Что означает на осетинском языке бо
Осетинские заимствования в русском языке
Вместо введения
Русский язык за последние двести лет оказал значительное влияние на осетинский язык. Это влияние, конечно, прежде всего касается словарного состава, но можно говорить и об изменениях в области фонетики и синтаксиса.
Однако никакой долговременный языковый контакт не может быть односторонним. Осетинский язык тоже оказывает влияние на русский язык — конечно, прежде всего на русский язык жителей Осетии. На этой странице перечислены заимствования из осетинского языка, встречающиеся в речи лиц, наверняка не владеющих осетинским (более подробное пояснение в конце статьи).
Названия растений и животных, не обязательно специфически местных:
Названия различных блюд осетинской кухни:
Значительно реже можно встретить названия других пирогов ( насджын, давонджын и т.д.), которые чаще именуются собирательным «осетинские пироги» или «пироги с тыквой, черемшой и т.д.»
ар a к, ар a х, ар a кх, ир о н ар a к от ирон арахъ «осетинская арака». Интересно, что осетинское пиво практически всегда называют именно «осетинское пиво», а не, скажем, *ирон баганэ.
Некоторые предметы одежды:
Названия осетинских социальных реалий:
Обсценная лексика:
Другие слова:
Практически все жители Северной Осетии, не владеющие осетинским языком, умеют считать до пяти, реже до десяти (в звуковой форме: «ю», «ду а «, «арт а «, «сып а р», «фонз»). Знают, что русскому «да» соответствует осетинское «о», но при этом многие считают, что «нет» по-осетински «на-а» (на самом деле нæ ).
Подробнее об исследовании
Список слов и выражений, заимствованных из осетинского языка в русский язык неосетиноговорящих жителей Осетии составлялся по следующим критериям:
Исследование проводилось в 2000-2002 годах на крайне незначительной выборке (порядка 20 человек, практически все — жители Владикавказа), недостаточно протоколировалось и носило во многом любительский характер.
Каждому респонденту предъявлялся весь список накопленных слов и выражений, чтобы респондент мог оценить, насколько широко используется то или иное слово/выражение. Слова, оказавшиеся незнакомыми для более чем половины опрошенных, отмечены пометой (редк.).
За прошедшие годы ситуация могла измениться, в том числе с более широким распространением преподавания осетинского языка в школах.
Опубликованные работы на смежные темы
В 1976 году малым тиражом в издательстве СОГУ вышла работа Н. Е. Гальченко «Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке». Она посвящена заимствованиям из языков Кавказа в русский язык, выявленным при анализе переводной и оригинальной литературы XIX-XX веков.
Всем нам
1 нам
нам никто ничего не сказал – махæн ничи ницы загъта
ничего нам не дали – ницы нын радтой
2 на всем готовом
3 на всем скаку
4 благоприятствовать
ветер нам благоприятствует – дымгæ нын нæ къух аразы
5 ведать
он ведает всем делом – хъуыддаг иуылдæр йæ къухы ис
6 говорить
о чем это говорит? – уый цы нысан кæны?
7 готовый
готовые изделия – цæттæ дзаума
будь готов! – цæттæ у!, рæвдз у!
я готов пойти с тобой куда угодно – демæ разы дæн æцауын кæдæмдæриддæр
готовый на все – алцæмæдæр цæттæ, алцы бакæнынæввонг
8 доверять
он мне доверяет во всем – алцæмæй дæр мыл æууæнды
9 известный
всем известный – сегасæн зындгонд
в известном месте – бæрæг ран
в известное время – бæрæг рæстæджы
10 изредка
он изредка заходил к нам – искуыдæй-искуыдмæ нæм иу æрбауади
11 какой
каких холмов, какой долины ты украшением была? (Лермонтов) – кæцы къуылдымтæн, кæцы фæзæн сæ фидыц ды уыдтæ?
какие у нæ глаза! – цы цæстытæ йын ис!
чудеса, каких я раньше не видел – раздæр кæй нæ федтон, ахæм диссæгтæ
какой он ученый? – цæй ахуыргонд у?
