Что означает пословица как потопаешь так и полопаешь
КАК ПОТОПАЕШЬ, ТАК И ПОЛОПАЕШЬ
КАК ПОТОПАЕШЬ, ТАК И ПОЛОПАЕШЬ
Выше уже неоднократно отмечалось, что для русских процесс труда важнее, чем его результат. Посмотрим теперь, как это обстоятельство отражается непосредственно на работе. Вопрос вопросов для рядового россиянина: добьёмся ли мы хоть когда-нибудь такого же благосостояния, как на Западе?
До тех пор пока экономика у нас была замкнутой, товаров не хватало, и население покупало то, что мы же и производили, да ещё при этом радовалось, что удалось «достать» шапку или колбасу, всё оставалось как-то привычно плохо. И с зарплатой тоже всё было понятно: как говорил Жванецкий, если вы выпускали хорошие велосипеды, вам платили 120 рублей; если вы выпускали плохие велосипеды, вам тоже платили 120 рублей; если вы вообще не выпускали велосипеды, вам всё равно платили 120 рублей. И все вроде бы были довольны.
Недовольство возникало, только когда человек попадал за границу. Люди плакали самыми настоящими слезами, когда видели заваленные товарами прилавки в западных странах: ну почему у нас нельзя так, как у них? Чем мы хуже?
Но вот настали совсем другие времена. Товаров стало много, и основания для слёз изменились: теперь надо было искать деньги для того, чтобы всё это купить.
Но вот что выяснилось: товары на прилавках были все иностранные, а наши, если и наличествовали, оказыва лись хуже. Конкуренции мы явно не выдерживали.
Что, в общем-то, и понятно: зачем делать хорошие вещи, если можно тяп-ляп, и всё равно купят, куда они денутся?
Вот свежая статистика о том, как у нас идут дела в производстве. В 2008 году каждый занятый в российской экономике вносил в ВВП страны вклад в размере 16,1 тысячи долларов. В Южно-Африканской Республике соответствующая цифра — 38,1, во Франции — 59,4, в США — 74,6. А в крошечном Люксембурге — аж 110 тысяч.
Можно, конечно, всё валить на низкую производительность труда, на устаревшую технику, в результате чего наша продукция и хуже, и дороже западной. Всё так. Но вот ещё цифры.
На «АвтоВАЗе» в 2009 году работников было 106 тысяч, а на BMW — 107 тысяч. Примерно то же самое. Но «АвтоВАЗ» выпустил 734 тысячи автомашин на 8,1 миллиарда долларов, a BMW — 1,54 миллиона машин на 79,9 миллиарда. Иными словами, производительность труда на «АвтоВАЗе» была ниже вдвое, а заработал он меньше в 13 раз.
Но стоит помнить ещё и о том, что зарплата в России пока даже не приближается к той, которую получает западный сотрудник. За такую зарплату ожидать, что русские будут работать так, как хотя бы в ЮАР, наивно: «Как нам платят, так мы и работаем». Времена, когда можно было уговорить нас трудиться на голом энтузиазме, давно прошли. Это БАМ можно было строить с помощью комсомольцев, которые жили в землянках и терпели холод, голод и бездушное руководство.
«Всюду деньги, деньги, деньги, всюду деньги, господа, а без денег жизнь плохая, не годится никуда!» Эту старую песенку могли бы петь люди любой национальности. И всё-таки отношение к деньгам у нас и у многих других народов различно.
В диссертации Т.А. Ершовой приведён любопытный опрос о том, какие ассоциации вызывают у вас слово «деньги». Он показал, что у немцев это «важно», «работа», «свобода», «защита», «профессия», «заработать». У русских — «много», «бумага», «необходимость», «средство», «богатство», «власть», «бабки», «баксы», «благополучие», «иметь».
Как вам это нравится? Немцы, получается, относятся к деньгам куда уважительнее, чем мы. Они увязывают их с работой, считают, что они дают им свободу, что с их помощью можно защититься от неприятностей, получить профессию, то есть опять же зарабатывать деньги. А у нас слово «заработать» даже не упомянуто, однако есть жаргонные наименования денег и указание на то, что они дают богатство и власть.
