Что означает yeni по турецки
Что означает yeni по турецки
1 yeni
yeni ayakkabı — но́вая о́бувь
yeni haber — неда́внее (после́днее) изве́стие
yeni çıkma — неда́вно и́зданное
yeni gelen — неда́вно (вновь) прибы́вший
2 yeni
bu elbiseyi yeni mi yaptın? — ты сшил э́тот костю́м неда́вно?
daha yeni geldim — я то́лько что пришёл
3 yeni ay
4 yeni
См. также в других словарях:
Yeni — Gesprochen in Kamerun Sprecher 0 Linguistische Klassifikation Niger Kongo Atlantik–Kongo Benue–Kongo Bantoide Sprachen Mambiloide Sprachen Mambila Konja … Deutsch Wikipedia
Yeni Səhər — (Yeni Şəhər) is an Azeri morning news programme with 3 presenters. The programme broadcasts on Lider TV and Space TV Monday through Friday. The programme reports the latest world news, dialogue and Azerbaijan s weather forecast … Wikipedia
Yéni — / Yeni / Yén / Yen The long years of the Elves. The main units of time used by the Elves; one yén was equivalent to 144 years … J.R.R. Tolkien’s Middle-earth glossary
yeni — sif. 1. İlk dəfə yaradılmış lap yaxınlarda meydana gəlmiş, törəmiş; təzə (köhnə ziddi). Yeni əsər. Yeni paltar. Ən yeni maşınlar. – Hər gün bir yeni nəğmə; Hər gün bir yeni ilham; Yazaydım səhər axşam. M. Müş.. // İstifadə olunmamış, işlənməmiş,… … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
yeni — sf. 1) Kullanılmamış olan, eski karşıtı Yeni giysi. Yeni ayakkabı. 2) Oluş veya çıkışından beri çok zaman geçmemiş olan Yeni haber. Yeni moda. 3) En son edinilen Yeni eve taşındık. 4) İşe henüz başlamış Yeni öğrenci. Yeni asker. 5) O güne kadar… … Çağatay Osmanlı Sözlük
yeni — ˈyenē noun ( s) Etymology: New Latin (specific epithet of Calospiza yeni), of American Indian origin : a showy tanager (Calospiza chilensis syn. C. yeni) of eastern Ecuador, Bolivia, and Peru … Useful english dictionary
Yeni — see Yéni … J.R.R. Tolkien’s Middle-earth glossary
yeni ay — is. Hilal … Çağatay Osmanlı Sözlük
Yeni — ISO 639 3 Code : yei ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Extinct … Names of Languages ISO 639-3
yeni — (Gəncə) növbəti il. – Sənin pulun yeniyə qaldı … Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti
yeñi — yenl I, 376; II I, 369bkz: yangi … Divan-i Luqat-i it-Türk Dizini
yengi
1 yengi
2 yengi
См. также в других словарях:
yengi — I (Bakı, Kürdəmir, Meğri, Şamaxı) təzə, yeni. – Yengi yetişən oğlandu u; – Yengi il, sağlığ olsun, gedər oxumağa (Bakı); – Ö:ə yengi getmişdim, çağırdılar (Şamaxı); – Yengi il bu vaxt gənə gəlin (Şamaxı); – Yengi mövlix’ləri hər gün suvarın ki,… … Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti
Yengi — Aşkın Nur Yengi (* 3. Juli 1970 in İstanbul) ist eine türkische Popsängerin. Inhaltsverzeichnis 1 Jugend 2 Anfänge 3 Diskographie 4 Weblinks // … Deutsch Wikipedia
yengi — 1. «Yeni»nin qəd. forması. Zülfünü eylə kənar, olsun əyan əbrulərin; Yengi ay rövşənlənir, mahim, hava olduqca saf. S. Ə. Ş.. 2. Gələn il. Nə söz dedim o gülə, məndən inciyib getdi? Bizim barışmağımız yengi il baharə çəkər. Ə. V … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
yengi — is. Yenme işi, utku, zafer, galibiyet, galebe … Çağatay Osmanlı Sözlük
