли Хироко в туалете свои делишки.
“Да!” — отозвалась девочка. И, как только мама открыла дверь, мыльные пузыри разом лопнули, а зайчик и енот — исчезли. Хироко вместе с Миико вышла из туалета, выключила свет и прикрыла за собой дверь.
Вернувшись в комнату, Хироко устроилась в постели поближе к маме и уснула. Спокойной ночи!
Подводя итог, я вот что подумал. На начальных этапах часто могут возникать трудности с чтением. С непривычки зачастую можно начать принимать один знак за другой, впоследствии неправильно запомнить и с трудом переучиваться. Поэтому, тем, кому не жаль времени и сил на проработку я предлагаю форму контроля. Читая текст, откройте Word и запишите текст удобной вам транскрипцией (но лучше латинской, по субъективным причинам). В комментариях я оставлю ссыль на свою страничку в ВК, и таким образом мы наладим обратную связь. Пришлете мне файлик, я посмотрю и скажу, всё ли там в порядке. По любым другим вопросам в дальнейшем тоже можно обращаться. Возможно, я и в будущем буду давать что-то вроде домашки для особо искушенных. Удачки^^
Японский язык: как приготовить, чтобы не подавиться
При упоминании японского языка, самую бурную панику у людей вызывает письменность. Скажите своим друзьям о том, что учите японский, и готов поспорить, они спросят у вас что-нибудь об иероглифах. Действительно, туева хуча этих знаков содержится в японском языке (хотя, образованному человеку достаточно знать порядка двух тысяч), которые японцы ушло позаимствовали у более развитых китайских собратьев ещё на истоках формирования своей цивилизации. Именно поэтому китайские и японские иероглифы в написании ничем не отличаются (уверен, найдется много людей, которые захотят поспорить на этот счет, но на практике ведь так оно и есть), только читаются иным образом, по-японски. Мало кто знает, что кроме тьмы иероглифов, в японском языке имеются две слоговых азбуки, которыми можно записать любое себе японское слово, если вы не знаете его иероглифического написания. Насколько мне известно, в китайском такой прелести нет, и как они там выживают, в душе не представляю.
К чему, вообще, эта статья? Я знаю, что такой информации уже полно на просторах интернета и чего-то принципиально нового я здесь не раскрыл. На самом деле, этим текстом я хотел привлечь внимание определенной аудитории и спросить: нужны ли посты на тему Японии и японского языка? Если это интересно, то я готов время от времени постить интересную информацию, как авторскую, так и не очень, чтобы каждый желающий мог прикоснуться тому, что любит без необходимости собирать инфу по крупицам или копаться в куче учебников. Ведь всё, что там написано, можно объяснить гораздо проще, пропуская это через призму собственного опыта изучения и осознания. Пожалуйста, комментируйте, оставляйте всё мнение по данному сабжу, и если я увижу отдачу, то уже скоро начнут появляться интересные статьи практического характера.