Что означает приставка эр в китайском
Проклятие Всех Путей
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Обращения в Китае
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12019-02-25 00:45:36
В русском языке мы привыкли обращаться по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).
В тесном кругу друзей, жителей одной комнаты общежития, молодых сотрудников, работающих над одним проектом, молодые мужчины зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (да гэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥(эр гэ, второй брат), третьего — 老三 (лао сань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (лао эр) имеет нелицеприятное значение — так часто называют собственный мужской половой орган и этот эвфемизм аналогичен русскому «мой младший» в контексте «ты такая красивая, что мой младший оживился».
В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».
Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.
Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».
А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы
не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Как правильно транскрибировать китайские имена
Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.
Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века. Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное – она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей). В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.
Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.
Как правильно транскрибировать китайские имена?
Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.
Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.
Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:
В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.
Шаг 2. Автоматическая транскрипция
Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь). В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.
Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.
Шаг 3. Правила системы Палладия
Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
Шаг 4. Проверка исключений
Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.
Результативные морфемы в китайском языке
Результативные морфемы — это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» — я читаю книгу, а «我看完书» — я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.
Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:
Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 — Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!
Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать — например, далекий звук), и это еще не все варианты!
Давайте рассмотрим их подробнее.
1. 完 wán,见 jiàn,到 dào,着 zháo
Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
完 — это «закончить»:
见 обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке — все это 见).
У морфемы 到 несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:
2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем определенного момента.
То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:
3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.
4)Ну и просто результат действия:
着 похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):
Как и модальный глагол, морфема 会 обозначает «научиться чему-то».
懂 (понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:
Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:
3. 走 zǒu, 开 kāi,动 dòng
Эти три морфемы обозначают передвижение.
走 значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)
开 значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».
动 обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.
住 показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 — поймать шанс).
У 下 кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).
А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:
А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).
С помощью 成 мы описываем успешное завершение какого-то действия.
Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:
Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)
好 может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)
Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет (кстати, про 错 у нас есть отдельная большая статья! Прочитайте обязательно, там масса интересных примеров). А теперь потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:
7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng
На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.
清楚 — «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:
干净 — «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)
光 — «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:
掉 означает «ронять», терять». Соответственно, когда 掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).
死 значит «умереть». Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: «Ну ты меня до смерти рассмешил!», «Я смертельно устал!»)
Ключи китайских иероглифов
Ключи китайских иероглифов — это своего рода отмычка, подсказка, которая помогает человеку, изучающему китайский язык, открыть тайны иероглифической письменности. Зачем нужны эти ключи? Просто в Китае нет алфавита в нашем понимании этого слова, а количество иероглифов, по самым скромным подсчетам, превышает 70 тысяч. Выучить их все — вряд ли возможно даже для коренных китайцев. Да это собственно и не требуется.
Для чтения художественной литературы необходимо знание порядка 20 тысяч иероглифов, для бытового общения и чтения газет достаточно знать около 5-10 тысяч символов. Правда и это непростая задача. Вот и придумали китайцы систему ключей, которая помогает понимать любой, даже абсолютно незнакомый иероглиф. С самого начала именно на этих ключах строилась структура всех иероглифических словарей. В китайском языке их так и называют — 部首 (bùshǒu), что дословно переводится как «голова раздела», имея в виду главный иероглиф раздела словаря.
Давайте разберемся подробнее — что такое ключи иероглифов в китайском языке и каких типов они бывают, сколько ключевых иероглифов в китайском языке и как расшифровать любые китайские иероглифы с их помощью. Кроме того, дадим несколько советов, которые помогут превратить эти ключи в ваших друзей и помощников в изучении китайского языка.
Что такое иероглифические ключи китайского языка
Если на китайские иероглифы посмотрит человек плохо знакомый с китайским языком и его письменностью, то он увидит непонятную ажурную картинку, ничего не значащий набор палочек, черточек и плавных линий. На самом деле практически каждый иероглиф несет в себе отдельное понятие или даже целое слово. Сложные символы и понятия состоят из более простых, которые называют базовыми китайскими иероглифами или ключами, или по другому графемами. Именно по ним находят слова в словарях и они же могут помочь понять смысл любого, самого сложного иероглифа.
