Что означает mind the gap
Что означает mind the gap
Mind the gap (дословно: «Помните о зазоре / разрыве»)- это предупреждение постоянно звучит в лондонском метро. Это напоминание: во-первых, о проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о перепаде высот между уровнями платформы и пола вагона (в Лондоне используются поезда разных типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко находится на несколько сантиметров выше платформы).
Редактировано 1 раз(а). Последний раз 18.09.07 23:00 пользователем svh.
svh писал(а):
——————————————————-
> Это напоминание: во-первых, о
> проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о
> перепаде высот между уровнями платформы и пола
> вагона (в Лондоне используются поезда разных
> типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже
> не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко
> находится на несколько сантиметров выше
> платформы).
Ну, все же в части географии gap это не перевал (pass, passing) в прямом значении этого слова как «горный перевал». Gap это скорее ущелье, пронизывающее горный хребет, то есть не седловина в горах, то что обычно является перевалом, а нечто глубокое, с отвесными стенами, проходящее горную цепь насквозь.
gap n
1) пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the
заполнить пробел
2) брешь, пролом, щель
3) глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв
4) промежуток, интервал; «окно» (в расписании)
5) горный проход, глубокое ущелье
6) отставание (в чём-л.); утрата, дефицит
7) воен. прорыв (в обороне)
8) тех. зазор, люфт
9) ав. расстояние между крыльями биплана
Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с платформами у путей малого радиуса закругления.
Vadims Falkovs писал(а):
——————————————————-
> Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с
> платформами у путей малого радиуса закругления.
Mind the gap также объявляют в Дублине на DART.
А вообще, вечная русская путаница с безударными гласными. В следующий раз, когда будете говорить с испанцем/латиноамериканцем обратите внимание на то, как он отреагирует на произнесение вами имени кубинского вождя. Подсказка: «Fidel castra»» означает «Фидель кастрирует», а кубинского лидера зовут «Fidel Castro»: произнесение «а» вместо «о» значение меняет радикально.
Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 02:52 пользователем andrei (mex).
Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 03:28 пользователем Roman.
Возможно.
Я дословнто не помню, но на указателях точно фигурировала какая-то «курва», причём, прое. Может, запрещался разворот, или какой-то поворот под острым углом?
> Подсказка: «Fidel castra»»
> означает «Фидель кастрирует»
Хм.
В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется именно «Кастра» (קסטרא). Интересно, что его владельцы имели в виду? 🙂
Krolikov писал(а):
——————————————————-
> Хм.
> В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется
> именно «Кастра»
> (קסטרא). Интересно,
> что его владельцы имели в виду? 🙂
FanTrans писал(а):
——————————————————-
> Может ли gap в английском сленге означать «женские
> половые органы» и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации. Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?
В смысле «щель»? Ну не знаю, в таком смысле употребляется слово «slot». Причем, интересно, в железнодорожном смысле данное слово означает «нитка графика».
Есть вопрос: что значит фраза «Mind the gap»?
«Осторожно, двери закрываются» и «Mind the gap» — это не одно и то же. Рассказываем про смысл знаменитой британской фразы и делимся трогательной историей о голосе со станции «Набережная».
Смысл фразы «Mind the gap»
Gap — это разрыв между платформой и поездом метро. Он довольно широкий: туда может упасть, например, зонт или там можно запнуться. Глагол to mind означает «следить за чем-то, обращать внимание на что-то».
«Mind the gap» означает «Будьте осторожны, обратите внимание на разрыв между платформой и поездом».
Лондонское метро — первая подземка в мире, его открыли аж в 1863 году. Но предупреждать о разрыве между поездом и платформой пассажиров начали только в 1969 году, через 106 лет после открытия.
To mind — типично британский глагол.
«Mind your tongue», — скажет строгий британский родитель ребенку, который сказал что-то неприличное. «Следи за языком».
«Watch your tongue», — так скажет строгий родитель ребенку в США с тем же самым смыслом. И в метро американцы вместо «Mind the gap» используют фразу «Watch the gap».
Именно из-за британского колорита глагола to mind фраза «Mind the gap» стала символом Великобритании. Поэтому ее своей коронной фразой сделал Джордан — ведущий ютуб-канала Skyeng. Послушайте, как он ее произносит в своем первом видео.
Романтическая история станции Embankment
На разных линиях лондонского метро фразу «Mind the gap» озвучивают разные люди: звукорежиссер Питер Лодж, писательница Эмма Кларк, актер Тим Бентинк.