Yengi Sheher — Xian de Shule Shūlè Xiàn (Keşker Yengişeher Nahiyisi) · 疏勒县 (قەشقەر يېڭىشەھەر ناھىيىسى) … Wikipédia en Français
Askin Nur Yengi — Aşkın Nur Yengi (* 3. Juli 1970 in İstanbul) ist eine türkische Popsängerin. Inhaltsverzeichnis 1 Jugend 2 Anfänge 3 Diskographie 4 Weblinks // … Deutsch Wikipedia
Aşkın Nur Yengi — (* 3. Juli 1970 in İstanbul) ist eine türkische Popsängerin. Leben Nach dem Besuch der Grundschule Erenköy İlkokulu schrieb Aşkın sich im Konservatorium der Technischen Universität Istanbul ein. Mit 12 Jahren nahm sie an einem von Sezen Aksu… … Deutsch Wikipedia
Écriture ouïghoure arabisée — L’écriture ouïghoure arabisée (EOA) ou Uyghur Ereb Yëziqi (EOA : ئۇيغۇر ئەرەب يېزىقى, en sinogrammes simplifiés : 老维文 ; en sinogrammes traditionnels : 老維文 ; en pinyin : Lǎowéi wén, littéralement « vieille… … Wikipédia en Français
Ürümqi — For the county, see Ürümqi County. Ürümqi ئۈرۈمچی 乌鲁木齐 Prefecture level city ئۈرۈمچى شەھىرى · 乌鲁木齐市 … Wikipedia
Sezen Aksu — Infobox musical artist | Name = Sezen Aksu Img capt = Background = solo singer Birth name = Fatma Sezen Yıldırım Alias = Sezen Aksu Born = birth date and age|1954|7|13 Origin = Sarayköy, Turkey Genre = Pop Occupation = Singer songwriter Years… … Wikipedia
Как сильно турецкий язык отличается от азербайджанского?
Sami Bülbül, knows Turkish
Они почти одинаковы. Конечно, между ними есть лексические различия.
Суффикс множественного числа:
Суффикс родительного падежа:
Азербайджанский: ın, in, un, ün, nın, nin, nun, nün. Турецкий: ın, in, un, ün, nın, nin, nun, nün
Азербайджанский: a, e, ya, ye. Турецкий: a, e, ya, ye.
Азербайджанский: da, de. Турецкий: da, de, ta, te (разница здесь, вы можете видеть, что в азербайджанском языке нет глухой формы местного суффикса).
Азербайджанский: dan, den. Турецкий: dan, den, tan, ten (в азербайджанском нет глухой формы этого суффикса, как и в местном падеже).
Азербайджанский: ca, ce. ТурецкийЖ ca, ce, ça, çe (в азербайджанском нет формы ç).
Как видите, морфологически между азербайджанским и турецким нет большой разницы. Но в фонологии там много различий, я пишу их:
Различия в глаголах.
Турецкий: глагол + dı, di, du, dü, tı, ti, tu, tü + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + dı, di, du, dü + суффиксы лица (в азербайджанском нет глухих форм).
Турецкий: глагол + mış, miş, muş, müş + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + mış, miş, muş, müş + суффиксы лица.
Также в азербайджанском языке есть ещё одно склонение второго прошедшего времени. Его не найти в современном турецком:
Глагол + ıb, ib, ub, üb, yıb, yib, yub, yüb + суффиксы лица.
Настоящее непрерывное время:
Турецкий: глагол + (ı) yor + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + ır, ir, ur, ür, yır, yir, yur, yür + суффиксы лица.
Также в азербайджанском языке есть схема: глагол + magda + суффиксы лица (эта форма больше не используется в современном турецком языке).
[Отрицательная форма в турецком языке: глагол + ma + (ı) yor + суффиксы лица. Но по-азербайджански: глагол + mır, mir + суффиксы лица].
Турецкий: глагол + acak, ecek + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + acag, ecek + суффиксы лица.