Графемы в китайском языке бывают трех типов:
1. Радикал (ключ) — это графема, которая имеет законченный смысл (понятие) и может быть использована как отдельный иероглиф. Они могут состоять из одной или нескольких черт и часто их вид уже может подсказать значение. В одном иероглифе может быть несколько графем, но при этом ключ будет только один.
2. Фонетик — это специальные символы, имеющие произношение, но не несущие в себе смыслового значения. Это скорее «помощники», указывающие на произношение всего иероглифа (при этом фонетик не определяет тон). Фонетиков очень много, и учить их лучше по ходу освоения самих иероглифов.
3. Графемы третьего типа не имеют ни смысла, ни определенного произношения. Они служат дополнением к иероглифу и на сегодняшний день используются все реже.
Сколько ключей в китайском языке
Таблица иероглифических ключей китайского языка
Освоение и заучивание радикалов в китайском языке является одной из самых трудных, но обязательных задач для всех, кто начинает изучать этот язык. Это самый первый шаг в познании иероглифов, не сделав который невозможно двигаться дальше. Впоследствии, знание ключей китайского языка с объяснением значения каждого из них, сильно облегчит изучение сложных иероглифов с большим количеством черт. Зная ключи можно догадаться о смысле иероглифа, даже если вы видите его в первый раз. Кроме того, это сильно упростит работу с бумажными словарями, что возможно и не очень актуально сегодня, но вполне может пригодиться.
Для более удобного изучения и работы с ними, все основные ключи китайских иероглифов сведены в таблицу, где они распологаются в зависимости от количества черт, из которых они состоят (от 1 до 17). Помимо самих радикалов и вариантов их написания (в т.ч. традиционного) такие таблицы содержат транскрипцию пиньинь и расшифровку ключей китайских иероглифов на русский.
№ | Ключ | Варианты написания | Традицион. вариант | Пиньинь | Название по-русски | Кол-во черт | Тривиальное название |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 一 | yi1 | единица | 1 | 横 | ||
2 | 丨 | gun3 | вертикаль | 1 | 竖 | ||
3 | 丶 | zhu3 | точка | 1 | 点 | ||
4 | 丿 | 乀, 乁 | pie3 | откидная | 1 | 撇 | |
5 | 乙 | 乚, 乛 | yi3 | и, второй | 1 | ||
6 | 亅 | jue2 | крюк | 1 | |||
7 | 二 | er4 | два | 2 | |||
8 | 亠 | tou2 | крышка | 2 | 点横部 | ||
9 | 人 | 亻 | ren2 | человек | 2 | 亻,单人旁 人, 人字头 | |
10 | 儿 | er2 | ноги | 2 | |||
11 | 入 | ru4 | входить | 2 | |||
12 | 八 | 丷 | ba1 | восемь | 2 | 八字旁 | |
