Что означает неопределенный артикль во французском
Французский язык
Автор: Valentina, 06 Апр 2012, Рубрика: Артикли
Артикли во французском языке подразделяются на 2 вида – определенный и неопределенный артикль. Определенным артиклем являются артикли le (мужской род ед. число), la (женский род ед.число), l’ (перед гласным или h немым), les (множественное число). Неопределенным артиклем является артикль un (мужской род ед. число), une (женский род ед.число), des (множественное число). Например:
Определенный артикль во французском языке употребляется:
– когда существительное, которому он предшествует, обозначает предмет, объект, событие или явление, которые уже известны говорящему или слушающему, например:
se casser la main – сломать руку.
– перед именем существительным, с которым употребляется ограничивающее определение, например:
c’est le livre qu’il vous a conseillé de lire hier – это книга, которую он вам посоветовал прочесть вчера.
– когда существительное обозначает общее понятие, явление, предмет, какое-либо обобщенное понятие, например:
le chat est un animal apprivoisé – кошка является ручным животным.
– для определения предмета, который является единственным в своем роде или единственно возможным в определенной ситуации, например:
le premier chef-d’œuvre de Hugo — первый шедевр Гюго
– для выражения функции прилагательного, в частности, притяжательного прилагательного мой и др., например:
Comment va la petite fille? – как поживает ваша маленькая девочка?
– для выражения функции прилагательного, в частности, указательного прилагательного этот, тот, например:
l’un et l’autre – и этот, и тот,
prenez le livre – принесите эту книгу
– для выражения распределительного значения каждый, например:
huit dollar la pièce – по восемь долларов за штуку
– для обозначения определенной даты, времени, периода, например:
le quatre mars – четвертое марта
travailler le jour – работать днем.
– для обозначения названий континентов, рек, стран, гор, определенных островов, например:
les Pyrénées – Пиренеи
Следует обратить внимание на тот факт, что перед названиями городов артикль не употребляется.
– с любыми именами собственными, с которыми употребляется ограничивающее определение, например:
le Shakespeare de la période première – Шекспир раннего периода
– для обозначения династий, семей, например:
les Tudors et Bourbons – Тюдоры и Бурбоны
– для выражения превосходной степени, например:
la plus belle et élancé femme du monde – самая красивая и стройная женщина в мире
– для обозначения предметов, а именно неодушевлённых предметов он, она, оно, употребляемых в косвенных падежах, в основном в винительном падеже, например:
on la regarde fixement – на нее пристально смотрят.
В случае употребления определенного артикля с предлогом de и предлогом à, образуются представленные ниже слитные формы:
à + le – au – au cas par cas – в каждом случае отдельно
à + les – aux – aux anges – на седьмом небе
de+ le – du – le livre du frère – книга брата
de + les – des – la vie des singes – жизнь обезьян
Что касается неопределенного артикля во французском языке, он обычно соответствует русскому местоимению какой-то, какой-нибудь, один или не переводится вообще.
Неопределенный артикль употребляется:
– для обозначения предмета, неизвестного говорящему или слушающему, например:
chante-nous une chanson française – спой нам какую-нибудь французскую песенку
– когда предмет в разговоре, тексте, беседе используется впервые, например:
Nous avons une question. – у нас есть вопрос
courir comme un lièvre – бежать как заяц
– для выражения единичности предмета, подразумевается, что он один, один из нескольких, например:
Il a un franc — У него есть один франк.
Необходимо запомнить, что в случае употребления с существительным притяжательного прилагательного, артикль не употребляется вообще, например:
Французский язык
Автор: Valentina, 06 Апр 2012, Рубрика: Артикли
Артикль является служебным словом, которое служит выражением грамматических значений существительного (род, число, определенность, исчисляемость, неисчисляемость и неопределенность). Он не имеет собственного лексического значения.
Формы артикля
Един. число
Мн. число
Определенный
Неопределенный
Частичный
de la
Примечание: Перед h и гласными буквами определенные артикли le, la утрачивает гласный: l’ami, l’Afrique, l’hiver.
Определенные артикли le и les образуют новый слитный артикль с предлогами de и à:
Определенный артикль
Определенные артикли во французском языке применяются, когда речь идет о:
а) предмете, который единственен в своем числе и роде:
Le Soleil éclaire la Terre.- Солнце освещает Землю.
б) предметах, которые выражают обобщенное, абстрактное
понятие, а также имеют значение вообще:
L’homme est mortel. — Человек смертен.
Ils habitent dans l’appartement. — Они живут в квартире.
Il aime le jazz. — Он любит джаз.
Elle aime les fruits. — Она любит фрукты.
в) предметах, которые известны для говорящих:
Prenez les fruits. — Возьмите фрукты (те, которые лежат на столе, перед Вами).
г) предметах, которые определены уточняющими словами, контекстом или придаточным предложением:
Le stylo de Pierre. — Ручка Пьера.
Parlez-moi du film que vous avez vu. — Расскажите мне о фильме, который Вы посмотрели.
J’ouvre la fenêtre dans ma chambre. — Я открываю окно в моей комнате.
Nous sommes allés en France en voiture, le voyage a été long. — Мы поехали во Францию на машине, путешествие было длительным.
