Что понимается под отношениями включения и пересечения в переводе
Структура лексического значения полисемного слова
Язык является не только средством коммуникации, но и средством категоризации внеязыковой действительности, и значение слова отражает внутреннюю структуру категории понятия [см. об этом: Караулов 1976; Головин 1977; Солнцев 1977; Улуханов 1977; Новиков 1999; Никитин 1983; Уфимцева 1980; Арутюнова 1980, 1999; Прохорова 1980; Лапшина 1998; Табанакова 1999; Гречко 2003]. Согласно классическому (объективистскому) подходу к значению слова, существует определенная изоморфность между признаками понятия и объективными чертами реального мира, представлящего четко определенную и структурированную субстанцию. Значения ограничивают понятия фиксированным набором заранее определенных признаков, которые не могут быть видоизменены. Между значениями полисемного слова существуют два типа отношений: пересечение и включение. Отношения включения базируются на последовательной («цепочечной») деривации. Центром и исходным пунктом деривационной цепочки всегда является основное значение. Например, земля «верхний слой почвы» » «почва, опора» » «место обитания». В основе пересечения лексико-семантических вариантов лежит параллельная («радиальная») деривация: например, от основного значения слова голова «часть тела человека или животного»образуются параллельно значения «единица счета скота», «передняя часть отряда, колонны, поезда», «выборный руководитель» и «пищевой продукт в форме конуса или шара» [Апресян 1974: 182; Васильев 1990: 143]. Чаще всего в семантической структуре многозначных слов представлены одновременно и отношения включения, и отношения пересечения между значениями. И при включении, и при пересечении значений многозначного слова в центре образованного ими семантического (ассоциативного) поля всегда находится основное значение (см.: Р.О. Якобсон, В.А. Звегинцев, Л.М. Васильев, Л.А. Вараксин и др.). Эта концепция оспаривается в работах Е. Куриловича, В. Шмидта, С.Д. Кацнельсона. Общее значение трактуется как объективное содержание значения или его информационный (смысловой) потенциал. Основное значение наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически [Курилович 1962; Кацнельсон 1972; Дж. Кац 1981; Шмидт 1996].
Объективистской теории категоризации противостоит прототипический подходк понятию, лежащий в основе когнитивной семантики. Согласно прототипической теории понятия не могут существовать как набор заранее заданных и отвечающим определенным критериям признаков. Понятия рассматриваются как определенные прототипы или наиболее типичные, лучшие представители категории, вокруг которых группируются другие члены этой категории, обладающие меньшим сходством с прототипом [Rosch 1975, 1977,1978; Lakoff 1990]. Прототипическая семантика связывает значение слова с тем знанием, которое позволяет соотнести тот или иной предмет или явление, обозначенные словом, к определенной категории. Структура понятия рассматривается как отражение в сознании говорящего его представлений о мире и взаимодействия с этим миром. Значение слова не автономно, оно существует на фоне наших общих знаний о мире, в том числе и социокультурных. Важным тезисом прототипической семантики является то, что для лексического значения характерно отсутствие четких фиксированных границ, ему присуща расплывчатость (“fuzzy edges”) и неопределенность, что и предопределяет дальнейшее семантическое развитие слова [Quine 1960; Geeraerts 1983; Weinreich 1966; Lakoff 1972].
Более плодотворным является комбинированный подход к значению слова, учитывающий дуалистичность структуры понятия, включающего конструктивно-логическую и индуктивно-эмпирическуюсоставляющую [Никитин 1988: 51; Лапшина 1998: 15]. Конструктивно-логический компонент понятия является определяющим в научно-технической сфере, где важны четкие границы понятия, тогда как в повседневном общении прототипическая часть понятия, основанная на индуктивно-эмпирическом восприятии мира, будет преобладать. Языковое значение и понятие принадлежат к единой концептуальной системе, и все признаки понятия (подвижность, открытость, расплывчатость) характерны для языкового значения. «Значение есть не вещь, но процесс, не система или совокупность вещей, но динамическая иерархия процессов» [Леонтьев 1971: 8].