13 | 冂 | jiong3 | земли далеко за городом | 2 | 同字框 | ||
14 | 冖 | mi4 | покрывало | 2 | 秃宝盖 | ||
15 | 冫 | bing1 | лед | 2 | 两点水 | ||
16 | 几 | ji1 | столик | 2 | |||
17 | 凵 | qu3 | раскрытый рот | 2 | |||
18 | 刀 | 刂 | dao1 | нож | 2 | 刂, 立刀旁 | |
19 | 力 | li4 | сила | 2 | 力字旁 | ||
20 | 勹 | bao1 | завертывать | 2 | 包字头 | ||
21 | 匕 | bi3 | черпак | 2 | |||
22 | 匚 | fang1 | ящик | 2 | 三框 | ||
23 | 匸 | xi3 | прятать | 2 | |||
24 | 十 | shi2 | десять | 2 | 十字 | ||
25 | 卜 | bu3 | гадание | 2 | |||
26 | 卩 | jie2 | печать | 2 | 单耳刀 | ||
27 | 厂 | han4 | обрыв | 2 | 厂字旁 | ||
28 | 厶 | si1 | частный | 2 | 私字 | ||
29 | 又 | you4 | снова | 2 | 又字旁 | ||
30 | 口 | kou3 | рот | 3 | 口字旁 | ||
31 | 囗 | wei2 | территория с границами | 3 | 方框 | ||
32 | 土 | tu3 | земля | 3 | 提土旁 | ||
33 | 士 | shi4 | ученый муж | 3 | |||
34 | 夂 | zhi3 (сверху) | ходить | 3 | |||
35 | 夊 | sui1 (снизу) | медленно идти | 3 | |||
36 | 夕 | xi1 | вечер | 3 | 夕字旁 | ||
37 | 大 | da4 | большой | 3 | 大字头 | ||
38 | 女 | nü3 | женщина | 3 | 女字旁 | ||
39 | 子 | 孑 | zi3 | ребенок | 3 | 子字旁 | |
40 | 宀 | mian2 | крыша | 3 | 宝盖 | ||
41 | 寸 | cun4 | цунь, вершок | 3 | 寸字旁 | ||
42 | 小 | xiao3 | маленький | 3 | 小字头 | ||
43 | 尢 | 尣 | wang1 | хилый | 3 | ||
44 | 尸 | shi1 | труп | 3 | 尸字头 | ||
45 | 屮 | che4 | росток | 3 | |||
46 | 山 | shan1 | гора | 3 | 山字旁 | ||
47 | 川 | 巛, 巜 (gui4) | chuan1 | река | 3 | ||
48 | 工 | gong1 | работа | 3 | |||
49 | 己 | ji3 | сам | 3 | |||
50 | 巾 | jin1 | платок | 3 | 巾字旁 | ||
51 | 干 | gan1 | сухой | 3 | |||
52 | 幺 | yao1 | нитка | 3 | |||
53 | 广 | guan3 | широкий | 3 | 广字旁 | ||
54 | 廴 | yin3 | тянуть | 3 | 建字旁 | ||
55 | 廾 | gong3 | две руки | 3 | |||
56 | 弋 | yi4 | стрелять из лука | 3 | |||
57 | 弓 | gong1 | лук | 3 | 弓字旁 | ||
58 | 彐 | 彑 | ji4 | свиная голова | 3 | ||
59 | 彡 | shan1 | волосы | 3 | 三撇儿 | ||
60 | 彳 | chi4 | шаг | 3 | 双人旁 | ||
61 | 心 | 忄 | xin1 | сердце | 4 | 忄, 竖心旁 心, 心字旁 | |
62 | 戈 | ge1 | копье | 4 | |||
63 | 户 | hu4 | двор | 4 | 户字旁 | ||
64 | 手 | 扌 | shou3 | рука | 4 | 扌, 提手旁 手, 手字旁 | |
65 | 支 | zhi1 | ветка | 4 | |||
66 | 攴 | 攵 | pu1 | ударять палкой | 4 | 攵, 反文旁 | |
67 | 文 | wen2 | письмо | 4 | |||
68 | 斗 | dou3 | ковш | 4 | |||
69 | 斤 | jin1 | топор | 4 | 斤字头 | ||
70 | 方 | fang1 | квадрат | 4 | 方字旁 | ||
71 | 无 | wu2 | не | 4 | |||
72 | 日 | ri4 | солнце | 4 | 日字旁 | ||
73 | 曰 | yue1 | говорить | 4 | 冒字头 | ||
74 | 月 | yue4 | луна | 4 | 月字旁 | ||
75 | 木 | mu4 | дерево | 4 | 木字旁 | ||
76 | 欠 | qian4 | недоставать | 4 | 欠字旁 | ||