Richard Moulton, Translated Turkish and Azeri into English professionally
Турецкий и азербайджанский языки примерно на 60% понятны друг другу для тех, кто ранее не был знаком. Однако большинство азербайджанцев, у которых есть телевизор, смотрят турецкие телепрограммы и, следовательно, обычно лучше понимают турецкий язык. В Азербайджане также есть множество школ с турецким языком обучения, в которых азербайджанцы знакомятся с турецким языком лучше, чем средний турок с азербайджанским.
Вот несколько примеров трудностей перехода с одного языка на другой:
На азербайджанском языке фраза «Ты похожа на мою сестру» звучит так же, как по-турецки «Ты ласкаешь мою сестру». Кроме того, когда вы летите в азербайджанском самолете, выражение «самолет приземлится через десять минут» звучит для местного турка как «самолет рухнет через десять минут». Таким образом, несмотря на то, что обе стороны понимают слова, используемые на противоположном языке, азербайджанцу и турку, говорящим на своих родных языках, трудно передавать нюансы значения друг другу.
Если вы знакомы с обоими языками или изучаете их, посмотрите турецкую телепрограмму «Yahşi Cazibe», чтобы увидеть больше примеров того, насколько разными могут быть эти языки. Это весело.
Michael Koeberg, Knew about dialects by 10 before understanding the entire discipline at 16
В турецком языке меньше заимствований из персидского и арабского из-за политики секуляризации и модернизма Ататюрка.
Азербайджанский язык содержит множество заимствований и выражений из этих вышеупомянутых языков, а также морфосинтаксис, фонологию и интонацию, которые намного ближе к персидскому из-за того, что субстраты имеют индоиранское и черкесское происхождение.
В течение очень долгого времени азербайджанский и турецкий были практически одним языком из-за общей истории поселений и культурного влияния через вторжения и завоевания, прежде чем они попали под влияние персидской и арабской культур.
Когда Ататюрк начал секуляризовать язык, он выбрал анатолийский турецкий диалект в качестве основы своего нового языка.
Это вкупе с удалением персидских и арабских элементов из языка ускорило расхождение между двумя языками.
С другой стороны, азербайджанский язык просто отказался от некоторых иранских выражений, чтобы сделать его более понятным для тогдашних полуграмотных масс. В то же время были добавлены русские заимствования и алфавит заменён на кириллицу.
Таким образом, хотя два сообщества всё еще могут понимать друг друга, потребуется гораздо больше времени, чтобы понять, о чём они говорят. Это особенно актуально для азербайджанцев, пытающихся понять турок.
Maxim Kostenko, I live in Azerbaijan as an expatriate, so feel free to ask
Но даже родные турецкие слова на азербайджанском языке турки считают несколько устаревшими. Опять же, те из них, кто много читает, особенно стихи и эпосы, поймут всё.
Смешные вещи случаются постоянно, когда кто-то пытается общаться на азербайджанском в Турции и наоборот.
Bakhtiyar Mammadsoy, Azerbaijani Turk, living in Azerbaijan. Neighbor to Turkey
Короткий ответ: это один язык (огузский диалект тюркских языков).
Грамматически оба более похожи.
Однажды Турция и Азербайджан находились на одной границе во времена Сельджукской империи. После падения сельджуков анатолийские турки (скажем, Турция) двинулись вперёд на запад. И на их разговорный язык повлияли арабы и Балканы.
И если мы оглянемся назад на историю, то увидим 2 большие империи на том месте, где были земли сельджуков (приблизительно).
Честно говоря, влияние Турции на Азербайджан больше, чем обратное влияние на Турцию со стороны Азербайджана.
Panu Höglund, knows Irish
Все тюркские языки очень похожи, но азербайджанский и собственно турецкий в значительной степени взаимно понятны, и не совсем уместно сказать, что это диалекты одного языка.
Самая большая разница, вероятно, в словарном запасе. Турецкий язык удалил многие персидские и арабские заимствования, которые все ещё сохраняются в азербайджанском языке. Кроме того, азербайджанский язык позаимствовал современные слова из русского, а турецкий язык по большей части предпочёл французский.
Однако эти два языка очень тесно связаны, и восточные диалекты Анатолии мало отличаются от азербайджанских. Один мой знакомый-турок однажды сказал мне, что у него был пожилой родственник, который имел обыкновение смотреть американские сериалы, дублированные на азербайджанский язык. Для развлечения, потому что ему было весело слышать, как мужчины в костюмах говорят, будто неграмотные выходцы из сельской местности.