Процессы изменения значения, лежащие в основе семантической деривации, во многом зависят от особенностей структуры лексического значения производящего и производного слов. По мнению М.В. Никитина, лексическое значение представляет собой совокупность семантических признаков, относящихся к описанию называемых словом сущностей (денотатов). Эти признаки связаны зависимостями и тем самым образуют структуру лексического значения, в которой выделяются две части – интенсионал и импликационал. Интенсионал – содержательное ядро лексического значения, импликационал – периферия семантических признаков, окружающих это ядро [Никитин 1988: 60].
Интенсионал – структурированная совокупность семантических признаков, определяющих данный класс денотатов. Наличие их считается обязательным для сущностей данного класса, т.е. их прежде всех других признаков связывают с данным классом. Именно интенсионалы лежат в основе мыслительных и речевых операций по классификации и именованию денотатов. Ю.С. Степанов также отмечает, что интенсионалы занимают срединное положение между выражениями языка и предметами внешнего мира (экстенсионалами) [Степанов 2001: 21].
Семантические признаки в интенсионале распадаются в свою очередь на две части, связанные родовидовым (гипер-гипонимическим) отношением. Родовая часть интенсионала называется гиперсемой (архисемой), видовая часть – гипосемой (дифференциальными признаками).
Интенсиональные признаки могут предполагать (имплицировать) наличие или отсутствие других признаков у денотатов данного класса. По отношению к интенсионалу – ядру значения – совокупность таких имплицируемых признаков образует импликационал лексического значения, периферию его информационного потенциала. Информация о денотате, которую несет слово, складывается из двух частей: непременных интенсиональных признаков и некоторой части импликационных признаков, актуализируемых контекстом.
Импликация признаков может быть сильной (обязательной, необходимой), высоковероятностной, слабой (свободной) и отрицательной. В первых двух случаях интенсионал значения имплицирует признаки с вероятностью, равной или близкой к единице. Признаки сильного импликационала близки к интенсиональному ядру, составляя почти непременную часть лексического значения. Тем не менее они не входят в интенсионал, поскольку теоретически возможное отсутствие такого признака в денотате еще не исключает денотат из того класса, к которому он отнесен данным именем [Никитин 1983: 25].
М.В. Никитин подчеркивает, что импликация признаков может быть не обязательно истинной, но и ложной или сомнительной, т.к. к импликационалу подключаются все стереотипные ассоциации. С другой стороны, импликация каких-то признаков по отношению к интенсионалу представляется невозможной или маловероятной – признаки несовместимы. Совокупность таких признаков образует отрицательный импликационал значения, его неимпликационал. Наконец, существует свободный, или слабый, импликационал – признаки, о совместимой встречаемости которых с данным понятием можно судить лишь предположительно: их наличие и отсутствие одинаково вероятно и проблематично [Никитин 1988: 62].
Лексические значения представляют собой сложные образования, непосредственно вплетенные в когнитивные системы сознания. Структура лексического значения определяется, прежде всего, предметно-логическими связями, исходящими от его интенсионального ядра, и импликационными признаками, захватывающими периферию его содержания. Интенсионал выявляет общую (инвариантную) конфигурацию признаков, образующих основу для выделения класса [Кацнельсон 1972]. Экстенсионал – мысленное отражение класса объектов, выделенных с помощью интенсионала. Экстенсионал содержит в себе минимум сведений о классе, его общих свойствах и составе. Экстенсионалу присущи категории дискретности и непрерывности (вещественности), собирательности и считаемости. Интенсионал центростремителен, экстенсионал центробежен.
При изменении значения путем семантической деривации происходит и реализация такого компонента семантики слова, как лексический фон. Е.М. Верещагин определяет лексический фон как совокупность непонятийных семантических долей (СД), т.е. компонентов, не входящих в семантику слова. При этом часть таких компонентов отражает национально-культурную специфику [Верещагин 1984: 178].
Именно лексический фон ответственен за ассоциативные связи слова. Он определяет место слова в лексико-семантическом поле. Лексический фон – это способ существования общественного сознания, способ фиксации внеязыковой действительности на традиционном уровне ее отражения.