Определенные артикли во французском языке также применяются перед:
а) географическими названиями:
l’océan Atlantique — Атлантический океан, les Alpes – Альпы
б) названием народа и языка:
les Français – французы, l’italien — итальянский язык
в) названиями пор и времен года, а также в датах: l’hiver — зима, le printemps — весна, l’été — лето, l’automne — осень, le 22 mai — 22 мая, le lundi 8 novembre — понедельник 8 ноября
Примечание: Определенный артикль имеет значение каждый перед названием дней недели:
Il joue au tennis le lundi. — Он играет в теннис каждый понедельник.
Le violet — фиолетовый цвет, le blanc — белый цвет
д) названием частей тела:
J’ai souvent mal à la gorge. — У меня часто болит горло.
Cet enfant a les cheveux blonds et les yeux bleus. — У этого ребенка белокурые волосы и голубые глаза.
Но: Elle a des cheveux superbes. — У нее прекрасные волосы (значение суждения, оценка).
Lave-toi les mains! — Вымой руки!
On lui a marché sur le pied. — Ему наступили на ногу.
Неопределенный артикль
Неопределенные артикли во французском языке применяются:
а) перед существительными исчисляемыми, обозначающими предмет (предметы), принадлежащий (принадлежащие) к своему классу:
C’est une belle voiture. – Это красивая машина.
Ce sont des exercices difficiles. – Это трудные упражнения.
б) перед существительным, которое обозначает лицо или предмет, новый, незнакомый, не упоминавшийся, который впервые введен в данную речь:
Dans le village il y a une église. – В деревне есть церковь.
Il a des livres français. — У него есть французские книги.
Неопределенный артикль в единственном числе может выражать единичность предмета, а в множественном числе — неопределенное множество предметов:
Les Durans ont un fils et une fille. — У Дюранов один сын и одна дочь.
Il y a des revues sur cette table. — На этом столе лежат журналы.
Партитивный (частичный) артикль
Партитивные (частичные) артикли во французском языке применяются только перед существительными неисчисляемыми, обозначающими вещество, отвлеченные абстрактные понятия:
Il achète du lait le matin. — Он покупает молоко утром.
Je mange de la baguette. — Я ем батон.
Vous avez de la patience, du courage. — Вы терпеливы, храбры.
Частичный артикль также применяется:
а) перед существительными, которые характеризуют различные явления природы:
Il fait du soleil. — Солнечно.
б) в устойчивых словосочетаниях с глаголом faire:
Il fait du ski. – Он катается на лыжах.
Nous faisons de la musique. — Мы занимаемся музыкой.
Примечание: Перед неисчисляемыми существительными может употребляться определенный артикль le, la, когда речь идет об известном, определенном, конкретном предмете или о веществе и отвлеченном понятии в целом.
Il a acheté du lait. Le lait est frais. — Он купил молока. Молоко свежее.
Il aime le lait. — Он любит молоко.
Неопределенный артикль во французском языке
Неопределенный артикль (l’article indéfini) во французском языке, в отличие от определенного, употребляется, как правило, когда мы говорим о чем-то или ком-то, кого не знаем, упоминаем в первый раз.
Формы неопределенного артикля
un chien, un garçon, un vélo
une maison, une voiture
des enfants, des chaises
Случаи употребления неопределенного артикля
Случай
Иллюстрирующий пример
Чтобы обозначить что-то или кого-то, что (кто) упоминается впервые, т.е. не знаком говорящему.
Un chauffeur passera vous prendre. — Водитель заедет за вами (какой-то водитель, ни вы ни говорящий с ним не знакомы).
Appelez vite des secours. — Вызовите скорую. (т.е. одну из многочисленных машин скорой помощи).
Je prendrais bien un verre pour me rafraîchir. — Я бы выпил стаканчик, чтобы освежиться.
Des chasseurs partirent avec une meute de chiens. — Охотники ушли со стаей собак.
Un tigre est plus dangereux qu’une gazelle. (On dit que les tigres en général sont plus dangereux que les gazelles). — Тигр опаснее газели. (Говорят, тигры в целом опаснее газелей).
Malin comme un renard. — Хитрый, как лиса.
Для обозначения «один из ряда».
Ouvre une fenêtre. — Открой окно. (т.е. одно из окон, которое есть в комнате, оно явно тут не одно, а как минимум два).
Перед «единицей», которая представляет категорию кого-то или чего-то.
Un chien reste toujours fidèle à ses maîtres. —Собака всегда остается верной своим хозяевам.
Для обозначения «каждый», «любой» (только в ед.ч.).
Un boulanger doit se lever tôt. — (Каждый) пекарь должен рано вставать (не какой-то из них конкретный, а в целом любой).
Перед существительным, которое употребляется с прилагательным, придаточными.
J’ai une bonne idée. — У меня есть хорошая идея.
C’est un pays extraordinaire. — Это удивительная страна.
Je veux un chien quí n’aboie pas trop. — Я хочу собаку, которая не лает слишком много.
C’est une journée dont on se souviendra. — Этот день мы запомним.
При обозначении какого-то неопределенного количества, «несколько» во мн.ч.
Achète des oignons. — Купи лука. (т.е. какое-то количество лука, несколько луковиц).
Hier, j’ai mangé des bonbons. — Вчера я ел конфеты.
Обратите внимание: un verre de lait (стакан молока), des centaines de fleurs (сотни цветов).
Je n’ai acheté qu’un bonbon. — Я купил только одну конфету.
После avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe.