Emre Bal, lives in Turkey
Это напоминает мне забавную историю, которая происходит между премьер-министром Турции Сулейманом Демирелем и премьер-министром Азербайджана Гейдаром Алиевым.
Слово pezevenk по-турецки означает сутенёр. Это используется как оскорбление, но не тогда, когда близкий друг звонит вам, о чём вы знаете.
Насколько я помню, на азербайджанском языке это означает что-то вроде успешного бизнесмена или вообще успешного парня.
Гейдар Алиев приехал в Турцию. Они организовали медиа-встречу с Сулейманом Демирелем.
Пока Гейдар Алиев говорил, он начал хвалить Демиреля. И сказал он:
Все начали смеяться. Тогда Демирель сказал:
«Спасибо. Ты тоже не меньше pezevenk, чем я.»
Yunus Emre, knows Turkish
Грамматически они так близки. В письме мы можем иметь некоторую разницу, но это не вызывает недопонимания друг с другом. Потому что произношение почти такое же. Когда мы составляем предложения, наш словарный запас на 90% одинаков, хотя буквы могут быть разными.
Похоже, как разница между английским Великобритании, США и Австралии.
Азербайджанский и турецкий отличаются на письме, но произношение даёт нам то же понимание. Таким образом, мы можем понять друг друга на 95%.
Ece Cenker, Me speak Turkish
Ещё одна крошечная разница между двумя языками заключается в письменной форме. Несмотря на то, что звуки похожи, чтение письменных слов на азербайджанско-турецком языке иногда может быть небольшой проблемой для человека из Турции.
Диалог 1
Анна прилетела в Турцию и проходит паспортный контроль:
Слова
Sorular (Вопросы)
Прочитайте диалог и ответьте на следующие вопросы.
Hoş geldiniz — Hoş bulduk
«Hoş geldiniz» – одно из основных приветствий в Турции. Буквально переводится как «Хорошо, что вы пришли» (или «приехали»), и употребляется для приветствия гостей в доме, посетителей в каком-либо заведении, когда к вам в дом переезжают новые соседи, когда кто-то возвратился из поездки, и вы видите его в первый раз после возвращения, и т.д. Если вы обращаетесь к одному человеку и на «ты», то нужно говорить «Hoş geldin».
В ответ на «Hoş geldiniz» нужно отвечать «Hoş bulduk», что буквально можно перевести как «мы нашли это приятным», а также «хорошо что мы нашли». Помню, одна моя подруга никак не могла запомнить наше новое место жительства после переезда, и каждый раз долго плутала, прежде чем найти нас. И когда она, наконец, находила наш дом, ее «Hoş bulduk» на мое приветствие «Hoş geldin» звучало особенно искренне, потому что она в очередной раз уже не надеялась найти нужную дорогу.
«Hoş bulduk» — используется для ответа и на «Hoş geldiniz», и на «Hoş geldin».
Sağ olun, Teşekkürler, Teşekkür ederim
Все эти слова употребляются для выражения разной степени благодарности. «Sağ olun» ([са олун]) говорится при обращении к группе людей или при обращении на «Вы». Если вы благодарите одного человека, говорите «sağ ol» ([саол]). Для усиления можно еще добавлять «çok» — тогда получится «большое спасибо», «очень много благодарностей» или «очень благодарю».
Türkçeniz çok iyi!
Ситуация, описанная в диалоге, когда после одной фразы, сказанной иностранцем по-турецки, турок очень искренне делает комплимент по поводу хорошего знания турецкого, вполне обычна. Турок очень легко впечатлить и завоевать их расположение всего лишь несколькими турецкими фразами. Правда, это может быть чревато тем, что после одной вашей фразы собеседник захочет продолжить беседу, предполагая, что вы его легко поймете. 🙂
Обращения
В Турции очень много разных обращений в зависимости от отношений и статуса людей относительно друг друга. Более подробно вы можете прочитать про это в статье об особенностях культуры общения в Турции. Пока познакомимся с официальными и наиболее употребляемыми обращениями:
В Турции нет отчеств, все обращаются друг к другу по имени, добавляя, если нужно, различные приставки, соответствующие статусу:
Вместо имени можно использовать профессию:
К должностным лицам на службе, а также к полицейским, можно обращаться «memur bey» (это обычно мужчины). Это поможет вам завоевать их расположение с самого начала.