12 кто-то
кто-то пришел к нам – чидæр нæм æрбацыд
13 мы
у нас, к нам – махмæ
от нас – махæй
на нас – махыл
с нами – махимæ, немæ
подобно нам – махау
14 на
сидеть на лошади – бæхыл бадын
я встретил его на улице – хъæууынджы йыл сæмбæлдтæн
он пошел на берег моря – денджызы былмæ ацыди
я лег на кровать – сынтæгыл æрхуыссыдтæн
на Новый год – Ног бонты
на этих днях – ацы бонты
он приехал на жительство – цæрынмæ æрцыд
дрова на зиму – сугтæ зымæгмæ
деньги на билет – билетæн æхца
играть на гармонике – фæндырæй цæгъдын
15 направление
по всем направлениям – алырдæм
16 открыться
школа открылась – скъола байгом ис
во всем открылся другу – йе ‘рдхордæн алцыдар раргом кодта
17 повадиться
повадился к нам волк – бирæгъ нæм сагъуыди
18 показываться
он уже год к нам не показывался – иу афæдз нæм йæхи нал равдыста
19 полагаться
я во всем полагался на друга – алцæмæй дæр мæ зæрдæ дардтон мæ хæларыл
здесь курить не полагается – ам тамако дымын не ‘мбæлы
20 признаться
они признались во всем – алцæуылдæр басастысты
См. также в других словарях:
намѣнити — НАМѢН|ИТИ (13), Ю, ИТЬ гл. 1.Указать, дать указание: исповѣдати просто велить. [Бог] се бо намѣни г҃лѧ. мнѧть бо ˫ако въ многословиѥ своѥмь ѹслышани бѹдѹть. (ἠνίξατο) ПНЧ 1296, 107. 2. Назвать, объявить: Чьто ради по всемѹ тѣлѹ прокажена.… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
ВСЕМ СЕРДЦЕМ — 1) верить; чувствовать и др. Безраздельно, всем своим существом. Имеется в виду, что чувство, которое испытывает лицо (X) к другому лицу (Y) или к какому л. делу (Р), полностью захватывает его. Говорится с одобрением, если кто л. испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
намётка — 1) и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. 1. Действие по знач. глаг. наметать наметывать 2. Наметка платья. 2. Нитка (нитки), которой (которыми) наметывается, сметывается что л. Тойза выдергивала белую наметку из только что сшитого красного одеяла. А.… … Малый академический словарь
Дайте нам организацию революционеров — и мы перевернем Россию! — Из работы «Что делать?» (1912) В. И. Ленина (1870 1924): «Я работал в кружке, который ставил себе очень широкие, всеобъемлющие задачи, и всем нам, членам этого кружка, приходилось мучительно, до боли страдать от сознания того, что мы оказываемся… … Словарь крылатых слов и выражений
Литания всем Святым — (лат. Litania Sanctorum) католическая молитва к святым, построенная в форме литании. Одна из семи литаний, одобренных Церковью для всеобщего использования. Входит в состав чинопоследования таинства крещения в римском обряде. Также… … Википедия
Чёрный Протуберанец, или Нам нужна Анархия! — Чёрный Протуберанец или Нам нужна Анархия! … Википедия
Не послать ли нам гонца? (фильм) — Не послать ли нам гонца? Не послать ли нам. Гонца? Жанр Трагикомедия … Википедия
СО ВСЕМ СЕРДЦЕМ — 1) верить; чувствовать и др. Безраздельно, всем своим существом. Имеется в виду, что чувство, которое испытывает лицо (X) к другому лицу (Y) или к какому л. делу (Р), полностью захватывает его. Говорится с одобрением, если кто л. испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
Не послать ли нам гонца? — Не послать ли нам. Гонца? Жанр Трагикомедия Режиссёр … Википедия
Народу Техаса и всем американцам мира — Первая страница письма Уильяма Баррета Тревиса «Народу Техаса и всем американцам мира» … Википедия
гæбо кæнын
1 нын
хорз дыргъы цæхæрадон нын ис – у нас хороший фруктовый сад
2 бакæнын
бирæ куыстытæ бакæнын – проделать много работы
базы цъар бакæнын – надеть наволочку на подушку
президиуммæ бакæнын – ввести в состав президиума
къух бакæнын – просунуть руку
дуар бакæнын – открыть дверь
уый хорз бакодта – он хорошо поступил
фæскомцæдисонты агитацион-дзыллон куыстмæ бакæнын – вовлечь комсомольцев в агитационно-массовую работу