Однако если после существительного идет дополнение, которое показывает его принадлежность или определяет как единственное в своем роде, ставится определенный артикль.
C’est une chaise. — Это стул.
Regarde! Il y a un chat dans le jardin. — Посмотри! В саду кот!
Il y a un problème. — Есть проблема.
Elle a un chat. — У нее есть кошка.
C’est l’adresse de Marie. — Это адрес Мари.
Когда неопределенный артикль заменяется на предлог de
Обратите внимание, что иногда неопределенный артикль заменяется на предлог de (d’). В частности, в отрицательных предложениях:
J’ai une voiture. Но: Je n’ai pas de voiture. — У меня есть машина. У меня нет машины.
J’ai des amis. Но: Je n’ai pas d’amis. — У меня есть друзья. У меня нет друзей.
Однако есть исключения:
С глаголом être (быть) нет изменения в отрицательной форме:
C’est une plante. Ce n’est pas une plante. — Это растение. Это не растение.
Ce sont des canards. Ce ne sont pas des canards. — Это утки. Это не утки.
Un или une не изменяются в отрицании, если имеется в виду, что у человека не одно что-то или кто-то, а несколько:
Il n’a pas une voiture. Il en a trois. — У него не одна машина. У него их три.
Не путайте des (неопределенный артикль) с des (слитный артикль, результат слияния de и les).
Tu as des animaux. Tu n’as pas d’animaux. — У тебя есть животные. У тебя нет животных. Это неопределенный артикль.
Je te parle des voisins. Je ne te parle pas des voisins. — Я рассказываю тебе о соседях. Я не рассказывают тебе о соседях. Слитный артикль.
Упражнение
Вставьте правильный неопределенный артикль или предлог de:
Pierre: Maman regarde! Dans le jardin il y a … soucoupe volante et … extraterrestres. Je vois meme … extraterrestre en train de grimper dans le cerisier.
Maman: Que dis-tu, Pierre! Le jardin est désert, je ne vois pas … soucoupe.
Pierre: Voici … sorcière qui arrive maintenant et … autres personnages étranges montent dans l’arbre. Il ne va plus nous rester … cerises!
Maman: Tu me racontes … histoires abracadabrantes. Couche-toi, je vais chercher … thermometer pour vérifier ta température. 39,8°! Prends ce comprimé. Dans un moment tu auras moins de fièvre et j’espère que tu ne verras plus … monstres ni … horribles sorcières. Pierre, je crois bien que tu as la rougeole!
Ответы
Pierre: Maman regarde! Dans le jardin il y a une soucoupe volante et des extraterrestres. Je vois même un extraterrestre en train de grimper dans le cerisier. — Пьер: Мама смотри! В саду летающая тарелка и инопланетяне. Я даже вижу пришельца, который лазает по вишне.
Maman: Que dis-tu, Pierre! Le jardin est désert, je ne vois pas de soucoupe. — Мама: Что ты говоришь, Пьер! Сад пустой, я не вижу летающей тарелки.
Pierre: Voici une sorcière qui arrive maintenant et d’autres personnages étranges montent dans l’arbre. Il ne va plus nous rester de cerises! — Пьер: Вот ведьма прямо сейчас приехала и другие странные персонажи садятся на дерево. У нас больше не останется вишен!
Maman: Tu me racontes des histoires abracadabrantes. Couche-toi, je vais chercher un thermometer pour vérifier ta température. 39,8°! Prends ce comprimé. Dans un moment tu auras moins de fièvre et j’espère que tu ne verras plus de monstres ni d’horribles sorcières. Pierre, je crois bien que tu as la rougeole! — Ты рассказываешь мне странные истории. Ложись спать. Я принесу термометр, чтобы проверить температуру. 39,8°! Прими эту таблетку. Скоро лихорадка пройдет, и я надеюсь, что ты больше не увидишь монстров и ужасных ведьм. Пьер, я думаю, у тебя корь!
Артикли во французском языке
Изучение правил грамматики, связанных с артиклями, часто доставляет сложности, так как эта служебная часть речи не характерна для русского языка. Однако, если внимательно разобраться, ничего трудного здесь нет. Артикль во французском языке может быть неопределенным, определенным, слитным и частичным. После того как вы изучите данный в статье материал, рекомендуем выполнить упражнение, которое дано в конце для закрепления.
Неопределенный артикль
Признак
Иллюстрирующий признак пример
Вместо него можно поставить «какой-то» без потери смысла.
un roi — (какой-то) король, мы ничего о нем не знаем.
Подчеркивает, что разговор идет о неизвестном предмете.
C’est une tarte. — Это торт, какой-то торт, а не приготовленный моем мамой.
Употребляется с существительными, которые можно пересчитать.
Ils mangent une tarte. — Они едят торт.
Встречается, если о предмете ранее не говорили и он упоминается в первый раз.
Un garçon entre dans la salle — Мальчик (неизвестный нам, которого мы видим впервые) входит в зал.
Иногда имеет смысл «один».
Je n’ai qu’un frère. — У меня только один брат.
Рекомендуем прочитать отдельную статью о неопределенном артикле у нас на сайте.
Неопределенный артикль изменяется по родам.
Полезный совет: надо учесть, что род во французском языке может не соответствовать роду того же слова в русском языке. Чтобы избежать ошибок, старайтесь выучить существительные сразу с правильным артиклем. Также читайте статью о мужском и женском роде во французском языке на нашем сайте.
