Что означает приставка step
Что означает приставка step
1 step
2 step
шаг;
step by step шаг за шагом;
at every step на каждом шагу to be in
соответствовать;
out of step не в ногу;
to keep step with идти в ногу с derivation
след (ноги) ;
to follow (smb.’s) steps, to tread in the steps (of smb.) перен. идти по (чьим-л.) стопам
тех. ход (спирали) ;
to get one’s step получить повышение;
it is the first step that costs посл. = труден только первый шаг
off амер. sl. сделать ошибку;
step on наступать на ноги (в танце и т. п.;
тж. перен.) ;
I hate to be stepped on я не переношу толкотни in
уровень изобретательского творчества inventive
короткое расстояние;
it is but a few steps to my house до моего дома всего два шага
тех. ход (спирали) ;
to get one’s step получить повышение;
it is the first step that costs посл. = труден только первый шаг to be in
соответствовать;
out of step не в ногу;
to keep step with идти в ногу с legal
соответствовать;
out of step не в ногу;
to keep step with идти в ногу с procedural
процедурная часть судебного заседания step действие
измерять шагами (тж. step out)
короткое расстояние;
it is but a few steps to my house до моего дома всего два шага
повышение по службе
след (ноги) ;
to follow (smb.’s) steps, to tread in the steps (of smb.) перен. идти по (чьим-л.) стопам
мор. степс, гнездо (мачты)
pl стремянка (тж. a pair of steps)
тех. ход (спирали) ;
to get one’s step получить повышение;
it is the first step that costs посл. = труден только первый шаг
шаг, поступок;
мера;
a false step ложный шаг;
to take steps принимать меры
шаг;
step by step шаг за шагом;
at every step на каждом шагу
шагать, ступать;
to step high высоко поднимать ноги (особ. о рысаке) ;
to step short не рассчитать длину шага;
to step lightly ступать легко
мор. ставить, устанавливать (мачту) ;
step aside посторониться;
перен. уступить дорогу другому
шаг;
step by step шаг за шагом;
at every step на каждом шагу
down выйти (из экипажа)
шагать, ступать;
to step high высоко поднимать ноги (особ. о рысаке) ;
to step short не рассчитать длину шага;
to step lightly ступать легко
in litigation этап гражданского судебного спора
in вмешиваться;
step into входить to
шагать, ступать;
to step high высоко поднимать ноги (особ. о рысаке) ;
to step short не рассчитать длину шага;
to step lightly ступать легко to
out briskly идти быстро;
step lively! живей!;
поторапливайтесь!
off амер. sl. сделать ошибку;
step on наступать на ноги (в танце и т. п.;
тж. перен.) ;
I hate to be stepped on я не переношу толкотни
off амер. sl. сделать ошибку;
step on наступать на ноги (в танце и т. п.;
тж. перен.) ;
I hate to be stepped on я не переношу толкотни
up эл. повышать напряжение;
step on it! разг. живей!, поторапливайся, поворачивайся!
out briskly идти быстро;
step lively! живей!;
поторапливайтесь!
шагать, ступать;
to step high высоко поднимать ноги (особ. о рысаке) ;
to step short не рассчитать длину шага;
to step lightly ступать легко
up эл. повышать напряжение;
step on it! разг. живей!, поторапливайся, поворачивайся!
шаг, поступок;
мера;
a false step ложный шаг;
to take steps принимать меры steps: steps: take
принимать меры take: to
след (ноги) ;
to follow (smb.’s) steps, to tread in the steps (of smb.) перен. идти по (чьим-л.) стопам to turn one’s
существительное ↓
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
You’re stepping on my foot.
Вы наступили мне на ногу.
Step on the gas!
Her step was royal.
У неё была царственная походка.
He hastened his step.
He stepped back to let me through.
Он отступил назад, чтобы дать мне пройти.
I hate to be stepped on.
Я не переношу толкотни.
Step off twenty paces.
Отсчитай двадцать шагов.
She took one step forward.
Она сделала шаг вперёд.
Step in my office for a minute.
Зайдите на минутку ко мне в кабинет.
Please step away from the door.
Отойдите от двери, пожалуйста.
I stepped outside and closed the door.
Я вышел на улицу и закрыл дверь.