Голосом Northern Line (Северной линии) долгое время был актер Освальд Лоренс. Постепенно его голос заменяли другими, пока он не остался всего на одной станции Embankment («Набережная»).
В 2007 году актер умер. Его вдова доктор Маргарет Макколлум в интервью BBC так вспоминает о муже: «It was devastating to lose him. He had a great zest for life» («Меня подкосила потеря мужа. У него был большой вкус к жизни»).
Пара жила на Северной линии Лондонского метро. Каждый раз Маргарет ждала станции Embankment, чтобы услышать голос мужа с предупреждением «Mind the gap».
Но через пару лет систему оповещений пришлось оцифровать, а запись Освальда оказалась в неподходящем формате — пришлось ее заменить и на станции «Набережная». Маргарет была потрясена тем, что в очередной поездке не услышала родной голос, и написала письмо в Transport for London, чтобы получить хотя бы диск с его записью.
Руководство метрополитена подарило Маргарет диск, а еще придумало способ вернуть голос Освальда Лоренса на станцию Embankment. Он до сих пор предупреждает пассажиров фразой «Mind the gap».
Что означает mind the gap
Mind the gap (дословно: «Помните о зазоре / разрыве»)- это предупреждение постоянно звучит в лондонском метро. Это напоминание: во-первых, о проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о перепаде высот между уровнями платформы и пола вагона (в Лондоне используются поезда разных типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко находится на несколько сантиметров выше платформы).
Редактировано 1 раз(а). Последний раз 18.09.07 23:00 пользователем svh.
svh писал(а):
——————————————————-
> Это напоминание: во-первых, о
> проеме между платформой и вагоном; во-вторых, о
> перепаде высот между уровнями платформы и пола
> вагона (в Лондоне используются поезда разных
> типов, высота платформ, насколько я заметил, тоже
> не совсем одинаковая, поэтому пол вагона нередко
> находится на несколько сантиметров выше
> платформы).
Ну, все же в части географии gap это не перевал (pass, passing) в прямом значении этого слова как «горный перевал». Gap это скорее ущелье, пронизывающее горный хребет, то есть не седловина в горах, то что обычно является перевалом, а нечто глубокое, с отвесными стенами, проходящее горную цепь насквозь.
gap n
1) пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the
заполнить пробел
2) брешь, пролом, щель
3) глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв
4) промежуток, интервал; «окно» (в расписании)
5) горный проход, глубокое ущелье
6) отставание (в чём-л.); утрата, дефицит
7) воен. прорыв (в обороне)
8) тех. зазор, люфт
9) ав. расстояние между крыльями биплана
Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с платформами у путей малого радиуса закругления.
Vadims Falkovs писал(а):
——————————————————-
> Про «щели» говорят и Парижском метро на станциях с
> платформами у путей малого радиуса закругления.
Mind the gap также объявляют в Дублине на DART.
А вообще, вечная русская путаница с безударными гласными. В следующий раз, когда будете говорить с испанцем/латиноамериканцем обратите внимание на то, как он отреагирует на произнесение вами имени кубинского вождя. Подсказка: «Fidel castra»» означает «Фидель кастрирует», а кубинского лидера зовут «Fidel Castro»: произнесение «а» вместо «о» значение меняет радикально.
Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 02:52 пользователем andrei (mex).
Редактировано 3 раз(а). Последний раз 19.09.07 03:28 пользователем Roman.
Возможно.
Я дословнто не помню, но на указателях точно фигурировала какая-то «курва», причём, прое. Может, запрещался разворот, или какой-то поворот под острым углом?
> Подсказка: «Fidel castra»»
> означает «Фидель кастрирует»
Хм.
В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется именно «Кастра» (קסטרא). Интересно, что его владельцы имели в виду? 🙂
Krolikov писал(а):
——————————————————-
> Хм.
> В Хайфе есть небольшой торговый центр, называется
> именно «Кастра»
> (קסטרא). Интересно,
> что его владельцы имели в виду? 🙂
FanTrans писал(а):
——————————————————-
> Может ли gap в английском сленге означать «женские
> половые органы» и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации. Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?
В смысле «щель»? Ну не знаю, в таком смысле употребляется слово «slot». Причем, интересно, в железнодорожном смысле данное слово означает «нитка графика».
GAP может быть сокращением от «Gay and proud», если графити имеет какой-то смысл. (Скорее всего, это был какой-то обалдуй по кличке Гепа, который для солидности себя переиначил на иностранный лад.)