Определенный артикль
Признак
Иллюстрирующий признак пример
Вместо него легко поставить слово «этот», и смысл не пропадет.
la rue — (эта, конкретная) улица.
Речь идет об уже упоминавшемся предмете.
Je suis Julie, la fille de Collette. — Я Жюли, дочь Колетты.
Может говорить о том, что этот предмет кому-либо принадлежит.
la maison de Christophe — дом Кристофа.
Его употребление может обобщать понятие.
J’aime les sucréries. — Я люблю сладости (Речь не о чем-то конкретном, а о вкусовых предпочтениях вообще).
Может использоваться, если говорится о предмете, который является единственно вероятным в этой ситуации.
Ouvre la fenêtre. — Открой окно. (Это окно — единственное, других сейчас нет).
Чтобы подробнее узнать об употреблении определенного артикля читайте статью у нас на сайте по ссылке.
Определенный артикль также изменяется по родам:
Перед словами, которые начинаются с гласной или немой h артикли le и la меняются на l’.
Слитный артикль
Определенный артикль способен образовывать новые формы, которые называются слитным артиклем. Это происходит, если перед ним есть предлоги à или de. Слитный артикль образуется только в сочетании предлога с артиклем перед существительным в мужском роде или множественном числе.
Также читайте статью о слитном артикле.
Предлог + артикль
Пример
Предлог à в сочетании с артиклем le пишется как au.
au bureau — в офисе
Предлог à в сочетании с артиклем les пишется как aux.
aux Champs-Élysées. — по Елисейским полям.
Предлог de в сочетании с артиклем le пишется как du.
C’est le livre du professeur. — Это книга учителя.
Предлог de в сочетании с артиклем les пишется как des.
Je parle des films. — Я говорю о фильмах.
Частичный артикль
Признак
Иллюстрирующий признак пример
У него нет множественного числа.
Иногда можно вместо него использовать слово «часть».
J’achète du poulet. – Я покупаю курицу. (Т.е. не целиком, а какую-то ее часть).
Употребляется с существительными, которые нельзя пересчитать, чаще всего они обозначают отвлеченное понятие или какое-либо вещество.
Il a acheté du beurre. — Он купил масло.
J’ai acheté du lait. — Я купил молоко.
Как мы уже упоминали, у него нет множественного числа. В мужском роде пишется du / de l’. В женском – de la / de l’.
Подробнее о частичном артикле и его употреблении написано в отдельной статье.
Некоторые нюансы употребления:
Особенность
Пример
Используется при разговоре о природных явлениях. В таком случае перед ним ставится сочетание il y a.
Il y a de la pluie. — Идет дождь.
Может употребляться, когда речь идет о спорте или ином досуге. В этой ситуации дополняется глаголом faire.
faire du sport — заниматься спортом
faire de la danse — заниматься танцами
faire de la politique — заниматься политикой
Используется в разговоре об особенностях характера или проявлениях эмоций.
Il faut avoir du courage. – Нужно быть смелым.
Il faut avoir de la patience. — Нужно иметь терпение.
Не опускается в устойчивых, сформировавшихся выражениях.
écouter de la musique — слушать музыку.
Замена артиклей
В некоторых ситуациях нужна замена артикля на предлог de.
Когда артикли не используются
Артикли не используются в случаях, обозначенных в таблице.
Случай
Примеры
В именах собственных. Но с географическими названиями часто употребляется определенный артикль, в частности, почти со всеми странами, островами, горами, морями, океанами, реками, регионами. Без артикля употребляются все города, кроме le Caire, le Havre, le Mans, la Havane, la Nouvelle-Orléans.
Рекомендуем скачать файл в формате PDF со списком географических названий, которые употребляются и не употребляются с артиклями и предлогами по ссылке.
Elle s’appelle Marie – Ее зовут Мари.
J’habite à Moscou – Я живу в Москве.
Но! J’aime la Russie – Я люблю Россию.
На вывесках и различных указателях.
Если в предложении сочетается предлог avec и имя существительное, которое означает абстрактное понятие.
Je me promene avec plaisir. – Я гуляю с удовольствием.
Avec attention – внимательно.
В сочетании с существительными, которые указывают на конкретное занятие или профессию.
Il est professeur. – Он учитель.
Однако обратите внимание: Il est un bon professeur. – Он хороший учитель. C’est un professeur. – Это учитель.
Упражнение
Вставьте нужный артикль:
Неопределенный артикль
Неопределенный артикль имеет в единственном числе для мужского рода форму un, для женского – une, для множественного числа обоих родов – des: un crayon, une plume, des cahiers.
Мужской род | un |
Женский род | une |
Множественное число | des |
Как определить род французского существительного:
Самый верный способ — проконсультироваться со словарем 🙂 Буква m рядом со словом указывает на мужской род, f — женский род, pl — множественное число.
Неопределенный артикль употребляется:
Un homme est entré au magasin. — В магазин вошел мужчина.
L’enfant joue avec un ballon. — Ребёнок играет с мячиком.
Le merle est un oiseau. — Дрозд — это птица.
Un livre est un ensemble de pages imprimées. — Книга — это совокупность напечатанных страниц.
Un homme qui travaille beaucoup arrive à de bons résultats. — (Любой) человек, который много работает, достигает хороших результатов.