Зато у нас есть много пословиц, которые предлагают относиться к отсутствию денег легко: «Не в деньгах счастье», «Всех денег не заработаешь», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», не следует гоняться за «длинным рублём». Но то, что есть, следует экономить: «Копейка рубль бережёт».
А как мы относимся к понятию «хорошо работать»? Немцы дали такие реакции: «успех», опять же «деньги», «важно», «усердно», «прилежно», «зарабатывать», «стресс», «удовлетворение». Неплохо, не правда ли? Сразу видно, что перед нами усердные трудоголики. Для немцев работать — значит хорошо зарабатывать и одновременно испытывать от этого удовлетворение, хотя и требуется известное напряжение.
А как у нашего брата? Реакции такие: «вкалывать», то есть работать, не получая никакого удовольствия; «деньги» — значит работать лишь для заработка; «получать», «удовольствие» (вот, наконец, это слово, на четвёртом месте), «труд», «любить», «удовлетворение». В сознании русских нет связи денег с успехом и усердной работой. «Вкалывать» — это совсем не то, что усердно и прилежно работать.
Хотя, судя по этим ответам, назвать русских лодырями никак нельзя.
Не надо забывать и ещё одну русскую особенность: крайнее нежелание переезда. Америка — страна в высшей степени мобильная: если работы нет, допустим, в Висконсине, американец недолго думая переезжает куда-нибудь в Айдахо. Некоторые из них даже живут в так называемых mobile homes, передвижных домах, которые легко перетащить из одного штата в другой, где ему уже уготовано место с подключённым электричеством, газом, отоплением и канализацией.
У нас же переехать на новое место — это целая история: и жить там негде, и, главное, психологически очень трудно — трудно оторваться от того края, к которому привык, бросить друзей, к которым привязался. Лучше уж тут как-нибудь перебиться. В результате где-то рабочей силы переизбыток, где-то — острая недостача.
Конечно, что-то можно в этом плане поправить с помощью изменений в государственной политике. Надо бы как-то стимулировать переезды, начать платить заработную плату, за которую хотелось бы лучше трудиться. Необходимо стимулировать установку новой техники на предприятиях. А какие-то предприятия, которые поднять уже невозможно, придётся закрыть. Как это сделать при нашем коллективистском мышлении? Ведь это означает коренную ломку чьих-то судеб. Если речь идёт о градообразующем предприятии, значит, надо переселять куда-то многие тысячи семей. Затраты фантастические. Но делать-то что-то надо. Если, конечно, мы хотим, чтобы «у нас» стало как «у них».
Можно надеяться, что в таких новых условиях вырастет и производительность труда. Во всяком случае, в США и Великобритании в высокотехнологичных областях производительность труда увеличивалась в 8–11 раз быстрее, чем в традиционных.
А вот теперь ответьте сами на вопрос, заданный в начале этого раздела.
Вам приходилось применять поговорку: «Как потопаешь, так и полопаешь»?
Друзья, а в каких случаях и к кому, уместно применить данную поговорку?
Чтобы объяснить смысл этой поговорки, необходимо рассмотреть её с точки зрения противоположной по смыслу, к примеру:
«Слетелись, как пчёлы на мёд»
Отрицательное и положительное.
На примере людских наклонностей.
Мухи и падаль- неотъемлемая пара. Сплетни, трагедия, ДТП. Люди, как мухи на трупный запах, толпой туда, где боль, кровь, грязь. Увидеть своими глазами, запечатлеть на телефоны, видеокамеры.
Пчёлы. Выставка цветов. Выставка картин. Оркестр симфонической музыки в парке. На такие мероприятия, даже бесплатные прилетят только настоящие ценители искусства.
Таких пчелок гораздо меньше мух.
Жаль, когда в толпу мух попадает ослабевшая заплутавшая пчёлка. Запах смерти не сравним с запахом нектара, он убьёт её, если не удастся вырваться из цепких лап.
Смысл в том, что живее будешь, если уступишь. Некоторые летят, дороги не разбирая.
Поэтому и есть правило 3-х Д. Оно же ДДД. Дай Дураку Дорогу.