В составе лексического фона семантические доли могут рассматриваться с самых разных точек зрения. Е.М. Верещагин разделяет семантические доли индивидуального лексического фона на личностные (возникшие в результате собственного опыта человека) и социальные, которые носитель языка разделяет со своими соотечественниками и современниками. Социальные семантические доли (далее СД) могут быть межкультурными (межъязыковыми) и национально-культурными.
В составе лексического фона существуют экзотерические СД (не принадлежат исключительно некоторому слову, а одновременно определяют семантику и других слов), и эзотерические СД (относятся только к данному слову или к очень ограниченному кругу близких по смыслу слов). Например, в семантике слова «дом» экзотерическими семантическими долями будут размер, окраска, материал и время постройки дома, а эзотерическими – флигель, карниз, подъезд и т.п. Вторые значительно уступают в количественном плане первым, но с лингвострановедческой точки зрения особенно ценны: именно они отражают, концентрируют в себе не столько общечеловеческую, сколько национальную культуру. Поэтому эзотерические доли, как правило, отражают не объективные признаки или свойства предмета или явления, а его функционирование в определенной национальной культуре. Лексический фон соответствует импликационалу и ряду других терминов для обозначения коннотативного компонента значения: «стилистическое созначение», «ассоциативный компонент», «эмоциональные наслоения», «потенциальные признаки», «культурный компонент» [Балли 1961; Шмелев 1973; Телия 1986; Гак 1988; Берков 1994].
Коннотация, являясь имплицитным компонентом семантической структуры слова, характеризуется подвижностью и изменчивостью. Она может актуализироваться и переходить в сферу денотации (из импликационала в интенсионал) в результате акта семантической деривации, становясь важным компонентом, передающим специфику национально-культурного мышления. Исследуя процессы семантической деривации, мы можем выявить определенные закономерности изменений в когнитивной структуре слова, происходящие под воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов.
Вопросы и задания к разделу 1.2:
1. Что отражает значение слова и почему оно является средством категоризации внеязыковой действительности?
2. Какие типы отношений существуют между значениями полисемного слова?
3. Какая деривация реализует отношения включения?
4. Что является центром и исходным пунктом деривационной цепочки?
5. Какая деривация лежит в основе пересечения лексико-семантических вариантов?
6. Какие отношения чаще всего представлены в семантической структуре многозначных слов?
7.Какой подход противостоит объективистской теории категоризации?
8. Какие определения прототипа существуют в когнитивной лингвистике?
9. Что является важным тезисом прототипической семантики?
10. В чем суть комбинированного подхода к значению слова?
11.Что, по мнению М.В. Никитина, представляет собой лексическое значение?
12. Что выделяются в структуре лексического значения?
13. Дайте определение интенсионала.
14. Дайте определение импликационала.
15. Охарактеризуйте экстенсионал и проследите его связь с импликационалом.
Передача референциальных значений – полное и частичное соответствие. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ). Приемы перевода БЭЛ
Страницы работы
Содержание работы
5. Передача референциальных значений – полное и частичное соответствие
Все типы смысловых соответствий между словами и.я. и п.я. можно свести к следующим моделям:
1. Полное соответствие
2. Частичное соответствие
3. Отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика)
1. Полное соответствие. В этом случай соответствия редок и, как правило, связан с моносемантическими словами. Однозначные слова, имеющие полное соответствие обычно относят к след. смымловым группам:
А) имена собственные, геогр. названия, входящие в словарный состав и.я. и п.я.
Б) научные, технические термины, флора и фауна, имеющие только одно значение
В) название месяцев, дней недели, числительные.
Среди полисемантичных слов случаи полного соответствия крайне редки, хотя некоторые и приближены к этой модели.
Многозначные слова lion, лев совпадают по трем основным значениям: животное, светский лев, созвездие. Но в англ. яз. Множественное число lions имеет значение достопримечательности, чего нет в рус. яз.
Таким образом, полное соответствие не представляет трудности при переводе, передача полных соответствий не зависит от контекста, и от переводчика требуется только знание соответствующего эквивалента.
2. Наиболее распространенным случаем при передаче референциальных значений значений многозначных слов является частичное соответствие, которое может быть представлено в форме 3-х моделей:
1) включение – тот случай, когда все значения слова одного языка присутствуют у этого слова на другом языке, т.е. на п.я., но слово слово на п.я. имеет несколько доп. значений.