Les livres sont chers. — Книги дорогие.
Elle a acheté une robe rouge. — Она купила красное платье.
Il a dit des choses que je trouve inacceptables. — Он сказал вещи, которые я считаю недопустимыми.
Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France. — Я знаю студентов, никогда не посещавших Францию.
! Перед прилагательным во множественном числе, стоящим перед существительным, артикль des не употребляется и заменяется на предлог de (в разговорном языке правило соблюдается не всегда):
de bons résultats — хорошие результаты
Nous avons vu des films, mais aucun n’était vraiment bon. — Мы просмотрели несколько фильмов, но никакой из них не оказался на самом деле хорошим.
Il a posé des conditions. — Он поставил несколько условий.
Je n’ai acheté qu’ un livre. — Я купил только одну книгу.
Malin comme un renard. — Хитрый, как лиса.
C’est une table. — Это стол.
Il y a des arbres dans notre cour. — В нашем дворе есть деревья.
Il a un chien. — У него есть собака.
Внимание! В некоторых случаях неопределенный артикль не употребляется и заменяется на предлог de!
Случаи неупотребления артикля с заменой на предлог de
Употребление определенного артикля
Употребление частичного артикля
Упражнения:
Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):
102 комментария
Напишите пожалуйста по несколько примеров на каждый пункт! Спасибо
Неопределенный артикль употребляется:
после глаголов и выражений avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe:
следуя этому правилу в 1 упражнении на выбор артикля я проиграл…
@Persil
Хорошо, что обратили внимание на этот случай — он там типичный в упр.1. Да, употребляется конструкция c’est / ce sont, но далее после существительного идет уточнение, что / кто именно имеются в виду. Естественно, там речь пойдет уже не об «одном из многих подобных», а о конкретном и единственном. Добавляю это пояснение в статью, спасибо!
Здравствуйте! Спасибо Вам огромное за сайт! 🙂
Помогите разобраться. Не улавливаю разницу между неопределенным артиклем в случае «для категоризации существительного (=каждый, любой)» и определенным артиклем в случае «для обозначения понятия в полном его объеме (=tout)». И соответсвенно, тяжело уловить разницу между примерами:
* Un livre est un ensemble de pages imprimées.
и
* Le chien est l’ami de l’homme.
Добрый день!Небольшая опечатка во втором примере есть(Ребёнок играет смячом)
arrive à de bons résultats Скажите пожалуйста под какое правило попадает à de в этом предложении (почему 2 артикля вместе)?
@Аноним
Это не артикли, а предлоги )). Вам нужно почитать статью о неупотреблении артиклей. В данном примере предлог de заменяет неопределенный артикль множественного числа перед прилагательным.
В третьем упражнении, предложения 7,9,10,12 не пропускают ни одного варианта ответов, какой бы ты не ставил.
Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):
@Марина
странно. У меня принимает, только что сделала упражнение
Спасибо Вам за предущие ответы. Назрел еще один вопрос.
Почему говорят «une femme d’une beauté extraordinaire», но, при этом, «II une intelligence remarquable», куда же делся de?
@Тшсу
Во втором предложении, видимо, пропущен глагол avoir (иметь), после него идет прямое дополнение с неопределенным артиклем.
Здраствуйте!
Поскажите если мы хотим сказать » он ученик лицея»il est lyceen, нужноли артикль «un». Или это как с профессиями без артикля?
Спасибо!
Здравствуйте! Да, здесь, как с профессиями, артикль не нужен.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
У меня вопрос по поводу этого правила:
после глаголов и выражений avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe, кроме случаев, когда после существительного идет дополнение, показывающее его принадлежность или определяющее его как единственное в своем роде (в этом случае ставится определенный артикль):
C’est une table. — Это стол.
C’est la ville de Paris. — Это город Париж.
C’est l’adresse de Nicolas. — Это адрес Николя.
Но как быть с фразами типа «La femme de notre directeur est … professeur de geographie». Здесь есть уточняющее косвенное дополнение, но нет оборотов типа «c’est». Так какой же артикль выбрать?
Здравствуйте!
Перед наименованиями профессий, социального статуса, национальностей артикль после глаголов être и devenir не ставится. Кроме случаев, когда с подобным существительным идет прилагательное, выражающее оценку:
Il est professeur de géographie.
Il est un bon professeur (de géographie).
Здравствуйте! Почему в предложении: «L’enfant joue avec un ballon» перед enfant стоит определенный артикль?)
Видимо, речь идет о неком известном, определенном ребенке. По крайней мере — о ребенке, который играет с мячом ).
Но я могу сказать и «Un enfant joue avec un ballon» и это не будет грубой ошибкой? Спасибо за ответ)
Да, конечно! Если хотите сказать «какой-то один ребенок».
Здравствуйте!
Я лучше запоминаю, когда я делаю таблицу. Я не ошиблась?
Elle a acheté une jolie robe.
Elle a acheté DES robes jolies.
Elle a acheté DE jolies robes.
Elle lui manque une jolie robe.
Elle lui manque DE robes jolies/jolies robes.- нет артикля
А какой артикль нужен здесь:… coq signale l’aube.
Пожалуйста, ответьте на вопрос.
@Аноним
Я бы поставила определенный.
Видимо, по той же самой причине. А что говорит сам носитель?