She took a step toward the door.
Она сделала шаг к двери.
He ventured on a very bold step.
Он решился на очень смелый шаг.
He tripped on the bottom step.
Он споткнулся о нижнюю ступеньку.
He taught them the waltz step.
Он научил их вальсировать.
Keep in step with the fashions.
Не отставай от моды.
They gained ground step by step.
Они шаг за шагом продвигались вперёд. (делали успехи в деле)
She took a small step forward.
Она сделала шажок вперёд.
She stepped onto the bus.
Она поднялась в автобус.
She staggered back a step.
Она отшатнулась на шаг назад.
I heard steps on the stairs.
Я услышал на лестнице шаги.
He paused on the bottom step.
На нижней ступеньке он помедлил.
Gianni’s usual bouncy step
обычный упругий шаг Джанни
He took one step and fell.
Он сделал один шаг и упал.
Hannah took a step backward.
Ханна сделала шаг назад.
He walks with a springy step.
Он ходит пружинистым шагом.
I heard a step in the corridor.
Я услышал в коридоре чьи-то шаги.
She took a small step backward.
Она отступила на шажок назад.
He stepped outside for a moment.
Он на минуту вышел.
He heard footsteps on the porch.
Он услышал на веранде чьи-то шаги.
Примеры, ожидающие перевода
. gave the man in front a tug on his shirtsleeve as a sign that he was supposed to step aside.
. couldn’t find anyone to step in for me so that I could take a break from my caregiving duties.
Moving to Cottage Grove represented a definite step up (=something that is better than you had before) for my parents.
Что означает приставка step
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Термины родства в английском языке
Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».
Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.
Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.
Термины родства в языке
В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.
Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.
Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.
Названия родственников на английском
Сравнение русских и английских терминов родства
Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.
Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения. Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.
Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.
Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.
Запутанная английская этимология: 15 слов, которые не так просты, как кажутся
Один из английских этимологических мифов гласит, что приставка “step” в словах stepmother «мачеха» и stepfather «отчим» появилась из-за того, что на генеалогическом древе они располагаются на ступень дальше биологических родителей.
К сожалению, это не более чем заблуждение. Несмотря на то, что английское слово step действительно переводится как «шаг, ступень», приставка “step” в этих словах происходит от староанглийского слова steop, которое примерно десять веков назад означало «потеря, утрата». В то время слово stepchild (точнее, steopcild) обозначало сироту, а не просто ребенка одного из супругов от предыдущего брака.
Как видите, в некоторых случаях от неверных выводов и догадок может спасти только английская этимология. Мы выбрали 15 английских слов, происхождение которых не такое простое и понятное, каким может показаться на первый взгляд.
Вы могли бы сейчас представить себе коварные зыбучие пески (quicksand), которые засасывают людей прежде, чем они успевают спастись, но quick в этом слове не является синонимом слова fast «быстрый». То же самое наблюдается и в слове quicksilver — устаревшем названии ртути (которую в наши дни чаще всего называют mercury). Прилагательное quick в данном случае означает «живой, подвижный» — можно проследить связь с неустойчивой почвой зыбучих песков и юркими тяжелыми каплями ртути в жидком состоянии. Неслучайно в английском сохранились идиомы to have quicksilver in one’s veins — «быть очень живым, неугомонным, подвижным человеком» — и to change like quicksilver — «мгновенно меняться, быть изменчивым и непостоянным».
Одна из версий происхождения этого слова объясняет, что слово lollipop «леденец на палочке» было названо вслед за мороженым-эскимо и фруктовым льдом, которые падают с палочки, когда тают, а поэтому как-то связано с глаголом to loll «разваливаться, валяться, свешиваться». На самом деле, lolly — древнеанглийское диалектное слово, означающее «язык».
К слову, и wife в слове midwife «акушерка» не означает «жена». Слово wife изначально имело значение «женщина», а mid было синонимом современного предлога with, то есть акушерка в дословном переводе — женщина, которая находится рядом с другой женщиной во время родов.
По крайней мере, не в значении woods and wilds — «леса и дикая природа». Wilder — искаженное древнеанглийское wild deor, что означало «дикий олень» или «дикое животное», которых абсолютно точно можно найти в wilderness — в дикой местности, в девственной природе.