2) пересечение. Наиболее распространенная модель соотношения референциальных значений. В этом случае слова корреляты имеют как общее, так и индивидуальные значения для каждого из языков.
3) недефер. значения (НЗ) – такая ситуация, когда один язык объединяет наименования 2-х денотатов в одном слове, не считая нужным «заводить» для каждого денотата отдельное слово. Другой язык имеет отдельные наименования в виде слов для каждого из этих денотатов.
Таким образом одному слову и.я. в п.я. могут соответствовать 2 и более слов, каждое из которых выражает более узкое понятие. Могут встречаться и более узкие случаи. Существование такого явления НЗ ни в коем случае не позволяет делать вывод о том, что тот или иной язык «не в состоянии» назвать тот или иной объект или явление. Дело в том, что носители одного языка не считают нужным вырожать разницу между объектом и понятием с помощью отдельного слова. А носители др. языка считают нужным эту разницу подчеркнуть.
Аксиомой ТП будет: Любой язык в состоянии обозначить любое понятие, речь идет лишь о разных способах выражения этого понятия.
6. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ). Приемы перевода БЭЛ
БЭЛ – это лексические единицы одного языка, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди лексики др. языка.
Наличие БЭЛ связано с тем, что обозначенные некоторыми словами денотаты не являются частью материальной культуры другого языка.
В БЭЛ традиционно относят группы слов:
1. Имена собственные (имена людей, географ. названия, названия учреждений, газет, фирм и т.д.). Учитывается тот факт, что все эти имена собств. известны носителям одного языка и не известны носителям другого. Как только то или иное имя собств. стало известно в других языковых культурах, оно переходить в разряд полных соответствий.
2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия, явления не существующие в практическом опыте людей, говоривших на другом языке.
Реалии могут попасть в другой язык в том случае, если называемый объект или явления становятся частью материальной жизни носителей другого языка.
3. Языковая лакуна – единица вакабуляра одного из языков, которой по каким-либо причинам нет соответствия в другом языке, но денотат, называемый этим словом хорошо известен носителям и.я. и п.я.
Наличие языковых лакун может быть связано с нац. самобытностью, что в совр. лингвистике определяется как языковая картина мира. Таком образом БЭЛ составляют безусловную трудность при переводе, однако, содержание язык. знака и.я.вегда может быть передано в речи или тексте на п.я. при помощи целого ряда лексических приемов перевода.
Лексические приемы перевода БЭЛ
Простейший способ перевода БЭЛ – переводческая транскрипция или переводческая транслитерация.
При использовании транскрипций, транслит. следует руководствоваться след. междун. правилами фонет. соответствия.
Транскрипция и транслит. как прием перевода исп. в след. случаях:
1. При передаче имен собственных, наименования реалий.
2. Транск., транслит. подлежат большинство вводимых терминов в науке.
Избыточное использование тр/транслит. как переводческого приема создает «информационный шум». Чаще всего тр/тр является частью комплексного использования различных переводческих приемов.
1) если имя собственное содержит знач. слово, не относящиеся к БЭЛ.
Тр/тр + смысловой перевод
TheBuckinghamPalace – Букенгемский Дворец
По модели тр/тр+ смысловой перевод переводятся также названия многих учреждений.
2) при переводе реалий, т.е. наименований объекта, понятия или явления, характерного для культуры одного языка и мало, либо вообще неизвестного в перевод. культуре, используются след. модели:
· тр/тр + параллельный смысловой перевод
· тр/тр + калькирование и + параллельный комментарий или сноска
[1][1] переезд ученых, «утечка мозгов»
Баба –Яга – Baba Yaga
2. Woman with a bone leg
1. Географ. названия
2. Название памятников истории, культуры (The Winter Palace)
3. Художественные произведения
4. Название политических партий
5. Исторические события или явления
The time of trouble – Смутноевремя
Калькирование далеко не всегда раскрывает значение переводимого слова или словосочет. Это происходит потому, что сложное слово/словосочет. не редко имеет значение не равное сумме значения компонента.
Следовательно, перевод с помощью калькирования часто требует доп. пояснений.