3 фæкæнын
фæндаг фæкæнын – проложить дорогу
хæдзар фæкæнын – долго строить дом
хæринаг фæкæнын – приготавливать пищу
4 сцъæх кæнын
5 абон-асом кæнын
6 абырæгътæ кæнын
7 абæлццон кæнын
8 агудзицц кæнын
9 адæлсыджыт кæнын
10 азыррытт кæнын
11 айтæ-уыйтæ кæнын
12 амисхæлттæ кæнын
13 анизджын кæнын
14 апъа кæнын
15 арæгъ кæнын
16 арæгъ-рæгъ кæнын
17 асомытæ кæнын
18 асыллынк кæнын
19 аталынг кæнын
20 ату кæнын
См. также в других словарях:
нынѣ — (> 1000) нар. Теперь, ныне: нынѣ ѹбо ликѹеши Стих 1156–1163, 31 об.; а ныне ка. посъли къ томѹ. мѹжеви. грамотѹ. е ли ѹ него роба ГрБ № 109, XI/ХII; а нынѣ водѧ новѹю женѹ а мънѣ не въдасть ничьтоже ГрБ № 9, 70–90 XII; жено нынѣ иди въ домъ… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нынѣшьнии — (125) пр. Нынешний, теперешний; современный: всь къ всемѹ присвоисѧ. словесы неиздреченьными… и предьнѥѥ разлѹчениѥ нынѣшьнимь съвъкѹплѥниѥмь ѹтѣша˫а. (νῦν) ЖФСт XII, 157; бѣ запрѣщено отъ пьрвѣишааго къ нынѣшьнюѹмѹ бывъшюѹмѹ покланѧѥмѹѹмѹ съборѹ … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нынѧ — (377) нар. Теперь, ныне: къде сѹть нынѧ ошьдъшѧ˫а д҃ша чл҃вча. Изб 1076, 131 об.; нынѧ и присно и въ вѣкы вѣкомъ. Там же, 257; то же Мин ХI/XII (июль), 52 об. (запись); УСт XII … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нынѣ — Ныне нынѣ теперь, в настоящее время (1): Того стараго Владиміра нельзѣ бѣ пригвоздити къ горамъ Кіевьскымъ: сего бо нынѣ сташа стязи Рюриковы, а друзіи Давидовы. 37. Глагола имъ Иисус: „Наплъните водоносы воды“. И напълниша до вьрха. И глагола… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
нынѣча — (5*) нар. Теперь, нынче: а что ѥсмь нынѣча нарѧдилъ •в҃• кожуха. а то ѥсмь да(л) меншимъ дѣтемъ своимъ. Гр ок. 1339 (1, моcк.); а которыи суды издавна потѧг[ли къ г]ороду а тѣ и нынѣча к городу. Гр ок. 1367 (моск.); тѣ суды и н[ы]нѣча потѧнутъ… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нынѣчьнии — (2*) пр. Нынешний, теперешний: поставило •д҃• кадце пшенице тоже полти •в҃• и лоньски и нынецнеи. ГрБ № 196, XIII/XIV; нынѣчьнеѥ средн. в роли с.: Понѥже бл҃гочьстивии еп(с)пи егупьтьсции. не ˫ако крамолѹюще на съборьнѹю вѣрѹ. написати посъланию… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нынѣца — см. нынѣча … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нынѣче — (1*) нар. То же, что нынѣча: а нынеце осподине наб… ГрБ № 372, 70–80 XIV … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нынæмæггаг — з.б.п., ггæгтæ … Орфографический словарь осетинского языка
æхгæнын — ↓ ахгæнын, бахгæнын, æрæхгæнын, æрбахгæнын, рахгæнын, ныхгæнын, сæхгæнын, фехгæнын … Словарь словообразований и парадигм осетинского языка
осетинский словарь
1 дзырдуат
æмбарынгæнæн дзырдуат – толковый словарь
фæсарæйнаг дзырдты дзырдуат – словарь иностранных слов
уырыссаг-ирон дзырдуат– русско-осетинский словарь
испайнаг æвзаджы синонимты дзырдуат – словарь синонимов испанского языка
2 арæхадон
арæхадон дзырдуат – грам. частотный словарь
3 бирæвзагон
бирæвзагон дзырдуат – многоязычный словарь
программæйы бирæвзагон меню – многоязычное меню программы
бирæвзагон ахуырад – полилингвальное (многоязычное) образование
4 дысфæлдæхтæй
Фæлæ нæ ахуыргæндтæ, искуы-иуæй фæстæмæ, сæ мадæлон æвзаг нæ зонынц, афтæмæй дысфæлдæхтæй бавналынц ирон æвзаджы, ирон литературæйы, ирон фольклоры, ирон историйы, ирон этнографийы, ирон мифологийы хабæрттæ иртасынмæ. – Но наши ученые, за исключением единиц, свой родной язык не знают, и всё же, засучив рукава, принимаются исследовать осетинский язык, осетинскую литературу, осетинский фольклор, осетинскую историю, осетинскую этнографию, осетинскую мифологию. (Хъодзаты Æ)
Цоцко дысфæлдæхтæй райдыдта кусын культурон фронты. – Цоцко, засучив рукава, начал работать на культурном фронте.