77 | 止 | zhi3 | остановиться | 4 | 止字旁 | ||
78 | 歹 | dai3 | плохой, злой | 4 | |||
79 | 殳 | shu1 | пика | 4 | |||
80 | 毋 | wu2 | не надо | 4 | |||
81 | 比 | bi3 | сравнивать | 4 | |||
82 | 毛 | mao2 | шерсть | 4 | |||
83 | 氏 | shi4 | клан | 4 | |||
84 | 气 | qi4 | пар | 4 | |||
85 | 水 | 氵 | shui3 | вода | 4 | 氵, 三点水 | |
86 | 火 | 灬 | huo3 | огонь | 4 | 灬, 四点底 火, 火字旁 | |
87 | 爪 | 爫 | zhao3 | claw | 4 | 爫, 爪字头 | |
88 | 父 | fu4 | отец | 4 | 父字头 | ||
89 | 爻 | yao2 | диаграммы | 4 | |||
90 | 爿 | 丬 | pan2, qiang2 | половина дерева | 4 | ||
91 | 片 | pian4 | щепка | 4 | |||
92 | 牙 | ya2 | зуб, клык | 4 | |||
93 | 牛 | 牜 | niu2 | корова | 4 | 牛字旁 | |
94 | 犬 | 犭 | quan3 | собака | 4 | 犭, 反犬旁 | |
95 | 玄 | xuan2 | черный | 5 | |||
96 | 玉 | 王 | yu4 | нефрит | 5 | 王字旁 | |
97 | 瓜 | gua1 | дыня | 5 | |||
98 | 瓦 | wa3 | черепица | 5 | |||
99 | 甘 | gan1 | сладкий | 5 | |||
100 | 生 | sheng1 | жизнь | 5 | |||
101 | 用 | yong4 | использовать | 5 | |||
102 | 田 | tian2 | поле | 5 | 田字旁 | ||
103 | 疋 | pi3 | кусок ткани | 5 | |||
104 | 疒 | chuang2 | болезнь | 5 | 病字旁 | ||
105 | 癶 | bo4 | ноги врозь | 5 | |||
106 | 白 | bai2 | белый | 5 | 白字旁 | ||
107 | 皮 | pi2 | кожица, кожа | 5 | |||
108 | 皿 | min3 | сосуд | 5 | 皿字底 | ||
109 | 目 | mu4 | глаз | 5 | 目字旁 | ||
110 | 矛 | mao2 | копье | 5 | |||
111 | 矢 | shi3 | стрела | 5 | 矢字旁 | ||
112 | 石 | shi2 | камень | 5 | 石字旁 | ||
113 | 示 | 礻 | shi4 | алтарь | 5 | 礻, 示字旁 | |
114 | 禸 | rou3 | след зверя | 5 | |||
115 | 禾 | he2 | злаки | 5 | 禾木旁 | ||
116 | 穴 | xue4 | пещера | 5 | 穴宝盖 | ||
117 | 立 | li4 | стоять | 5 | 立字旁 | ||
118 | 竹 | ⺮ | zhu2 | бамбук | 6 | 竹字头 | |
119 | 米 | mi3 | рис | 6 | 米字旁 | ||
120 | 纟 | 糸 | mi4 | нить, шелк | 3 (6) | 绞丝旁 | |
121 | 缶 | fou3 | амфора | 6 | 缶字旁 | ||
122 | 网 | 罒 | wang3 | сеть | 6 | 罒, 皿字头 四子头 | |
123 | 羊 | yang2 | баран | 6 | |||
124 | 羽 | yu3 | перо | 6 | |||
125 | 老 | lao3 | старый | 6 | |||
126 | 而 | er2 | и, а | 6 | |||
127 | 耒 | lei3 | плуг | 6 | |||
128 | 耳 | er3 | ухо | 6 | 耳字旁 | ||
129 | 聿 | yu4 | кисть | 6 | |||
130 | 肉 | rou4 | мясо | 6 | |||
131 | 臣 | chen2 | министр, чиновник | 6 | |||
132 | 自 | zi4 | сам | 6 | |||
133 | 至 | zhi4 | прибывать | 6 | |||
134 | 臼 | jiu4 | ступка | 6 | |||
135 | 舌 | she2 | язык | 6 | 舌字旁 | ||
136 | 舛 | chuan3 | ошибка | 6 | |||
137 | 舟 | zhou1 | лодка | 6 | 舟字旁 | ||
138 | 艮 | gen4 | гэнь, остановка | 6 | |||
139 | 色 | se4 | цвет | 6 | |||
140 | 艸 | 艹 | cao3 | трава | 6 | 艹, 草字头 | |
141 | 虍 | hu1 | тигр | 6 | 虎字头 | ||