Личные местоимения
В турецком нет родов, поэтому и местоимение третьего лица единственного числа всего одно – «О».
Личные аффиксы настоящего времени
Если по-русски мы говорим «Я врач», «Он молодой» и т.д., не используя никаких специальных связок или глаголов, как, например, в английском: «I am a doctor», «He is young», то в турецком вместо глагола «быть» используются специальные аффиксы, соответствующие лицу и числу существительного или местоимения. В учебниках они еще называются «Личные аффиксы настоящего времени».
Чтобы не запутывать вас длинными объяснениями, возьмем в качестве примера прилагательное «güzel» (красивый) и посмотрим на таблицу:
ben | я | -im | Ben güzelim | я красивый (красивая) |
sen | ты | -sin | Sen güzelsin | ты красивый (красивая) |
o | он, она, оно | — | O güzel | он (она, оно) красивый* |
biz | мы | -iz | Biz güzeliz | мы красивые |
siz | вы | -siniz | Siz güzelsiniz | Вы красивы |
onlar | они | -ler | Onlar güzeller или Onlar güzel | они красивы |
* Поскольку в турецком языке нет родов вообще никаких частей речи, в русскоязычных примерах для разнообразия я буду использовать разные роды.
Заметьте, что аффикс неударный. Кроме того, в третьем лице можно вообще не использовать никакого аффикса, даже аффикса множественного числа: Onlar güzel.
Гармония гласных
Личные аффиксы настоящего времени ведут себя так же, как частичка «mi», то есть изменяются по правилам чередования гласных типа «i». Возьмем, например, аффикс для первого лица единственного числа –im и найдем все его правильные формы. Определяем последнюю гласную букву в слове и выбираем подходящий ей аффикс:
e, i | a, ı | o, u | ö, ü | |
---|---|---|---|---|
Ben (я) | İngilizim | Almanım | Rusum | Türküm |
Sen (ты) | İngilizsin | Almansın | Russun | Türksün |
O (он, она, оно) | İngiliz | Alman | Rus | Türk |
Biz (мы) | İngiliziz | Almanız | Rusuz | Türküz |
Siz (вы) | İngilizsiniz | Almansınız | Russunuz | Türksünüz |
Onlar (они) | İngiliz(ler) | Alman(lar) | Rus(lar) | Türk(ler) |
Для того, чтобы сказать «Я русский», достаточно сказать «Rusum», местоимение при этом добавлять не обязательно, ведь из аффикса и так понятно, что вы говорите о себе. О «них» можно говорить двумя способами: «Onlar Rus» или «Ruslar».
Кстати, уже знакомый вам вопрос «nasılsın?» (или «nasılsınız?») образован именно по этому правилу: «nasıl» (как) + личный аффикс = «как ты?» (или «как вы?»). Точно так же строится и ответ: «iyiyim» — «я хорошо», или «iyiyiz» — «мы в порядке».
Образование вопроса
Образование вопроса в нашем случае – это не что иное, как образование вопроса без вопросительного слова, рассмотренного нами на предыдущем уроке.
Рассмотрим в качестве примера «güzelsin» — «ты красивая». Чтобы спросить «Ты красивая?» или «Красивая ли ты?» делаем следующее:
Заметьте, что вопросная частица «mi» всегда пишется отдельно. Этим, к сожалению, пренебрегают многие турки.
Еще несколько примеров образования вопросов:
Ben | Güzelim | Güzel miyim? | Я красивая? |
Sen | Zorsun | Zor musun? | Ты трудный? |
O | Yeni | Yeni mi? | Он новый? |
Biz | Hazırız | Hazır mıyız? | Мы готовы? |
Siz | Açsınız | Aç mısınız? | Вы голодные? |
Onlar | Türkler | Türkler mi? | Они турки? |
Тем не менее, в турецком все же встречаются слова иностранного происхождения, имеющие две гласные подряд. Например, saat – часы или час, şair – поэт, и другие.