Спасибо за ответ! Пожалуй, вы правы. Здесь всё выражение можно рассматривать как название профессии. Вот если «хороший переводчик»то это уже определение и нужен неопределённый артикль. Носители не всегда знают почему неправильно. Они обычно отвечают что так не говорят.
Здравствуйте! В учебнике прочитала правило на опущение артикля после предлогов comme, en, sans. Но как объяснить тогда употребление неопределенного артикля в сравнении: «Malin comme un renard.»? Или это правило применяется только тогда, когда comme переводится «в качестве» (Qu’est-ce que tu veux comme dessert?)?
@ Анастасия
Здравствуйте!
Да, так. Союз «comme», а также сочетания «en tant que» и «en qualité de» сочетаются с существительным без артикля, если оно выражает функцию или качество:
Il est ici comme représentant du ministre. — Он здесь как представитель министра (= в качестве).
De nombreux pays veulent rejoindre l’Alliance en tant que membres à part entière. — Многочисленные страны хотят присоединиться к Альянсу в качестве полноправных членов.
Если союз «comme» используется для сравнения, то употребляется неопределенный или определенный артикль.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
Подсккажите, пожалуйста, правильно ли употреблен артикль в предложении «Tu dispose d`une liberte bien plus grande que tes freres».
Большое спасибо!
Думаю, да, т.к. у liberté есть определение — grande.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, когда употребляется определенный арт. и неопред. арт. перед именами собственными?
Как произносятся неопределенные артикли? По правилам, т.е. м.р. носовой, а ж.р. не носовой, или по-другому, какие нюансы?
в значении числительного «один»:
Je n’ai acheté qu’un livre. — Я купил только одну книгу.
В этом случае разве не переводится как «Я не купил книгу?». Объясните, пожалуйста, если я ошибаюсь. Заранее спасибо.
@ Антон
Не путайте отрицание ne…pas и ограничение ne…que только http://www.irgol.ru/?page_id=5437
Добрый день, Ирина Сергеевна. Объясните, пожалуйста, почему в тексте песни используется неопределенный артикль Des, ведь они говорят о себе?
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile! Asile!
@ Ксения
Добрый!
Для индивидуализации какого-либо предмета, взятого из ряда ему подобных (= один из…).
Un grand soleil rouge se levait à l’horisont
Ирина Сергеевна, в этом случает ставится неопределенный артикль по причине наличия прилагательного? Или другая причина?
Ирина Сергеевна, здравствуйте.
Пожалуйста, помогите уловить смысл, не могу уложить у себя в голове. Определённые артикли в своём общем смысле означают конкретный объект или понятие, которые можно выделить из числа подобных, указать на их конкретику, так? Тогда почему в предложениях типа «Il a dit des choses que je trouve inacceptables» мы ставим неопределённый артикль? Ведь речь идёт о вполне конкретных вещах, именно о тех, «которые я нахожу неприемлемыми». Как же эти вещи могут быть «неопределёнными», если есть уточнение, указание на то, какими именно они являются?
Надеюсь, вы поможете разобраться мне с этой кашей в голове)
@ Олеся
Здравствуйте.
Видимо, они одни из неприемлемых вещей (не все сразу).
Здравстсвуйте, в одной книге грамматики французского языка я нашел следующее правила употребления неопределенных артиклей после глаголов, обозначающие чувства( les verbes de sentiments), где сказано, что при описании определенного опыта(experience concrete) используется неопределенный артикл (Пример из книги: Je n’ai aime que des hommes intelligents). Можете ли вы объяснить более конкретно это правило, потому что нигде подобного объяснения я не нашел. Спасибо заранее.
@ Anton
Здравствуйте.
Не смогу. Никогда не встречала этого правила и в интернете никаких объяснений на этот счет не нашла.
Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Огромная Вам благодарность за Ваш замечательный сайт, он неоценимо полезен! Не могли бы Вы, пожалуйста, пояснить один нюанс употребления неопределенного / определенного (в том числе слитного) артикля в приводимых Вами примерах:
Il a dit des choses que je trouve inacceptables.
Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France.
Je n’ai pas vu les films que vous m’aviez recommandés.
Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit…
Во всех этих предложениях придаточное предложение явно определяет предшествующее существительное, служит для его уточнения, выделения из множества подобных. И поэтому, на мой взгляд, не очень уловима разница в употреблении артиклей. Следует ли в данном случае, например, подразумевать «некоторые из» при интерпретации употребления неопределенного артикля и «все» при объяснении употребления определенного артикля. Поможет ли это избежать противоречия? или же речь здесь идет об очень тонких нюансах в значении, которые я не совсем понимаю… В случае же с Elle a acheté une robe rouge здесь понятно, что речь идет о единичном предмете из всего множества подобных. Заранее спасибо!
@ Людмила
Здравствуйте! Спасибо!
Да, «одни из», «некоторые из», «какие-то из», наверное, помогут понять неопределенный артикль в данных предложениях. Не выделяя из множества подобных, а, наоборот, причисляя к этому множеству.
Спасибо Вам за объяснение!
Скажите, пожалуйста, почему в ответе на вопрос, какой сегодня день, иногда используют неопеделенный АРТИКЛЬ, а иногда нет
Например, aujourd’hui nous sommes lundi (c’est lundi aujourd’hui)
ou
aujourd’hui nous sommes un lundi ( c’est un lundi aujourd’hui)
@ Александр
Ни разу не встречалась с вариантом с неопределенным артиклем. Во французских источниках тоже не удалось найти такого примера.