142 | 虫 | chong2 | насекомое | 6 | 虫字旁 | ||
143 | 血 | xue3 | кровь | 6 | |||
144 | 行 | xing2 | ходить | 6 | |||
145 | 衣 | 衤 | yi1 | одежда | 6 | 衤, 衣字旁 | |
146 | 襾 | 覀 | ya4 | покрывать | 6 | 覀, 西字头 | |
147 | 见 | 見 | jian4 | видеть | 4 (7) | ||
148 | 角 | jue2 | рог | 7 | 角字旁 | ||
149 | 讠 | 言 | yan2 | речь | 2 (7) | 言字旁 | |
150 | 谷 | gu3 | долина | 7 | |||
151 | 豆 | dou4 | боб | 7 | |||
152 | 豕 | shi3 | свинья | 7 | |||
153 | 豸 | zhi4 | пресмыкающееся | 7 | |||
154 | 贝 | 貝 | bei4 | ракушка | 4 (7) | ||
155 | 赤 | chi4 | красный | 7 | |||
156 | 走 | zou3 | уходить | 7 | 走字旁 | ||
157 | 足 | ⻊ | zu2 | нога | 7 | 足字旁 | |
158 | 身 | shen1 | тело | 7 | 身字旁 | ||
159 | 车 | 車 | che1 | повозка | 4 (7) | 车字旁 | |
160 | 辛 | xin1 | горький | 7 | |||
161 | 辰 | chen2 | утро | 7 | |||
162 | 辵 | 辶 | chuo4 | ходить | 7 | 走之旁 | |
163 | 邑 | 阝 (справа) | yi4 | город | 7 | 双耳刀 | |
164 | 酉 | you3 | ю, десятый знак | 7 | |||
165 | 釆 | bian4 | различать | 7 | |||
166 | 里 | li3 | ли, деревня | 7 | |||
167 | 金 | 钅 | 釒 | jin1 | золото | 8 | 金字旁 |
168 | 长 | 長 | chang2 | длинный | 4 (8) | ||
169 | 门 | 門 | men2 | ворота, двери | 3 (8) | 门字框 | |
170 | 阜 | 阝(слева) | fu4 | холм | 8 | ||
171 | 隶 | dai4 | слуга | 8 | |||
172 | 隹 | zhui1 | птица с коротким хвостом | 8 | 隹字旁 | ||
173 | 雨 | yu3 | дождь | 8 | 雨字头 | ||
174 | 青 | qing1 | голубой, зеленый | 8 | |||
175 | 非 | fei1 | не | 8 | |||
176 | 面 | mian4 | лицо | 9 | |||
177 | 革 | ge2 | шкура, кожа | 9 | 革字旁 | ||
178 | 韦 | 韋 | wei2 | выделанная кожа | 4 (9) | ||
179 | 韭 | jiu3 | душистый лук | 9 | |||
180 | 音 | yin1 | звук | 9 | 音字旁 | ||
181 | 页 | 頁 | ye4 | лист | 6 (9) | 页字旁 | |
182 | 风 | 風 | feng1 | ветер | 4 (9) | ||
183 | 飞 | 飛 | fei1 | летать | 3 (9) | ||
184 | 食 | 饣 | 飠 | shi2 | есть, еда | 9 | 饣, 食字旁 |
185 | 首 | shou3 | голова | 9 | |||
186 | 香 | xiang1 | благоухающий | 9 | |||
187 | 马 | 馬 | ma3 | лошадь | 3 (10) | 马字旁 | |
188 | 骨 | gu3 | кость | 10 | 骨字旁 | ||
189 | 高 | gao1 | высокий | 10 | |||
190 | 髟 | biao1 | волосы | 10 | |||
191 | 斗 | 鬥 | dou4 | драться | 4 (10) | ||
192 | 鬯 | chang4 | вино для жертвоприношений | 10 | |||
193 | 鬲 | li4 | треножник | 10 | |||
194 | 鬼 | gui3 | дух | 10 | |||
195 | 鱼 | 魚 | yu2 | рыба | 8 (11) | 鱼字旁 | |
196 | 鸟 | 鳥 | niao3 | птица | 5 (11) | 鸟字旁 | |
197 | 卤 | 鹵 | lu3 | соль | 7 (11) | ||
198 | 鹿 | lu4 | олень | 11 | |||
199 | 麦 | 麥 | mai4 | пшеница | 7 (11) | ||
200 | 麻 | ma2 | конопля | 11 | |||
201 | 黃 | huang2 | желтый | 12 | |||
202 | 黍 | shu3 | просо | 12 | |||
