Что посеешь то и пожнешь история возникновения

Что посеял то и пожнешь

(значение) — 1) Человек сам определяет свое будущее; 2) Если подготовился к чему-либо основательно, то все будет в порядке, а если нет, то сам и виноват (русская пословица).

— собирать урожай ( Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940 ).

Буквальный смысл пословицы — то что ты посеешь, то и соберешь в качестве урожая.

— Что посеешь, то и пожнешь.

— Днем раньше посеешь, неделей раньше пожнешь.

«Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. Что смолотишь, то и смелешь. Что смелешь, то и съешь».

«7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

8. сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

9. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере».

✍ Примеры

«А пока я обивала пороги кабинетов миграционной службы, я заметила, что в коридорах сидят одни азербайджанцы, и ни одного русского. Они заходили в кабинеты по одному, а выходили уже с документами на оформление. У этих людей были деньги. Так что, само государство, власть необдуманной политикой создали межнациональную проблему. Как говорится, «кто платит, тот заказывает музыку». Что посеяли в 90-х годах, пожинаем сейчас.«.

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 3, гл. 8:

«В этой жизни ты пожинаешь то, что посеял, хотелось мне сказать ему, но потом я решил, что для нравоучений время, возможно, не самое удачное.»

«Что же ты хочешь? Этого следовало ожидать! Я всегда знал и был уверен, что из твоего Петра ничего путного не выйдет! Говорил я тебе и говорю. Что посеял, то и пожинай теперь! Пожинай!

— А кто же виноват, как не ты? Ты родитель, твое чадо! Ты должен был наставлять, внушать страх божий.»

«Нет, в наших мужичках не столько мало толку,

Чтоб на свою беду тебя спасли они.

И правы, — сам себя вини:

«Фауст» (перевод Б. Пастернака)

«Где ты был в тот миг, в ту пору,

Источник

Смысл пословицы «Что посеешь, то и пожнёшь»

Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Смотреть фото Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Смотреть картинку Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Картинка про Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Фото Что посеешь то и пожнешь история возникновения

Пословицы о действиях и их последствиях всегда выразительны. Но самым доходчивым, пожалуй, можно назвать выражение «Что посеешь, то и пожнёшь».

Эта истина постигается, так сказать, всем животом. Не правда ли?

Значение пословицы

«Что посеешь, то и пожнёшь» значит «Как поработаешь, такой и результат получишь». Если бросить в землю семя, оно прорастёт, станет колосом, даст зерно. Если посадить дерево, оно со временем порадует плодами.

Если научить ребёнка уважать взрослых, он станет утешением матери и отцу. У всего на свете есть последствия – как добрые, так и дурные. Именно поэтому каждое наше действие должно быть обдуманным.

Выражение «Что посеешь, то и пожнёшь» употребляется, когда речь идёт о воспитании детей. Родители колотят и обзывают ребёнка, чтобы он рос добрым и вежливым, но, впитывая агрессию взрослых, малыш не научится доброте. Рано или поздно он ответит жестокостью.

Мы сами создаём свою реальность, надо только вовремя дать себе в этом отчёт.

Происхождение выражения

Пословица относится к тому классу идиом, история которых связана с житейской практикой наших предков. Основой жизни крестьянина было земледелие.

Земледельческий цикл обеспечивал незыблемость бытового уклада. Сравнение с севом и жатвой – это форма философского иносказания, понятная каждому. Кстати, образы поля, жатвы, зерна характерны для Нового Завета, повествующего о жизни духа.

Именно поэтому выражение «Что посеешь, то и пожнёшь» следует понимать как в прямом, так и в переносном смысле.

Синонимы

Люди во всём мире осознают связь между действием и результатом. Мы находим синонимичные пословицы во многих языках:

Так что гадать о будущем – дело пустое. Нужно сажать свой сад в настоящем. Кстати, где у нас календарь посадок на текущий год?

Тест на знание пословиц

Оцените выразительность своей речи! Пройдите тест на знание пословиц.

Источник

Что посеешь то и пожнешь, смысл пословицы.