3. Описательный (разъяснительный) перевод – раскрытие значения слова и.я при помощи развернутого словосочет., заменяя это слово в п.я.
Основным недостатком этого перевода является его громоздкость. Нужно учитывать правило – описательный перевод допстим и применим, если безэквивалентное слово можно разъянить, используя минимальное количество слов, словосочет. (2-3 сл.). Если перевод привышает эту норму, то лучше дать его в сноску.
4. Приближенный (аналоговый) перевод
Заключается в том, что подыскивается ближайшее по значению соответствие в п.я. для перевода в БЭЛ.
Таким образом, мы рассмотрели 4 базовых перевод. БЭЛ. В реальной практике базовые приемы часто совмещаются.
Сноска – описательный перевод, вынесенный за пределы текста в сил его объемности.
Помимо лексич. перевода для БЭЛ существует ряд приемов перевода, предназначенных для более точной передачи значения вполне переводимой лексики, т.е. лексики имеющей общепринятые словарные соответствия. Эти приемы будут называться перевод. трансформации и лекс. замены.
Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика
Лексические трансформации призваны компенсировать различия в объемах значения слов разных языков. Хотя сами понятия в большинстве случаев совпадают, их группировка членения и объединения в разных языках расходятся, соотв., на примере вокабуляра различаются 3 типа семантических соответствий.
1. полное (А=Б: А- объем значения слова в языке, Б- объем значения слова в англ. : Monday = понедельник)
2. частичное (пересечение, включение: table, стол)
3. отсутствие соответствия
Полное соответствие обнаруживает однозначные слова: имена собственные, научно-технические термины, дни недели, названия, числительные.
Полное соответствие не объясняется тем, что слова, имеющие более 1 значения совпадают, как правило, частично.
Отсутствие соответствия – слова называются безэквивалентной или репрезентативной лексикой (слова, называющие специфические понятия, национальные реалии, нераспространенные названия, неологизмы – coroner- следователь, ведущий дела по быстрой насильственной смерти)=(((
Laggis – телячий рубец с потрохами.
15). Проблема «ложных друзей» переводчика. Определение, механизм появления, виды «ложных друзей», примеры, трудности и способы перевода, стратегия переводчика в отношении интернационализмов и «ложных друзей».
Во многих языках существуют слова, которые совпадают по звучанию, по написанию, по семантике.
Как правило – это слова, пришедшие из греческого и латинского языков. (демонстрация, революция)
Интернационализмы рекомендуется применять при устном переводе, так как это повышает доверие слушателей к переводчику.
Однако, существует небольшая прослойка слов, у которой при совпадении формы или не совпадает содержание – «ложные друзья переводчика».
1 категория: полное несовпадение семантики
2 категория: частичное совпадение
Отличия могут быть в следующих областях:
а). по объему значений:
б). стилистическая принадлежность
Faraday as his assistant and thereby (тем самым) opened a scientific career for him (путь в науку).
в). Комбинаторика (с какими сочетается)
organizational defect – организационные расчеты
г). традиционные соответствия. Прагматический фактор (= 0 ожидания)
Lincoln’s emancipation declaration (декларация об отмене рабства)
The American revolution (война за независимость)
21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).
История развития перевода отражает 2 тенденции:
1. перевод, основанный стремлении к дословному воспроизведению языка и оригинала в ущерб смыслу целого, в ущерб переводящему языку: пример – перевод библии и божественных канонов, труды Аристотеля.
2. Перевод, основанный на стремлении отразить дух и смысл подлинника, но в соответствии с требованиями переводящего языка.
Западная Европа, 13 век – Роджер Бэкон выставил требование сознательного подхода передачи иностранных подлинников на основе знания языков и других наук.
Возрождение – возникла концепция невозможности перевода.
16 век – Мартин Лютер: послание «об искусстве переводить». Он считается основоположником немецкого литературного языка.
18 век – господствовали переводы, которые были приспособлены к требованиям эстетики эпохи и вкусам потребителей перевода (Шекспир).
19 век – подъем национально-освободительного движения, в большинстве стран после разгрома Наполеона.
Иоганн Бергер собрал и обработал образцы фольклора и эпоха ряда народа начал просветительскую деятельность. Переводы Байрона.