И в напутствие им обычно говорят: 3,14(здуй). До первого столба.
И просто правило перехода через дорогу: сэкономишь секунду, потеряешь жизнь.
Очень верная поговорка, даже с точки зрения физиологии человека. Приняв «на грудь» человек становится часто куда активнее чем трезвый, и в пьяном состоянии не замечает усталости. А вот сон после принятия спиртного поверхностный и этого самого сна требуется уже не 7-8 часов, а 12, а то и больше, но вставать приходится на работу как положено, вот человек, накануне вкусивший «Зелёного Змия» и не готов к работе в полную силу! Кстати, я пишу не по кем то изложенной информации, всё это прочувствовано мною лично и неоднократно.
На протяжении веков люди многое замечали и появлялись постепенно разные поговорки и пословицы. Многие из них актуальны и в наши дни.
Это касается и данной поговорки, ей можно отнести к такой категории, которая выражается в поговорке
то есть к тем, в которой отображается лень и нерадивость.
Полностью эта поговорка звучит так:
Можно к этой поговорке приписать и ещё одну :
Мне в детстве никто из родных (прабабушка,бабушка,дедушка,мама и папа) никогда подобной поговорки не говорили.
А случайно в детском возрасте от 3 до 6 я конечно же разбивала посуду (и чашки и пиалы и блюдца и тарелки),обычно все говорили (видя мои испуганные глаза и мои извинения):
«Ничего страшного.Не переживай,махонькая.Посуда,она же бьется к счастью.Новую купим!»
Если бы мне сказали:
возможно,что я бы обязательно обиделась.
Я думаю,что если любят,то так говорить не будут.Возможно,что я ошибаюсь.Но,это мое мнение,сугубо личное мнение.
Что потопаешь то и полопаешь
Пословица про труд и безделье:
Что потопаешь, то и полопаешь.
Смысл пословицы
Смысл этой пословицы можно понять исходя из того, что она про труд и безделье. Дополнительную информацию можно почерпнуть из описания похожих пословиц и выражений.
Похожие пословицы и выражения
Пословицы отмеченные звёздочкой содержит подробное описание, раскрывающее их значение и смысл.
Смотрите все пословицы про труд и безделье
Скачать пословицу
Вы можете скачать изображение с текстом пословицы, поделиться им с друзьями в социальных сетях либо использовать в презентациях. Для скачивания, нажмите на картинке.
Задать вопрос
Свои вопросы, предложения и замечания присылайте через предложенную ниже форму.
Благодаря Вашим отзывам и оценкам, мы постараемся сделать проект «Игра слов» ещё лучше.
как потопаешь, так и полопаешь
3 as you sow so shall you reap
4 как
это случилось? how did it happen?;
я забыл,
это делается I have forgotten how to do it;
я рад! how glad I am!;
2. частица (для выражения удивления, негодования) what!;
4. союз (в качестве) as;
советую вам это
не тебе who else but you;
7. союз (присоединяет дополнительные придаточные предложения) не переводится ;
он не заметил,
бы as if, as though;
вдруг when all of sudden;
когда it depends;
пиши
то, что мне нужно just what I need;
вас я искал you are the very person I was looking for;
эти туфли мне
5 you reap what you sow
6 аукаться
7 аукнуться
8 вот
, возьмите! here you are!;
и он! and here he is!;
вот они! there they are!;
2. (с мест. и нареч.) this is, that`s;
иногда не переводится ;
как он живёт that`s how he lives;
где мы живём this is where we live;
чего он хотел that`s what he wanted;
так! and that`s that!;
вот (оно) что! so that`s it;
так история! what a mess!;
тебе! take* that!;
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! е here`s a fine how d`ye do*;
тебе раз! well, well!;
my, my! амер. ;
9 иначе
think*, act otherwise;
обстоит дело с. quite different is the case of. ;
2. в знач. союза разг. otherwise, or else;
так или
in any case, anyhow;
так или
, приходите! you come, anyhow!