Что посеешь то и пожнешь, смысл пословицы.

За всю свою жизнь мы слышим множество различных пословиц.

Одна из них – что посеешь, то и пожнешь. К сожалению, не все понимают, в чем заключается ее смысл. Что посеешь, то и пожнешь смысл пословицы легко понять любому человеку. Достаточно посмотреть в самую суть этого высказывания. Смысл этой пословицы заключается в том, что если ты отдаешь добро, то получаешь тоже добро. Или, наоборот, на зло отвечают злом. Считается, что эта пословица была придумана исходя из высказывания царя Соломона. Оно говорило о том, что рассеивая зло, в ответ получишь тоже много зла. Если задуматься это действительно, правда. Делая людям плохое, в ответ мы врятли получим что-то хорошее. Если человек добрый, открытый, он обязательно делает в своей жизни много добра, чем ему отплачивают люди. Если делать всем людям добро, то в трудную минуту всегда можно найти помощь. Кто-то в голодный день угостит куском хлеба. Кто-то в дождь предложит вам свой зонт. Кто-то даст несколько рублей, не хватающих для покупки в магазине. Все это добро. На эти добрые дела при возможности нужно снова ответить. Тогда круг снова к вам вернется и в трудную минуту вам протянут руку помощи. Примеры употребления пословицы На эту пословицу каждый человек может привести массу примеров как личных, так и своих близких и знакомых. В прямо м же значении пословица означает, что если посеять хорошие семена, то обязательно получишь хороший урожай. В этом смысле этой пословицей тоже стоит пользоваться. Ведь нам хочется получить как можно лучший урожай на огороде, чтобы сделать заготовки на зиму. Ведь зимой тоже нужны витамины. Кроме того, об этом не стоит забывать всем руководителям колхозов и совхозов, которые ответственны за то, что вырастет в течении лета. Ведь все эти продукты будут тем, над чем все лето работали люди деревень. Они ждут хорошего урожая в ответ на свои вложенные силы. Так что задумайтесь. В нашей жизни все возвращается бумерангом. Бумеранг – это то, чего некоторые люди ждут, а некоторые бояться. Нужно приложить все усилия, чтобы бумеранг был долгожданным для каждого человека, населяющего нашу планету. Если каждый человек будет делать добрые поступки, весь мир станет намного добрее.

Источник

Войдите в ОК

О происхождении и значении пословицы «Что посеешь, то и пожнёшь»

Укоризненным «Что посеешь, то и пожнёшь» часто напутствуют человека, совершающего неправильные поступки, которые могут определить его дальнейшую судьбу. При этом чаще всего говорящие даже не подозревают, что эти слова дошли до нас в практически неизменном виде из Библии, а точнее, из Нового завета:

7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт:
8. сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий дух от духа пожнёт жизнь вечную.
Послание к Галатам 6:7, 8.

Смысл этих слов первоначально заключался в том, что как нерушим заложенный Богом закон сеяния и жатвы, так нерушим и порядок определения человеком своего будущего своими собственными поступками. Не зря в русском варианте появился и уточняющий вариант библейского завета: «Посеешь привычку – пожнёшь характер, посеешь характер –пожнёшь судьбу». Интересно и то, что в подобных аналогичных выражениях действие всегда идёт поступательно по нарастающей, от малого к большому – «Посеешь ветер, пожнёшь бурю».

Выражения с похожим смыслом на английском и прочих языках.

Некогда слегка перефразированные слова апостола Павла убедительно доказывают, что Библия интернациональна, ведь во многих языках встречаются дословные аналоги этого выражения:

As you sow, so shall you reap (англ.).
Wie Sie säen, so wirst du ernten (нем.).
On récolte ce qu’on sème (фр.)

Примечательно также, что и в русском, и в иностранных языках существуют также и практически совпадающие производные этого фразеологического оборота.

Русский: Как аукнется, так и откликнется.
Английский: What goes around comes around.
Немецкий: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.

Сегодня устойчивое выражение «Что посеешь, то и пожнёшь» часто употребляется и в более узком смысле: «относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе» и «всё возвращается».