203 | 黑 | hei1 | черный | 12 | |||
204 | 黹 | zhi3 | вышивка | 12 | |||
205 | 黾 | 黽 | min3 | лягушка | 8 (13) | ||
206 | 鼎 | ding3 | треножник дин | 13 | |||
207 | 鼓 | gu3 | барабан | 13 | |||
208 | 鼠 | shu3 | мышь | 13 | |||
209 | 鼻 | bi2 | нос | 14 | |||
210 | 齐 | 齊 | qi2 | ровный, равный | 6 (14) | ||
211 | 齿 | 齒 | chi3 | зубы | 8 (15) | 齿字旁 | |
212 | 龙 | 龍 | long2 | дракон | 5 (16) | ||
213 | 龟 | 龜 | gui1 | черепаха | 7 (16) | ||
214 | 龠 | yue4 | флейта | 17 |
Особое внимание, при изучении таблицы радикалов китайского языка, стоит обратить на разные варианты написания ключа, которое в зависимости от его положения в более сложном иероглифе может различаться, иногда кардинально.
Разбор китайских иероглифов
Обычно в состав иероглифа входит несколько графем, при этом одна из них будет являться ключом (ее еще могут называть главным ключом, в отличие от прочих графем, которые называют просто ключами, хотя это и не совсем правильно), по которой этот символ и следует искать в словарях.
Следующая задача, после ознакомления со всей таблицей ключей китайского языка будет состоять в том, чтобы научиться выделять и видеть каждую графему и главный ключ в составе сложных символов. Это называется «расшифровка китайских иероглифов«. Например:
— иероглиф «смотреть» 看 содержит две графемы — 手 «рука» и 目 «глаз». Это напоминает, человека, который вглядываясь в даль, прикрывает рукой глаза от солнца;
— иероглиф «мужчина» 男人 (nánrén) состоит из трех графем — 人 «человек», 田 «поле» и 力 «сила», т.е. мужчина — это человек, который использует свою силу для работы в поле;
Постепенно можно научиться «разбирать» любой иероглиф на ключи и графемы автоматически, и тогда смысл незнакомого иероглифа будет понятен по смыслу входящих в него графем.
Советы по изучению китайских иероглифов
Освоение иероглифов относится к тем навыкам, которые вызывают, пожалуй, самые большие сложности у начинающих, но без которых продвинуться в изучении китайского языка просто невозможно. Вот несколько советов, как ускорить этот процесс и сделать его более простым и интересным.
Выучите все ключи китайского языка
Таблица ключей китайских иероглифов — это своеобразный китайский алфавит. Можно ли освоить русский, не зная нашего алфавита? Или стать музыкантом, не освоив нотную грамоту? Конечно нет. Так и с китайским языком. Знание китайских ключей позволяет с первого взгляда «схватить» смысл нового иероглифа, легко его воспроизвести (написать) и запомнить.
