Что означает по казахски ойбой
Что такой ой бой или ойбой на молодежном сленге, что оно значит?
Ойбой или ой бой — Молодёжный сленг пополняется со временем всё новыми словами, в зависимости от моды, но также из него уходят и старые слова. Вот и опять у молодёжи появилось новое выражение, о значении которого расскажем ниже
Что такой ой бой или ойбой на молодежном сленге, что оно значит?
Есть несколько версий того, откуда произошло и что значит это выражение, мы попробовали разобраться и провели поиск в интернете, и вот что нашли.
Ну начнём с того, что старт этому выражению положил один из роликов на ютубе под наименованием «Баястан ft Тамга — Ой бой, boy (OST «Напарниктер 2″)», который пользователь с ником Баястан / Bayastan выложил 26 октября 2019 года. Сам ролик о том, как два человека (напарники) попали в какую-то разборку, где бандиты и менты за ними гонятся. В песне часто повторяется ойбой, сама песня на киргизском языке.
Как переводится ой бой или ойбой?
Так как само выражение пришло к нам из киргизского языка, то у киргизов и надо спрашивать, что мы и попробовали сделать, но точного ответа не получили, возможно просто не туда обратились, так как никто не смог перевести его на русский язык, пришлось самостоятельно искать в переводчиках, и вот что нашли:
Получается, что на русский язык оно переводится дословно Ой-Ой, это выражение используется, когда смешивается удивление и испуг (прямо как в клипе, когда два напарника вприпрыжку убегают от бандитов и ментов, прямо хочется от них слышать русское Ой-ой, ой-ёё-ёй…
Есть такое выражение на киргизском языке: Ой-бой, чечен, нары тарт!
Которое является фольклорным и переводится как: Ой-ой, мудрец, проваливай!
Что значит выражение Ойбой или ой бой?
Это выражение (применение выражения) означает что-то связанное с резким удивлением, испугом, восклицание, страхом, всё вперемежку.
В интернете можно найти связь Ойбой с ОйБоже, но это не правильно, это разные выражения и ничего по сути общего у них нет, хотя в некоторых случаях при одном и том же действии разные люди могут применять эти выражения одинаково. Также некоторые сравнивают его с выражением «Ой мальчик (бой)», но это также не верно.
ойбай
1 ойбай
2 ойбай!
См. также в других словарях:
ойбай жапырақ — (Жезқ., Ұлы.; Рес., Орын.) үлкендігі алақандай жапырақты шөптің аты. О й б а й ж а п ы р а қ ащы болады, мал жемейді (Жезқ., Ұлы.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
ақа 2 — (Гур.: Мах., Маңғ., Есб.; Орал: Жән., Орда, Казт.; Түрікм., Красн.) аға, кейде өзінен үлкен кісіге қаратпа сөз ретінде де айтылады. Балам, а қ а ң н ы ң атын алып кел (Орал, Жән.). А қ а, үйге кіріп жатыңыз (Гур., Есб.). – А қ а, сіздің бұл… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
бершіл — (Рес., Орын.) фельдшер. Б е рш і л г е бар десем, ойбай салады. Жыласаң б е рш і л г е апарып өкіл салғызамын (Орын., Ад.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
зерезеп болу — (Сем.: Абай, Ақс., Көкп.) шыр шыр ету, безек қағу. – Ойбай, аттарыңды алып қояды, – деп, Қарақұл з е р е з е п болады (Сем., Ақс.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
кәйту — (Алм., Кег.; Жамб., Шу; Ақт., Ырғ.; Гур., Маңғ.; Өзб., Бост.) қалай етеді > қайтеді > кәйтеді жолымен бірігіп, жымдасып кетуден туған сөз. – Мәшина бүгін келер емес, к ә й т дейсің, енді өгізіңмен бара бергін (Алм., Кег.). К ә й т е м і з,… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
қоқый — (Алм., Қаск.) ойбай. Қ о қ ы й, бұның не? (Алм., Қаск.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
наныш — (Түрікм.: Таш., Байр., Тахта, Көнеүр.) сенім. Ойбай ау, сенің сол сөзіңе н а н ы ш еттім (Түрікм., Ашх.). [Түрікменше ынанч (Рус. туркм. сл., 1956); өзб. инониш (Узб. рус. сл., 1959)] … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
сыбу — (Гур., Есб.) сабау. Ойбай, Тілеуғали біреуді мас болып с ы б ы п жатыр (Гур., Есб.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
бас — амандық садақасы. Жеке басы үшін берілетін садақа, пітір. Кешкілікті ауызашар, таңертеңгілікті сәресі дейді. Ораза уақытында мұсылмандар семьясының әрбір басына б а с а м а н д ы қ (пітір) с а д а қ а с ы н төлейді (Ана тілі, 26.04.1990, 6). Бас… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
бүлдіргі — I … Әй, сен бала, естіп тұрсың ба, солай айт, айта бар ана б ү л д і р г і л е р г е, деді түкірігі шашырап (Д. Рамазан, Жылап аққан., 95). II зат. көне. Бүлінген, бүлініп жатқан елдің бір заты, бұйымы. Жақсы апам « Ойбай, жетпегірлер,… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
еңіреу — еңіре етістігінің қимыл атауы. – Ойбай ай, е ң і р е у і н а й! – деген Жәкеңнің даусы ерекше естілді (А. Сейдімбеков, Тауға біткен, 53) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Казахский мат
Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.
Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?
Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.
Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.
Основы.
Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница
Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)
Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.
қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.
Идёт парень по улице и ему кричит гопник:
— Эй, Братишка, мұнда кел!
Парень не колеблясь отвечает
көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.
Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.
Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать
сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.
Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:
— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).
сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.
сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.
сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.
көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»
Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.
қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!
көтіңе қой- «засунь себе в жопу».
Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:
Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.
— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.
А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:
— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).
Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:
әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.
енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.
басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».
Характеристика человека.
Э, ты под каблуком ходишь?
Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.
— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).
Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.
— точно не знаю, но так терпил называют.
Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:
Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.
Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.
Угрозы:
амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.
Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:
сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.
сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?
Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».
мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».
Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:
Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.
Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.
маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.
Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:
Что означает по казахски ойбой
1 бояғыш
См. также в других словарях:
боя — сущ., кол во синонимов: 1 • бой (47) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
бояқша — үст. Бояқ (бакен) тәрізді, бояқ секілді. Қаратерең алыстай берді. Сонау ұшанда балықшалар қайығы б о я қ ш а қараяды (Қаз. әдеб., 12.07.1974, 2) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
боя — същ. цвят, краска, багра, шарка, колорит, оттенък, нюанс, тен същ. багрилно вещество, пигмент, светлина същ. покривка, обвивка, мазилка, слой, пласт същ. течност, разтвор … Български синонимен речник
боя се — гл. страхувам се, плаша се, изпитвам страх, обзет съм от страх, опасявам се, треперя от страх, изпадам в страх, уплашен съм, ужасявам се, страх ме е, не ми стиска, имам страх, бера страх, изплашвам се гл. разтрепервам се, побоя вам се, безпокоя… … Български синонимен речник
бояқ — зат. Бояу … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
боя̄ — сломанный, поломанный, ломаный … Нанайско-русский словарь
боя̄рӣни — 1) сломаться, разломиться; 2) разбиться, разрушиться; 3) порваться … Нанайско-русский словарь
бояқ — 1 (Алм.: Кег., Нар.; Жамб., Шу) бояу. Әке, дүкенчіден жейдеңді бояп беретін көк б о я қ болса, әкелші (Алм., Кег.). Мына дастарқанның б о я ғ ы кете бастапты (Алм., Нар.) 2 1. Қ орда., Арал) жылымның су бетіндегі қалтқылары. 2. (Гур., Тең.) қалқы … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
бояқ — зат. жерг. Суға шомылушыларды қатерден (теңіздің, көлдің терең жерінен) сақтандыру мақсатында ішіне жел толтырылып, зәкірге байланған, қызылға, аққа боялған шар тәрізді қалтқы белгі; бакен. Келесі мезетте катерден ұзын арқанға байланған қалтқы б… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
боя́рин — боярин, а; мн. бояре, бояр … Русское словесное ударение
боя́рыня — боярыня, и; р. мн. рынь … Русское словесное ударение
Выучить казахский язык. Часть 19
Но как всегда и везде, все не так просто, есть подводные камни, есть исключения из правил. И, как всегда (филология ғылымының докторлары по-прежнему только щеки надувают), нет сколь-нибудь внятных объяснений. Для изучающих казахский язык и культуру людей все также представляет трудность найти какие-нибудь сведения, по каким же правилам образуются подобные уважительно-приятельские сокращения и по отношению к кому их можно применять. Конечно, есть спасительное аға или көке, но они как раз-то и имеют родственно-подобострастную коннотацию и просто так не могут быть использованы.
Обращение Маке, Баке к солидным, взрослым и даже малознакомым персонажам вполне допустимо, в нем нет фамильярности или панибратства, поэтому, зная первый слог имени или даже просто первую букву, можно смело обращаться к людям: Маке, Саке, Абеке, Жаке, Таке, Даке и т.д.
Если первый слог Те: Телжан, Темирхан или Тельман, не стоит говорить Теке, лучше заменить Е на А и называть Тәке. Есть обращение ТҮКӨ. Главное, что подходит по первой букве.
Почему нельзя говорить Амеке, Теке, Есеке или Ешеке, я объяснять не буду, пусть это будет домашним заданием для моих читателей.