Скажите, пожалуйста,
коллега — это слово только мужского рода или возможно :un collegue et une collegue.
У Гака — только мужской род, у Раевской в словаре возможны и ж., и м.р.
Как же точно?
спасибо заранее
как правильно une obelisque или un obelisque (как в словаре)?
а слово книга это женский род?
Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, нужен ли артикль в данной фразе: Il est reporter de talent или же нужно сказать Il est un reporter de talent. (так как есть определение, не просто репортер, а талантливый репортер). И почему нужен или не нужен артикль (то есть какое правило нужно применить?) Спасибо!
@linka
Род проверяйте в словаре.
@Lidia
Артикль нужен, ибо определение.
Un livre est un ensemble de pages imprimées. — Книга — это совокупность напечатанных страниц.
Почему здесь перед pages de, а не des?
Как построено это предложение:Je n’ai acheté qu’un livre. — Я купил только одну книгу.
@Виктория
Артикль опускается после существительного, выражающего количество (в данном случае — ensemble).
@Виктория
Не совсем поняла вопрос. Вы про ne … que? В предложении используется ограничительный оборот ne… que, который на русский переводится словом «только».
Ссылки не работают.
Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):
Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, почему в предложениях il a bon caractère; Il n’avait pas mauvais caractère нет никакого артикля? Или он все-таки должен быть? Или можно использовать de?
@Михаил
Здравствуйте. В Вашем примере в утвердительной форме нужен неопределенный артикль; в отрицательной — меняем его на предлог de.
Ирина,в предложении Les livres sont chers не должен ли стоять аартикль Des?
Ирина, а почему Des livres sont chers? Ведь в правиле написано, что правило действует только в том случае, если существительное стоит в ед.ч.? А здесь книги — мн.ч.!
@Мария
Спасибо, Мария! Да там и стоял определенный артикль, а потом был ошибочно исправлен мною на неопределенный.
Вам большое спасибо, Ирина! @irgol
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, почему в предложении: Madame Fontana a DES parents en Russie. неопределенный артикль? Спасибо!
@Екатерина
Здравствуйте! После глагола avoir дополнения употребляются с неопределенным артиклем.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста в таком простом предложении где ошибка — je suis le père d’Armand.
je suis père d’Armand.
? спасибо за ранее.
@Артем
Здравствуйте. Я бы предпочтение отдала первому варианту — определенно отец Армана.
Добрый день! Просьба подсказать правильное сочетание слов фразы «навстречу мечте» или «вперед к мечте»? Спасибо.
@Сергей
Добрый! Как вариант — vers son rêve — к своей мечте
Здравствуйте.
Я извиняюсь что может не там задаю мой вопрос но прошу понять и просить))
подскажите пожалуйста разницу между этими выражениеями- Je vais devoir :
Je vais pouvoir :
il va falloir
Спасибо большое.
@Артём
Здравствуйте.
Все фразы стоят в (ближайшем) будущем времени. Их разница — в переводе последних глаголов (буду должен, смогу, будет надо).
Спасибо Вам большое за отзывчивость и внимание.
Pourriez vous faire les exemples de phrases en utilisant cette expressions.
A mon avis ça sera très utile pour les autres aussi, parce que C’ettes expressions de quotidienne en langage courant.
Je vais attendre de nouvelle))
Добрый день. Не могли бы вы по другому объяснить второе правило «для индивидуализации какого-либо предмета, взятого из ряда ему подобных (= один из…): L’enfant joue avec un ballon. — Ребёнок играет с мячиком.» Почему я не могу написать «L’enfant joue avec le ballon»? Или я не понимаю слово «индивидуализация».
@Алексей
Добрый.
= «один из» (играет с одним из множества существующих в мире мячей). Собственно, один на французском как раз и будет un.
Le ballon, если всем понятно с каким конкретно мячом играет ребенок.
@irgol
Спасибо, что откликнулись.
А в чём тогда принципиальное отличие этого правила от первого: «для обозначения предмета / лица, упоминаемого впервые и/или незнакомого говорящим:
Un homme est entré au magasin. — В магазин вошел мужчина.» Как будто это же самое, но сказано другими словами. «Мужчина» — один из множества мужчин, существующих в мире. Если мы знаем о ком речь, то скажем «l’homme». Не совсем понятно какие случаи покрывает второе правило (= один из…), которые бы уже не покрывались первым правилом (упоминание впервые). Я хочу сказать, что мы практически всегда говорим про вещи, которые «одни из», а если мы говорим про уникальные типа «Солнце», то да, мы используем определённый артикль, но это правило про употребление определённого артикля.
И наоборот, если мы опираемся на второе правило, то этим мы покрываем ВСЕ случаи использования неопределённого артикля и выбор артикля сводится к всего лишь ответу на вопрос «впервые мы говорим про этот предмет или нет». Если не впервые, то употребляем «le/la/les», а если впервые, то употребляем «un/une/des» для неуникальных вещей, а для уникальных «le/la/les» даже если не впервые.
Я возможно пишу очень путано, но на мой взгляд введение второго правила (= один из…) делает ненужными все другие правила, т.к. все вещи (кроме существующих в единственном экземпляре) в той или иной мере «одни из …».