С точки зрения этимологии слово cutlet «котлета» не связано с тем, что порции мяса отрезаются от большего куска. Это слово пришло в английский от среднефранцузского costelette «маленькое ребрышко», обозначая отбивные на ребрышках.
В современном английском слово belfry переводится не только как «колокольня, звонница», но и как «каланча», на которой может и не быть колокола. Изначально слово belfry вообще обозначало передвижную осадную башню, которую подкатывали вплотную к крепостным стенам во время атаки, — по-французски такое орудие называлась berfrei, по-немецки — bercfrit.
Хотя слово ham и переводится как «ветчина, окорок», в гамбургерах её не найти, по крайней мере, с точки зрения этимологии: Hamburger — это уроженец или житель немецкого города Гамбург — Hamburg.
Парадоксально, но факт: английское название топинамбура навевает мысли об Иерусалиме, но слово Jerusalem здесь — искаженное итальянское слово girasole «подсолнух». Как это всегда бывает в английском, Jerusalem artichoke — не артишок вовсе, потому что относится к тому же семейству, что и подсолнечник, и совсем не иерусалимский. Проще тогда уж использовать другие его названия — sunchoke или sunroot.
Английское выражение to piggyback означает «перевозить транспортные средства», а также «нести на спине» или «тащить на плечах». Есть выражение to ride piggyback — «ехать у кого-то на спине, на закорках». Считается, что слово piggyback — это искаженное выражение pick-a-pack или pick-pack, которое в XVI в. означало «нести что-то на плечах». В Средние века глагол to pick означал «взваливать, кидать, приниматься за что-то», а слово pack было синонимом sack «мешок» или satchel «сумка».
Sand-blind — слово, которое появилось в английском в XV в. и в наши дни встречается, пожалуй, только в сборниках поэзии. Оно означает «подслеповатый, со слабым зрением». Можно на минутку представить, что ослабленное зрение связано с плохой видимостью во время песчаной бури. Но этимология этого слова гораздо прозаичнее: изначально это слово писалось как samblind, и префикс “sam-” был аналогом современного префикса “semi-”, означающего «полу-», «на половину».
Выражение to curry favour with smb переводится как «заискивать перед кем-то, подлизываться к кому-то». Странно выглядящий глагол to curry происходит от среднеанглийского глагола, означавшего «ухаживать за лошадью», а слово favour в этом случае — искаженное Fauvel, кличка гнедого коня, который был главным персонажем французской поэмы «Роман о Фовеле» и хотел свергнуть своего хозяина и завладеть властью в его королевстве. В финале поэмы ему удается добиться своего, и его окружает новый круг подобострастных придворных. Так что currying favour дословно означает что-то вроде «раболепно чистить гнедого коня».
Современное английское shamefaced «стыдливый, застенчивый, робкий» изначально писалось немного по-иному — shamefast, и суффикс “-fast” в этом случае означал «постоянный, неизменный, неподвижный» — этот суффикс сохранился в слове steadfast «непоколебимый, стойкий» и выражении to stick fast «безнадежно застрять, основательно завязнуть». Возможно, слово со временем изменилось из-за того, что стыд человека обычно «написан» у него на лице.
Прилагательное chock-full означает «переполненный до отказа, битком набитый», но оно не имеет никакого отношения к клину, который плотно загоняется под дверь, или упору, который ставится под колесо автомобиля. Chock в этом случае происходит от cлова choke «удушье», указывая на то, что что-то наполнено до такой степени, что невозможно вздохнуть.
И не сокращенная версия deliverance, Deutschland, doomsday, decision или любого другого слова, предложенного историками с фантазией. На самом деле, буква D не относится к какому-то конкретному слову: D-Day было просто названием-заместителем во время планирования высадки в Нормандии и определения даты начала операции. Интересно, что впервые это обозначение было использовано в 1918 г., за 26 лет до того, как союзники впервые вступили на побережье Нормандии.
Goodbye — сокращенная версия фразы “God be with you” («Да пребудет с тобой Бог»), которая использовалась при прощании и пожелании всего наилучшего. С течением времени фраза упрощалась, и God трансформировалось в good по аналогии с выражениями good day и good morning. К концу XVI в. стандартное прощание в английском приняло привычную нам форму.