10 alike
11 ambivert
12 anything
pron indef. что-нибудь (в вопр. предл.) ;
ничто (в отриц. предл.) ;
have you lost anything? вы что-нибудь потеряли?
but все что угодно, только не;
he is anything but a coward он все что угодно, только не трус
but далеко не;
it is anything but clear это далеко не ясно but: anything
далеко не;
все что угодно, только не;
he is anything but a coward трусом его не назовешь
pron indef. что-нибудь (в вопр. предл.) ;
ничто (в отриц. предл.) ;
have you lost anything? вы что-нибудь потеряли?
он ничего не нашел;
is he anything like his father? есть у него что-нибудь общее с отцом?, он хоть чем-нибудь похож на отца?
but все что угодно, только не;
he is anything but a coward он все что угодно, только не трус but: anything
далеко не;
все что угодно, только не;
he is anything but a coward трусом его не назовешь
разг. сильно, стремительно, изо всех сил;
he ran like anything он бежал изо всех сил
пожалуй, если хотите;
if anything he has little changed пожалуй, он совсем не изменился
пожалуй, если хотите;
if anything he has little changed пожалуй, он совсем не изменился
он ничего не нашел;
is he anything like his father? есть у него что-нибудь общее с отцом?, он хоть чем-нибудь похож на отца?
but далеко не;
it is anything but clear это далеко не ясно
разг. сильно, стремительно, изо всех сил;
he ran like anything он бежал изо всех сил like
разг. чрезвычайно, очень ужасно like:
mad разг. стремительно;
изо всех сил;
сильно, чрезвычайно, ужасно;
do not talk like that не говорите так
13 arm
вооружать(ся) (тж. перен.) ;
to be armed with information располагать исчерпывающей информацией
(обыкн. pl) оружие;
small arms стрелковое оружие;
in arms вооруженный
передняя лапа (животного)
тех. плечо (рычага) ;
ручка, рукоятка;
спица (колеса) ;
стрела (крана) ;
arms of a balance коромысло весов
рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one’s arms заключить в объятия;
under one’s arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец
рукав;
arm of a river рукав реки
ручка, подлокотник (кресла)
сила, власть;
the arm of the law сила закона up:
in готовый;
up in arms см. arm
рукав;
arm of a river рукав реки
сила, власть;
the arm of the law сила закона
s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьем arms: arms вооружения
тех. плечо (рычага) ;
ручка, рукоятка;
спица (колеса) ;
стрела (крана) ;
arms of a balance коромысло весов
вооружать(ся) (тж. перен.) ;
to be armed with information располагать исчерпывающей информацией
рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one’s arms заключить в объятия;
under one’s arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец
рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one’s arms заключить в объятия;
under one’s arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец
(обыкн. pl) оружие;
small arms стрелковое оружие;
in arms вооруженный
s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьем
(обыкн. pl) оружие;
small arms стрелковое оружие;
in arms вооруженный arms: small
pl стрелковое оружие
брать (кого-л.) под руку
s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьем
s взяться за оружие;
to lay down arms сложить оружие;
to arms! к оружию!;
under arms вооруженный, под ружьем under:
prep указывает на условия, обстоятельства, при которых совершается действие при, под, на;
under fire под огнем;
under arms вооруженный
рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one’s arms заключить в объятия;
under one’s arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец
s готовый к борьбе, сопротивлению up in
s охваченный восстанием;
to be up in arms (against smb.) нападать, жаловаться (на кого-л.) up:
in готовый;
up in arms см. arm
рука (от кисти до плеча) ;
to fold in one’s arms заключить в объятия;
under one’s arms под мышкой;
with open arms с распростертыми объятиями;
a child in arms младенец
14 be
находиться;
бывать;
where are my books? где мои книги?;
are you often in town? часто ли вы бываете в городе?;
I have never been to the Caucasus я никогда не был на Кавказе
about собираться (c inf.) ;
he is about to go он собирается уходить
at намереваться;
what would you be at? каковы ваши намерения?
for стоять (за кого-л., что-л.)