Забавно бывает, когда на каком-либо международном жд совещании кто-либо профессионально употребляя данное слово, говорит, что нет никаких возможностей вставить слот для данного поезда на данной линии и как вытягиваются лица у каких-нибудь ЕСовских чиновников, далеких от транспортной терминологии.
Ну премерно как, когда невинная девочка (правда не знаю, насколько данное определение актуально для современного мира) где-нибудь в классе седьмом на уроке ботаники, расказывая об анатомии растений, упоминает влагалище, вызывая оживление среди «умудренной опытом» мужеской части класса.
В программах файлообменных сетей, когда нет свободных каналов передачи данных, пишут «No slot available».
> В программах файлообменных сетей, когда нет
> свободных каналов передачи данных, пишут «No slot
> available».
Правильно, та же щель. И куда что-либо электронное втыкается, типа платы, тоже слот.
DФ писал(а):
——————————————————-
> Правильно, та же щель. И куда что-либо электронное
> втыкается, типа платы, тоже слот.
Ну так и я об этом. Ведь плата именно в разъем втыкается.
Готов поверить, что в Испании оно именно так. Я машину не вожу, так что за год в Мадриде эту часть местной лексики не освоил, а в Мексике, где постоянно проживаю я, скорее, скажут «vuelta prohibida» (или, даже, «no hay vuelta». «Curva», здесь, все же, как правило, значит «кривая».
Но, учитывая насколько мексиканский испанский отличается от испанского кастильского, меня оно совсем не удивило бы. Как известно, простая мексиканская фраза: «Uds. rentan un departamento» на испанский испанский переводится как «vosotros alquileis un piso» 🙂
FanTrans писал(а):
——————————————————-
> Может ли gap в английском сленге означать «женские
> половые органы» и использоваться как ругательство?
> Просто у меня возникли ассоциации. Например,
> награфичено на чём-то слово GAP, не означеат ли,
> что этот предмет сравнивается с вышеозначенной
> анатомической деталью?
Были такие джинсы GAP в конце 90-х. Для маленького целомудренного православного мальчика никаких ассоциаций не возникало.
> Были такие джинсы GAP в конце 90-х. Для маленького
> целомудренного православного мальчика никаких
> ассоциаций не возникало.
GAP это сеть одёжных магазинов. Магазины GAP ecть в США, Канаде, Мексике, Франции, Ирландии, Японии, Индонезии, Южной Корее, Малайзии, Сингапуре и Великобритании.
Что означает mind the gap
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
История фразы «Mind the gap» в метро Лондона
Это фраза, которая регулярно звучит в метро Лондона. Ее записали в 1969 году для того, чтобы уберечь пассажиров от травм при выходе из поезда на платформу. Она была необходима, поскольку на некоторых станциях платформа имеет неровную, бугристую поверхность. Для того, чтобы пассажиры не переломали ноги при выходе на слишком низкий участок платформы, сотрудники подземки начали продумывать возможные варианты визуального и звукового предупреждения.
До того, как была придумана единая фраза для записи, машинисты и дежурные по станции сами предупреждали пассажиров по динамику каждый раз, когда подъезжал поезд. Наконец, в 1968 году эта практика была признана не рациональной, и сотрудники задумались о короткой и предельно емкой фразе, которую можно было бы нанести на платформу и записать на пленку. Краткость была связана также и с финансовыми соображениями: слишком длинная фраза влетела бы в копеечку.
Согласно изданию Independent, звукооператор и владелец компании «Redan Recorders» Питер Лоддж, совместно с инженером компании Telefunken, предоставившей звуковое оборудование для метро, сделал запись «Mind the gap» и «stand clear of the doors please» (пожалуйста, держитесь дальше от дверей»). Однако актер, озвучивавший запись, запросил авторский гонорар, и фразы пришлось перезаписывать. В итоге предупреждения были озвучены самим Питером.
Записи Лодджа по-прежнему используются на некоторых станциях. Правда, за прошедшее время к ним прибавились озвучки, сделанные Эммой Кларк, а на линии «Пиккадили» о промежутке пассажиров предупреждает актер Тим Бентинк.
За прошедшие годы фраза стала не только предупреждением об опасности, но и символом транспортной системы Лондона. Она активно используется в сувенирной продукции, а группа Scooter назвала известной фразой свои десятый альбом.
Mind the gap
Эта фраза разошлась миллионными тиражами на футболках, кружках, значках и магнитиках на холодильник. Это едва ли не самая культовая фраза на английском языке. А значит она всего-навсего: опасайтесь провалиться. Отойдите от края платформы – самое близкое русское словосочетание. «Mind the gap» звучит в лондонской подземке всякий раз, когда остановившийся поезд открывает двери.