Важно: еще одно правило для облегчения произношения – замена k на ğ в конце слова перед аффиксом, начинающимся с гласной буквы. Проще понять на примере:
Образование отрицания
Как вы уже знаете, отрицание при существительных и прилагательных в третьем лице образуется путем добавления к ним «değil». Для других лиц работает то же правило, только аффиксы добавляется не к существительному или прилагательному, а к «değil»:
Я не красивая | Güzel değilim |
Ты не трудный | Zor değilsin |
Он не новый | Yeni değil |
Мы не готовы | Hazır değiliz |
Вы не голодные | Aç değilsiniz |
Они не турки | Türk değiller или Türkler değil |
Счет после десяти
20 | yirmi |
30 | otuz |
40 | kırk |
50 | elli |
60 | altmış |
70 | yetmiş |
80 | seksen |
90 | doksan |
100 | yüz |
1 000 | bin |
1 000 000 | milyon |
1 000 000 000 | milyar |
0 | sıfır |
0.5 | yarım |
1.5 | bir buçuk |
2.5 | İki buçuk |
Чтобы сказать, например, 125, нужно просто подставить в нужном порядке все числительные: yüz yirmi beş.
Профессии
Чтобы узнать профессию вашего собеседника, можно воспользоваться следующими вопросами:
Вообще, это вопросы довольно разные. Можно быть учителем по профессии, а работать, скажем, программистом.
Отвечают на эти вопросы так:
Список некоторых профессий будет приведен чуть ниже в одном из упражнений.
Упражнения
1. Подберите правильное местоимение:
2. Используя слова и их части по одой из трёх колонок таблицы, составьте 4 правильных предложения:
Ben | Alman | -sün |
Biz | memnun | -sınız |
Sen | profesör | -uz |
Siz | müzisyen | -im |
3. Используя прилагательные из нижеследующего списка, составьте предложения, пользуясь шаблоном:
2 раза «Açık» — это не ошибка 🙂
4. Используя прилагательные из вышеприведенного списка, составьте предложения, пользуясь шаблоном:
Не заботьтесь о смысле предложений, главное, чтобы они получались правильными с точки зрения грамматики.
5. Используя те же самые прилагательные и разные местоимения, задавайте вопросы типа:
Вопросы, которые довольно часто можно услышать в повседневной жизни:
(salak – глупый, дурак; manyak – сумасшедший, ненормальный, или просто маньяк)
6. Ответьте на вопросы: «Ne iş yapıyorsun(uz)?» и «Mesleğin(iz) ne?». Как в 5-м упражнении, составьте вопросы, используя профессии и местоимения:
Meslek | Профессия |
---|---|
doktor | врач |
şoför | шофер |
memur | служащий |
avukat | адвокат |
öğretmen | учитель |
öğrenci | ученик |
sekreter | секретарь |
satıcı | продавец |
polis | полицейский |
patron | начальник |
garson | официант |
gazeteci | журналист |
inşaatçı | строитель |
işçi | рабочий |
muhasebeci | бухгалтер |
7. Научитесь называть свой номер телефона по-турецки:
Напоминаю, что 0 по-турецки — «sıfır».
Диалог 2
Вечером к Анне приходит знакомиться новая соседка, уже прознавшая о ее приезде от других соседей.
Соседка | Merhaba! Hoş geldiniz! | Здравствуйте! Добро пожаловать! |
Анна | Hoş bulduk. | Спасибо! |
Соседка | Ben Leyla. Nasılsınız? | Я Лейля. Как Вы? |
Анна | Biraz yorgunum. Siz nasılsınız? | Немного устала («уставшая»). Вы как? |
Соседка | İyiyim. | Я хорошо |
Анна | Buyurun, Leyla hanım, çay içelim! | Пожалуйста (проходите), госпожа Лейла, выпьем чаю. |
За чаепитием заходит речь о том, кто кем работает.
- Что означает years old
- Что означает yes sir