going собираться (с inf. часто придает значение будущего времени) ;
the clock is going to strike часы сейчас будут бить
in (smb.) быть свойственным, характерным (для кого-л.) ;
it is not in him to do such a thing это не в его натуре, на него это непохоже
in прийти к власти( о политической партии) ;
the labour candidate is in кандидат лейбористской партии прошел на выборах
of (a group, class, etc.) быть одним из (группы, класса и т. п.) ;
they knew he was not of them они распознали в нем чужого
off уходить;
the train is off поезд ушел off:
указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!
on идти (о спектакле) ;
what is on at the Bolshoi Theatre today? что идет в Большом театре сегодня?
on происходить on: to be
(to smb.) придираться к комулибо to be
oneself прийтив себя
out не быть дома, в комнате out: to be
быть без сознания, потерять сознание;
out and about поправившийся после болезни she is
for compliments она напрашивается на комплименты;
to be out( with smb.) быть (с кем-л.) в ссоре, не в ладах
up (to smth.) замышлять (что-л.) ;
how are you? здравствуйте!, как вы поживаете?
going собираться (с inf. часто придает значение будущего времени) ;
the clock is going to strike часы сейчас будут бить
в составном именном сказуемом является глаголом-связкой: he is a teacher он учитель;
I am cold мне холодно
about собираться (c inf.) ;
he is about to go он собирается уходить
как модальный глагол с последующим инфинитивом означает долженствование, возможность, намерение: I am to inform you я должен вас известить;
he is to be there now он должен быть там сейчас
up (to smth.) замышлять (что-л.) ;
how are you? здравствуйте!, как вы поживаете? how:
are you? как поживаете?;
how about. как насчет. ;
how about going for a walk? не пойти ли нам погулять?
стоить;
how mush is it? сколько это стоит?
в составном именном сказуемом является глаголом-связкой: he is a teacher он учитель;
I am cold мне холодно cold:
холодный;
to be (или to feel) cold зябнуть, мерзнуть;
I am cold мне холодно
как вспомогательный глагол служит для образования длительной формы: I am reading я читаю
как модальный глагол с последующим инфинитивом означает долженствование, возможность, намерение: I am to inform you я должен вас известить;
he is to be there now он должен быть там сейчас
находиться;
бывать;
where are my books? где мои книги?;
are you often in town? часто ли вы бываете в городе?;
I have never been to the Caucasus я никогда не был на Кавказе
in (smb.) быть свойственным, характерным (для кого-л.) ;
it is not in him to do such a thing это не в его натуре, на него это непохоже
in прийти к власти( о политической партии) ;
the labour candidate is in кандидат лейбористской партии прошел на выборах
как вспомогательный глагол служит для образования пассива: such questions are settled by the committee подобные вопросы разрешаются комитетом
of (a group, class, etc.) быть одним из (группы, класса и т. п.) ;
they knew he was not of them они распознали в нем чужого
off уходить;
the train is off поезд ушел train: the
is off поезд уже отошел;
to make the train поспеть на поезд
on идти (о спектакле) ;
what is on at the Bolshoi Theatre today? что идет в Большом театре сегодня?
at намереваться;
what would you be at? каковы ваши намерения?