Английское метро – самое старое в мире. Первая ветка подземной железной дороги была открыта в 1863 году. Причем тогда метро строили, не роя тоннелей. Просто выкапывали глубокую траншею, потом в ней укладывали рельсы, стоили стены и кирпичный свод, а затем все снова засыпали сверху землей. Первая ветка была длиной всего 6 километров, и по ней были пущены обычные поезда с паровозом и вагонами первого, второго и третьего классов. Все как на поверхности. В то время отличить завсегдатая лондонской подземки от заезжего туриста можно было по бумажному пакету в руке. Знатоки надевали этот пакет на руку, прежде чем открыть дверь в вагон. Из-за паровоза, тянувшего состав первого метро, все вагоны снаружи были черны от сажи.
Впрочем, довольно скоро стало понятно, что такие вагоны использовать под землей неудобно, и конструкторам пришла в голову вообще дикая идея: раз под землей темно и смотреть не на что, то и окна в вагонах не нужны. После отказа от классовости в составах подземки были изготовлены вагоны без окон. Эти консервные банки лондонцы сразу прозвали padded cell (мягкая камера), потому что вагон напоминал мягкую комнату для буйных пациентов психиатрических лечебниц: мягкие диваны, приглушенный желтый свет, вместо окон зеркала. Но даже у здорового человека, несущегося в мягком вагоне под землей навстречу неизвестности, может случиться расстройство психики, поэтому примерно с начала XX века вагоны метро приобрели знакомые нам и по сей день очертания.
Все, кто впервые приезжает в Лондон, обращают внимание на то, что вагоны лондонского метро ниже знакомых нам по российскому метрополитену. Это из-за того, что сами тоннели лондонской подземки более узкие. Именно поэтому с самого начала их и прозвали трубой (tube). Это название лондонское метро носит вполне официально: London tube.
Оно не только самое старое, но и одно из самых протяженных, значительно больше московского метрополитена. В Лондоне 11 линий общей протяженностью 402 км и 270 станций. В Москве 12 линий общей протяженностью 317,5 км и 190 станций. При этом только 45 процентов всех линий лондонского метро проходит под землей.
Когда в СССР начали строить метрополитен, то не только пристально изучили британский опыт, но и пригласили для составления проекта британских специалистов. Учтя английские ошибки, советские метростроевцы создали совершенно уникальную систему подземного железнодорожного сообщения, которой до сих пор восхищаются все иностранцы, посещающие Москву. Но мало кто знает, что столичное метро оставило след и в британской подземке. Станция Gants Hill внешне очень напоминает платформы московского метро как своей архитектурой, так и высокими сводами, столь несвойственными другим платформам лондонской «трубы». Архитектор этой станции Чарльз Холден был одним из британских специалистов, консультировавших советских метростроевцев в 1920-х годах. Но, давая советы, он так проникся эстетикой московского метро, что одну из своих станций в Лондоне (а он спроектировал около 50 станций) решил сделать в советском стиле. Она, конечно, не может похвастать мозаичными панно и лепными потолками, но каждый, кто попадает на эту станцию, сразу чувствует сходство с Москвой.
Возраст лондонского метро делает ему честь и оказывает медвежью услугу. Для инвалидов и пассажиров с детьми в колясках метро просто не приспособлено. Лишь меньшая часть станций оснащена лифтами, большинство подземных переходов имеют лестницы. А некоторые станции не оснащены даже эскалаторами. Кроме того, часто платформа ниже дверей вагона, а некоторые станции короче состава, и тогда двери в последнем вагоне просто не открываются. А если к этому добавить, что в лондонской «трубе» нигде не работают мобильные телефоны и ни в одном вагоне нет кондиционеров, то становится понятно, что за традицию и звание самого старого метро англичанам приходится расплачиваться ежедневно. Но зато фразу, звучащую на каждой станции, им удалось превратить в хорошо узнаваемый бренд, так же как и символ лондонского метро (красный кружок с горизонтальной синей полоской посередине), который ежегодно приносит миллионы фунтов прибыли.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
Читайте также
Самоосознание, «theory of mind» и «макиавеллиевский интеллект»
Самоосознание, «theory of mind» и «макиавеллиевский интеллект» Литература о «говорящих» обезьянах дает богатый материал для рассмотрения проблемы зачатков сознания у антропоидов. По их высказываниям можно узнать, кем они себя считают, как оценивают намерения окружающих, как