5 дæлимон
Уымæн йæ бæх дæлимонты хаст у – бирæгъдзæрмттæй тæрсгæ кæны. – Его конь взращен подземными духами, (поэтому) он боится волчьих шкур. (Абайты Васо, Историко-этимологический словарь, том 1)
Дæлимон у æви адæймаг? – Бес это или человек? («Фидиуæг», 1964, №5.)
6 зилахар кæнын
Лæппутæ сæ алыварс зилахар кодтой. – Юноши кружили вокруг них. (Абайты В., Историко-этимологический словарь, Т. 4)
Сылтæ зилахæрттæ кæнынц хъæлдзæгæй, фæлæ æфсæрмдзæстæй, æхсæвæр цæттæ кæнынц. – Женщины весело, но робко вертятся (т.е. хлопочут, суетятся) – готовят ужин. (Беджызаты Ч., Мæсгуытæ дзурынц)
Уый æнусмæ зилахар кæндзæн Зæххы къорийы алыварс. – Она всегда будет кружиться вокруг земного шара. (Сиукъаты Н., Дун-дуне нæ алфамбылай)
7 ир
Уæдæ куыд æххæст кæнынц ир сæ хуыздæры фæдзæхстытæ абон? – Ну так как осетины выполняют наказы своего лучшего (представителя)? (Хъодзаты Æ., Æмæ дзырд уыди Хуыцау)
ирæй курынц æсæддон æххуыс… – просят у осетин военной помощи… (Джыккайты Ш., Ирон литературæйы истори, 1917–1956 азтæ)
… табу дын кæнынц ир æмæ дыгур. – … тебе поклоняются иронцы и дигорцы. (Хъодзаты Æ., Коммунизмы æндæрг)
8 ирон
ирон æвзаг – осетинский язык
ирон диалект – иронский диалект
9 ирондзинад
Сæ ирондзинад, сæ фыдæлты фарн бæрзонд хастой. – Осетинство, фарн предков были у них в большом почете. («Фидиуæг», 2005, №1)
10 калмæнгæс
Руймон – калмæнгæс æвирхъау мифон цæрæгой, нарты эпосы персонаж – Руймон – змееподобное чудовищное животное, персонаж нартовского эпоса (Этнография и мифология осетин. Краткий словарь)
11 матара
Доны былыл сбадти æмæ матара донмæ дары – Сел на берегу реки и подставил мех к воде (Абайты В., Историко-этимологический словарь осетинского языка, Т. 2)
12 математикон
математикон терминты дзырдуат – словарь математических терминов
13 ныхасуат
уырыссаг-ирон цыбыр ныхасуат – краткий русско-осетинский разговорник
14 орфографион
орфографион дзырдуат – орфографический словарь
15 рæвдуан
Нæ уазджытæн аст рæвдуанæй хъайла акодтон. – Для наших гостей я сделала яичницу из восьми яиц. (Абайты В., Историко-этимологический словарь, Т. 2)
тæнвых скæн дыууæ рæвдуаны… – сварите в смятку два яйца… (Бестауты Гиуæргийы уацæй)
16 симд
Симды куы бацæуай, уæд дзы симын хъæуы. – погов. Когда войдешь в хоровод, то надо танцевать. (соотв. назвался груздем, полезай в кузов)
17 скæнын
йæ дзаумæттæ скодта – он оделся
дзырдуат скæнын – составить словарь
18 средакци кæнын
Ноджы фыстæджытæ средакци кодтон, сæ апмæ, сæ хъуыдытæм сын нæ бавнæлдтон, афтæмæй, уырыссагау фыст чи уыд, уыдон та раивтон ирон æвзагмæ. – Кроме того (я) отредактировал письма, не касаясь их содержания, их мысли, а те что были написаны по-русски перевел на осетинский язык. (Хъодзаты Æхсары уацæй)
19 тардзæгъдæн кæнын
Цы дын кодтон? Мæ хъæбултыл мын цæмæн тардзæгъдæн кæныс? – Что я тебе сделала? Почему ты изливаешь проклятия на моих детей? (Абайты Васо, Историко-этимологический словарь, том 3)
20 театр
ирон театр – осетинский театр
См. также в других словарях:
Осетинский язык — Осетинский язык один из иранских языков (восточная группа). Распространён в Северо Осетинской АССР и Юго Осетинской АО на территории Центрального Кавказа, по обе стороны от Главного хребта; отдельные вкрапления имеются также в различных районах … Лингвистический энциклопедический словарь
Осетинский язык — язык осетин (См. Осетины), основного населения Северо Осетинской АССР и Юго Осетинского АО. Распространён также в Кабардино Балкарской АССР, Ставропольском крае, частично в ряде районов Грузинской ССР. Число говорящих на О. я. 432 тыс.… … Большая советская энциклопедия
Осетинский язык — Самоназвание: Ирон æвзаг Страны: Россия, Южная Осетия … Википедия