находиться;
бывать;
where are my books? где мои книги?;
are you often in town? часто ли вы бываете в городе?;
I have never been to the Caucasus я никогда не был на Кавказе
15 bed
тех. станина;
as you make your bed, so you must lie upon it посл. = что посеешь, то и пожнешь
(of a boy) разрешиться от бремени (мальчиком)
класть на надлежащее основание (кирпич на слой известки и т. п.) ;
настилать
клумба;
гряда, грядка
ложиться в постель
поэт. могила;
the bed of honour могила павшего в бою;
братская могила;
to put to bed with a shovel хоронить
стр. основание (для фундамента)
геол. пласт, слой;
залегание
постель, кровать, ложе;
bed of straw соломенный тюфяк;
to make the bed стлать постель;
to go to bed ложиться спать;
to take to one’s bed слечь в постель
сажать, высаживать в грунт (обыкн. bed out)
тех. станина;
as you make your bed, so you must lie upon it посл. = что посеешь, то и пожнешь
стлать подстилку (для лошади)
поэт. могила;
the bed of honour могила павшего в бою;
братская могила;
to put to bed with a shovel хоронить
of roses (или flowers) легкая жизнь;
bed of thorns тернистый путь;
неприятное, трудное положение
постель, кровать, ложе;
bed of straw соломенный тюфяк;
to make the bed стлать постель;
to go to bed ложиться спать;
to take to one’s bed слечь в постель
of roses (или flowers) легкая жизнь;
bed of thorns тернистый путь;
неприятное, трудное положение
умереть собственной смертью die:
with the lamb and rise with the lark = ложиться спозаранку и вставать с петухами;
to get out of bed on the wrong side = встать с левой ноги, быть в плохом настроении
постель, кровать, ложе;
bed of straw соломенный тюфяк;
to make the bed стлать постель;
to go to bed ложиться спать;
to take to one’s bed слечь в постель
in one’s boots груб. быть мертвецки пьяным
with the lamb and rise with the lark = ложиться спозаранку и вставать с петухами;
to get out of bed on the wrong side = встать с левой ноги, быть в плохом настроении
хворать, лежать в постели;
to leave one’s bed выздороветь, встать с постели
хворать, лежать в постели;
to leave one’s bed выздороветь, встать с постели
постель, кровать, ложе;
bed of straw соломенный тюфяк;
to make the bed стлать постель;
to go to bed ложиться спать;
to take to one’s bed слечь в постель
поэт. могила;
the bed of honour могила павшего в бою;
братская могила;
to put to bed with a shovel хоронить
тех. станина;
as you make your bed, so you must lie upon it посл. = что посеешь, то и пожнешь
постель, кровать, ложе;
bed of straw соломенный тюфяк;
to make the bed стлать постель;
to go to bed ложиться спать;
to take to one’s bed слечь в постель take:
16 call
манок, дудка (птицелова) ;
call of duty чувство долга;
at call наготове, к услугам at
векс. по требованию attempted
вчт. разрешенный вызов authorized
format вчт. неверный формат вызова to be called upon быть вынужденным call будить
визит, посещение;
to pay a call нанести визит
вызов;
телефонный вызов;
one call was for me один раз вызывали меня
вызывать, призывать;
созывать;
to call (smb.’s) attention (to smth.) обращать (чье-л.) внимание (на что-л.)
заход (парохода) в порт;
остановка (поезда) на станции
заходить, навещать;
to call at a house зайти в дом;
to call (up) on a person навестить (кого-л.)
звать;
окликать;
to call to one another перекликаться (друг с другом)
звонить по телефону
крик (животного, птицы)
манок, дудка (птицелова) ;
call of duty чувство долга;
at call наготове, к услугам
нужда, необходимость;
you have no call to blush вам нечего краснеть
приглашение;
предложение (места, кафедры и т. п.)
считать;
I call this a good house я нахожу, что это хороший дом
требование;
спрос;
требование уплаты долга
требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий
at останавливаться (где-л.)
заходить, навещать;
to call at a house зайти в дом;
to call (up) on a person навестить (кого-л.)
вызывать, призывать;
созывать;
to call (smb.’s) attention (to smth.) обращать (чье-л.) внимание (на что-л.)
by pattern вчт. вызов по образцу
by reference вчт. передача параметра по ссылке
for заходить (за кем-л.)
for предусматривать;
call forth вызывать, требовать;
this affair calls forth all his energy это дело потребует всей его энергии
for требовать;
the situation called for drastic measures положение требовало принятия решительных мер;
letters to be called for письма до востребования
for redemption of loan требовать погашения ссуды
for предусматривать;
call forth вызывать, требовать;
this affair calls forth all his energy это дело потребует всей его энергии
in призывать на военную службу
in требовать уплаты
in preferred stocks изымать из обращения привилегированные акции to
into existence( или being) вызывать к жизни, создавать;
осуществлять;
приводить в действие to
быть довольным достигнутыми результатами call it a
считать дело законченным;
let us call it a day на сегодня хватит to
it square удовлетворяться, примиряться square: to call it
names ругать(-ся) name: name (обыкн. pl) брань;
to call names ругать(ся) ;
to take (smb.’s) name in vain клясться, божиться;
поминать имя всуе
манок, дудка (птицелова) ;
call of duty чувство долга;
at call наготове, к услугам
on звонить по телефону (кому-л.)