И следовательно второе правило даёт простой алгоритм выбора артикля: уникальное — «le/la/les», неуникальное и невпервые — «le/la/les», в других случаях «un/une/des». Или я что-то упускаю? Сори за длинный текст.
@Алексей
Видимо, есть какие-то случаи, которые не попадают под правило 1, но попадают под 2. Думаю, не зря существуют правила )).
Например, у мальчика несколько мячей, известных всем. А играет он с одним из них.
irgol :
@Алексей
Видимо, есть какие-то случаи, которые не попадают под правило 1
Не буду врать, что мне стало понятнее, но в любом случае спасибо вам за попытку объяснить мне эту проблему.
2 пункт не понятен, как понять *один из * l’enfant joue avec un ballon, это означает что мальчик играется с одним мячом? То есть здесь неопреденный артикль в значении *один*?
В мире существует огромное количество мячей. Данный мальчик играет с одним, ничем не конкретизированным мячом. Мяч является одним из всех представителей класса мячей. И да, слово «один» во французском языке = неопределенному артиклю.
Добрый день подскажите если мне надо сказать я ем фрукты. Но во множественном числе нет частичного артикля и говорю я je mange des fruits. Очевидно что я ем часть фруктов а не все фрукты на свете. По смыслу это частичный артикль но по правилу его нет во мн числе и это неопределенный. Как это объяснить?
Добрый! Неопределенное количество для исчисляемых существительных передается через неопределенный артикль.
Ирина, а вы можете объяснить, почему «des» называют «неопределённым артиклем множественного числа», если и по происхождению, и по форме, это ТО ЖЕ САМОЕ СЛОВО, что и «предлог de, слитый с определённым артиклем»?
Зачем одно и то же называть разными названиями, запутывая людей, если можно было прямо сказать, что во множественном числе вместо артикля используется партитивная конструкция de или de + les, означающая по смыслу «кое-кто из числа…», «…из среды…», «…из состава…»? Тем более, что такие конструкции обычны для романских языков, и после итальянских «bisogna portare della acqua» (формально — ОПРЕДЕЛЁННЫЙ артикль с предлогом, по смыслу — НЕОПРЕДЕЛЁННОСТЬ: «принести какой-нибудь воды») французское «Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France» воспринимается как явление ровно того же рода: «Я знаю КОЕ-КОГО ИЗ студентов, никогда не посещавших Францию». Но в итальянском языке никому не приходит в голову называть партитивные конструкции (хоть с исчисляемыми, хоть с неисчисляемыми существительными) неопределёнными артиклями. Всем понятно, что это предлог de + определённый артикль, и означает это «некто из числа…».
Зачем же тогда нужно называть неопределённым артиклем то, что им не является, и запутывать людей, представляя предлог «de» («je n’ai pas de frères») как нечто принципиально иное, чем «неопределённый артикль множественного числа «des» («Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France»), хотя это ОДИН И ТОТ ЖЕ ПРЕДЛОГ и ОДНА И ТА ЖЕ ПАРТИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ («некто из числа…»).
Вот цитата из учебника итальянского языка, где всё то же самое:
«Кроме определенного и неопределенного артикля в итальянском языке есть так называемый партитивный артикль — artịcolo partitivo:
для мужского рода: del, dello (ед. ч.); dei, degli (мн. ч.)
для женского рода: della (ед. ч.); delle (мн. ч.)
Этот артикль состоит из предлога di и соответствующих форм определенных артиклей.
Партитивный артикль служит для выражения:
1. части целого. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные вещественные, абстрактные и собирательные в ед. числе, напр.:
Mangio del pane = mangio un poco di pane. Ем хлеб (ем немного хлеба).
Dammi dell’acqua. Дай мне воды.
Da quella finestra esce del fumo. Из этого окна выходит дым.
Sentire del dolore. Чувствовать боль.
2. неопределенного количества. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные в форме множественного числа, напр.:
Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но scritto delle lettere. Я написал письма (несколько писем).
Sono nati degli equivoci. Возникли недоразумения.
Имена существительные из приведенных предложений, употребленные в форме ед. числа, требовали бы неопределенного артикля, напр.:
Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но colto una rosa. Я сорвал розу.
Но mangiato delle mele. Я съел (несколько) яблок.
Но mangiato una mela. Я съел (одно) яблоко.»
(конец цитаты)
Закономерен ВОПРОС: если во французском языке всё то же самое, то почему тогда во всех статьях по французской грамматике заводят рака за камень и изобретают «неопределённый артикль множественного числа»? Ведь видно же, что никакого «неопределённого артикля множественного числа» тут нет, а т.н. «неопределённый артикль» «des», «определённый артикль с предлогом» «des» и просто предлог «de» с неисчисляемыми существительными (типа «J’ai acheté du pain, je n’ai pas acheté de beurre») — ЭТО ОДНА И ТА ЖЕ ПАРТИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ («один из…», «некоторые из числа…»)?
У французских грамматистов, значит, другой взгляд на артикли. Напишите во Французскую Академию, задайте им этот вопрос. Я не занималась историей языка и теор.грамматикой в такой степени, чтобы дать компетентный ответ.
Здравствуйте, вы мне не подскажите правильно ли употреблен здесь артикль: Est-ce que ce sont tes livres? – Non, ce ne sont pas mes livres, ce sont
des livres de mon frère.
Здравствуйте. Когда указана принадлежность, перед определяемым дополнением ставится определенный артикль: les livres de mon frères.