Человек не знающий ключи иероглифов в китайском языке с большим трудом сможет выучить от 1 до 5 иероглифов в день, но будет путаться в их написании, а со времением они вообще могут стереться из его памяти. Ведь он старается запомнить просто внешний вид иероглифа.
А вот тот, кто хорошо освоил все ключи китайского языка легко может запомнить до 30 иероглифов в день, которые через год занятий превратятся в 11000 выученных символов. Ему не приходится их заучивать постоянным монотонным повторением и изнурительным многократным прописыванием. Он просто разбирает любой иероглиф на графемы, которые делают знак более понятным, логичным и запоминающимся.
Включайте фантазию
Иероглифическая письменность берет свои истоки в рисунках-пиктограммах, да и каллиграфия — это скорее искусство, чем просто письмо. Поэтому подходите к иероглифам творчески. Если сложный символ, при разборе его на составные графемы, не выстраивается в логическую, легко запоминающуюся цепочку, попробуйте придумать какую-нибудь интересную или веселую историю, которая поможет вам его понять и запомнить. Главное, чтобы история была яркой и сохранилась в памяти.
Например, слово 研究 (yánjiū) — изучать, исследовать — можно «расшифровать» таким рассказом: » если отодвинуть (убрать) 扔开 камень, можно «изучить, исследовать» 九 девять 穴 пещер».
Изучайте фонетики
Как уже было сказано, в китайском языке существуют символы, указывающие на произношение. Иероглифы, содержащие такие символы называют фонографическими, и таких в китайском языке подавляющее большинство. Для того, чтобы в них проще было отличать фонетики от ключей создали отдельную таблицу фонетиков, которую тоже нужно изучать и использовать. Например, в слове «взрывать» 炸 (zhà) есть смысловой ключ 火 «огонь» и фонетик 乍 (zha), который и определяет его произношение в нужном тоне.
Заполните свой дом иероглифами
Это старый и давно проверенный прием, помогающий запомнить большой объем сложной информации. Напишите на разноцветных стикерах иероглифы с переводом и развешайте эти цветные бумажки по всему дому — возле компьютера, в спальне, на кухне. Тогда, чем бы вы не занимались у вас перед глазами обязательно окажется несколько ярких листков, которые обязательно привлекут взгляд и вы невольно будете читать и повторять то, что на них написано.
Обратите внимание, что на этом этапе произношение иероглифов не имеет существенного значения, ведь главная цель — выучить написание и значение символов, поэтому писать на таких стикерах пиньинь не только нежелательно, но и категорически не нужно. Ведь пиньинь читать проще и, посмотрев на картинку, вы будете больше внимания обращать именно на него, перестав замечать сами иероглифы.
А вот выделить разными цветами ключи и графемы, из которых состоят иероглифы, будет очень полезно и продуктивно. Тогда вы будете не просто запоминать иероглифы, но и постоянно тренировать взгляд в разборе их на составляющии.
В помощь тем, кто только начинает учить китайский язык, предлагаем посмотреть видеоролик, который расскажет о самых простых способах разбора и заучивания китайских иероглифов.
Китайский язык неслучайно считается одним из самых сложных в мире. Одну из основных трудностей в его изучении представляет именно иероглифическая письменность. Отсутствие алфавита, множество непривычных и замысловатых символов, строго определенные правила написания каждой черточки, из которой состоят иероглифы и другие подобные препятствия всегда пугают тех, кто только приступает к освоению языка. Часть этих проблем помогает решить знание основных ключей китайских иероглифов, собранных в удобную для изучения таблицу. С их помощью вы сможете понять и легко запомнить любой новый иероглиф, а значит вам проще станет читать китайские тексты, газеты и общаться с друзьями из Китая.
Ключи китайских иероглифов — это важная часть иероглифической письменности. В изучении и запоминании новых символов поможет таблица радикалов (ключей) китайского языка.