on приглашать высказаться;
the chairman called on the next speaker председатель предоставил слово следующему оратору
upon = call on on: call
заходить, навещать;
to call at a house зайти в дом;
to call (up) on a person навестить (кого-л.)
out вызывать;
to call out for training призывать на учебный сбор
out выкрикивать;
кричать
out вызывать;
to call out for training призывать на учебный сбор
(smb.) over the coals ругать (кого-л.), делать (кому-л.) выговор coal:
уголек;
to call (или to haul) over the coals делать выговор;
давать нагоняй
to account призвать к ответу;
потребовать объяснения;
to call to attention воен. скомандовать «смирно»
to account призвать к ответу;
потребовать объяснения;
to call to attention воен. скомандовать «смирно» to
to mind (или memory, remembrance) припомнить, вспомнить
звать;
окликать;
to call to one another перекликаться (друг с другом) to
to order открыть собрание to
to order призвать к порядку order:
of the day мода, модное течение( в искусстве, литературе и т. п.) ;
to call to order амер. открыть (собрание) ;
on a point of order к порядку ведения собрания
to subroutine вчт. обращение к подпрограмме
to the bar предоставление права адвокатской практики
to the bar прием в адвокатуру
to the bar присвоение звания барристера
up вызывать (по телефону)
up вызывать в памяти
up вчт. звонить по телефону
up призывать (на военную службу)
up призывать на военную службу
upon = call on upon: call
предоставлять слово call
on приглашать высказаться;
the chairman called on the next speaker председатель предоставил слово следующему оратору cold
предложение сделки без предварительного представления продукции collect
связь оплаченный вызов conference
бирж. требование первого взноса forward a
вчт. вызов функции function
off отзывать;
отменять;
прекращать;
откладывать, переносить;
the game was called off игру отложили graphic
one’s own ничего не иметь, быть без средств;
= ни кола ни двора house
считать;
I call this a good house я нахожу, что это хороший дом to
междугородный телефонный вызов invalid
it a day прекратить (что-л.) ;
I’m tired, let’s call it a day я устал, пора кончать
for требовать;
the situation called for drastic measures положение требовало принятия решительных мер;
letters to be called for письма до востребования library
вчт. вызов загрузки перекрытия local
междугородный телефонный разговор lost
требование о внесении дополнительного обеспечения money at
онкольная ссуда money at
ссуда до востребования nested
s вчт. вложенные вызовы nested macro
ком. на онкольном счете on
по требованию, по вызову
вызов;
телефонный вызов;
one call was for me один раз вызывали меня
визит, посещение;
to pay a call нанести визит procedure
вчт. вызов процедуры put and
бирж. стеллажная сделка qualified
вчт. рекурсивное обращение remote procedure
заранее оплаченный междугородный разговор roll
проедложение делать заявку на покупку акций
for требовать;
the situation called for drastic measures положение требовало принятия решительных мер;
letters to be called for письма до востребования subroutine
вчт. вызов подпрограммы supervisor
вчт. обращение к операционной системе system
телефонный вызов telephone
for предусматривать;
call forth вызывать, требовать;
this affair calls forth all his energy это дело потребует всей его энергии
into existence (или being) вызывать к жизни, создавать;
осуществлять;
приводить в действие
to account призвать к ответу;
потребовать объяснения;
to call to attention воен. скомандовать «смирно» toll
амер. междугородный телефонный разговор toll
телефонный разговор с пригородом trunk
связь междугородный телефонный вызов unsuccessful
нужда, необходимость;
you have no call to blush вам нечего краснеть
17 camcorder
18 ceremony
церемония;
to stand on ceremony церемониться;
держаться формально, чопорно;
without ceremony запросто;
без церемоний
церемонность;
формальность inauguration
церемония торжественного введения в должность президента (США) inauguration
церемония торжественного открытия marriage
of Ceremonies церемониймейстер opening
церемония;
to stand on ceremony церемониться;
держаться формально, чопорно;
without ceremony запросто;
без церемоний
церемония;
to stand on ceremony церемониться;
держаться формально, чопорно;
without ceremony запросто;
без церемоний