Осетинский язык — язык небольшого (ок. 250 тыс. чел.) народа, населяющего центральную часть Кавказского горного массива. Распадается на два основных диалекта: более архаический западный (дигорский) и восточный (иронский), наиболее распространенный и положенный в… … Литературная энциклопедия
ОСЕТИНСКИЙ — ОСЕТИНСКИЙ, осетинская, осетинское. прил. к осетин (см. осетины). Осетинский язык. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ОСЕТИНСКИЙ — ОСЕТИНСКИЙ, ая, ое. 1. см. осетины. 2. Относящийся к осетинам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Осетии, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у осетин, как в Осетии. О. язык (иранской… … Толковый словарь Ожегова
Осетинский — прил. 1. Относящийся к Осетии, осетинам, связанный с ними. 2. Свойственный осетинам, характерный для них и для Осетии. 3. Принадлежащий Осетии, осетинам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Осетии или осетинами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Этимологический словарь — Этимологический словарь это словарь, содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем, то есть информацию о фонетических и семантических изменениях, которые они претерпели. Крупные толковые словари также могут содержать… … Википедия
русско-осетинский — прил., кол во синонимов: 1 • осетинско русский (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Северо-Осетинский Государственный Университет — Владикавказ, ул. Ватутина, 46. Психология, социальная работа, педагогика и психология, педагогика и методика начального образования. (Бим Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. М., 2002. С. 474) См. также Университеты… … Педагогический терминологический словарь
Симд (танец) — У этого термина существуют и другие значения, см. Симд. Симд (осет. симд) народный осетинский массовый хороводный танец.[1][2][3][4][5][6][7]. Музыкальный р … Википедия
переводчик онлайн русско осетинский
1 дзырдуат
æмбарынгæнæн дзырдуат – толковый словарь
фæсарæйнаг дзырдты дзырдуат – словарь иностранных слов
уырыссаг-ирон дзырдуат– русско-осетинский словарь
испайнаг æвзаджы синонимты дзырдуат – словарь синонимов испанского языка
2 ныхасуат
уырыссаг-ирон цыбыр ныхасуат – краткий русско-осетинский разговорник
3 бетъырбухаг
Уалынмæ райдыдта уырыссаг-япойнаг хæст æмæ йæ бетъырбухаг телеграфон агентад уырдæм арвыста уацхæссæгæй. – К тому времени началась русско-японская война и петербургское телеграфное агентство послало его туда корреспондентом. («Мах дуг», 1992, №1)
Ахæм цæстæй йæм кастысты бетъырбухаг студенттæ дæр. – Так к нему относились и петербургские студенты. («Мах дуг», 2004, №4–5)
4 дысфæлдæхтæй
Фæлæ нæ ахуыргæндтæ, искуы-иуæй фæстæмæ, сæ мадæлон æвзаг нæ зонынц, афтæмæй дысфæлдæхтæй бавналынц ирон æвзаджы, ирон литературæйы, ирон фольклоры, ирон историйы, ирон этнографийы, ирон мифологийы хабæрттæ иртасынмæ. – Но наши ученые, за исключением единиц, свой родной язык не знают, и всё же, засучив рукава, принимаются исследовать осетинский язык, осетинскую литературу, осетинский фольклор, осетинскую историю, осетинскую этнографию, осетинскую мифологию. (Хъодзаты Æ)
Цоцко дысфæлдæхтæй райдыдта кусын культурон фронты. – Цоцко, засучив рукава, начал работать на культурном фронте.
5 зынкæсæн
Лингвистон мадзæлттæм гæсгæ чи кусы, уыцы тæлмацгæнæг хъæндилау хилы текстыл æмæ егъау лупæйæ кæсы алы дзырдмæ дæр. Уый дзырдтæ фæтæлмац кæны «наукæмæ гæсгæ», фæлæ чиныг рауайы зынкæсæн, уымæн æмæ аив уацмыс дзырдæй-дзырдмæ тæлмацгæнгæ нæу – Переводчик, работающий сообразно лингвистическим методам, ползает по тексту подобно жуку и рассматривает в лупу каждое слово. Слова он переводит «согласно науке», а книга получается малопонятной, потому что художественное произведение дословно переводить нельзя. («Мах дуг», 2003, №5)