Источник

О библейском происхождении русских пословиц и поговорок. Маргарита Коваленко

Текст книг Священного Писания прочно вошел в русскую культуру и, в частности, русскую фразеологию. Наверное, мало кого затруднит определить происхождение […]

Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Смотреть фото Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Смотреть картинку Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Картинка про Что посеешь то и пожнешь история возникновения. Фото Что посеешь то и пожнешь история возникновения

Текст книг Священного Писания прочно вошел в русскую культуру и, в частности, русскую фразеологию. Наверное, мало кого затруднит определить происхождение таких устойчивых выражений, как, например, «метать бисер перед свиньями», «нет пророка в своем отечестве», «манна небесная», «умывать руки», «бросать камень», «нести свой крест», «запретный плод», «терновый венец».

Но есть пословицы и поговорки, которые скорее будут интуитивно определяться носителями русского языка как народные или, что стало распространенным в последнее время, как принадлежащие авторству древних западных или восточных языческих мудрецов. Рассмотрим несколько типов таких примеров и разберемся, какой источник и исходное значение они имеют на самом деле.

Советская идеология и простонародная мораль

Книги Нового Завета почти полностью разобраны на цитаты, имеющие широкое хождение в русском языке. Многие из таких фраз в процессе употребления в устной речи приобрели лаконичность и ритмизованность, что сделало их похожими на народные поговорки.

Тема естественного воздаяния за содеянное раскрывается во многих устойчивых выражениях на всех языках и во всех культурах. Самое известное русскоязычное выражение об этом гласит: «что посеешь, то и пожнешь». К настоящему времени появилось много производных этого изречения, например: «посеешь привычку – пожнешь характер, посеешь характер – пожнешь судьбу», «посеешь ветер – пожнешь бурю». Эта вполне прозрачная сельскохозяйственная метафора наводит на мысли о фольклорном происхождении фразеологизма, но здесь следует вспомнить о другом Сеятеле. Источник этих пословиц – весьма глубокие слова апостола Павла: «Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную» ( Гал. 6, 7-8 ).

Пословица «кто не работает, тот не ест» очень широко использовалась в советское время и применялась на практике как принцип распределения ресурсов. Многих людей, воспитанных этим непростым временем, очень удивляет ее источник – послание апостола Павла к Фессалоникийцам, который обвиняет некоторых из своих адресатов в праздности и пишет им: «когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2-е Фес. 3, 10).

Немало крылатых выражений породил и Ветхий Завет, многие книги которого весьма афористичны, в том числе и те, которые в настоящее время, к сожалению, не очень популярны для чтения. Приведем без распространенных комментариев несколько таких известных пословиц с указанием их источников.

Телесная метафорика еврейского языка

В еврейском библейском тексте много художественных и языковых метафор, связанных с частями тела и физикой телесности вообще. Многие из них были в переводе заимствованы и в русский язык:

Некоторые фразеологизмы, попавшие в русский язык из Нового Завета, имеют, однако, более давнюю историю, чем сам евангельский текст. Например, medice, cura te ipsum, или, по-русски, «врач, исцели себя сам» – это не только латинское крылатое выражение, но, видимо, арамейская поговорка: «Он сказал им: «Конечно, вы скажете мне присловие: «Врач! Исцели самого себя», сделай и здесь, в твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме»» ( Лк. 4, 23 ). Это древнее выражение действительно имеет глубокий смысл для христиан: прежде чем осуждать или советовать другим, следует позаботиться о себе и избавиться от собственных недостатков.

Эту же мысль содержит в себе пословица «в чужом глазу соринку вижу, в своем – бревна не замечаю» (в устаревшем варианте: «в чужом глазу порошинка велик сучец, в своем и бревна не видать»), которая восходит к словам Иисуса Христа, где полно раскрывается ее смысл: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» ( Мф. 7, 1-5 ).

Вероломных лицемеров часто называют «волками в овечьей шкуре». Вспоминается что-то из басен Крылова или Эзопа, когда волк переодевается в овечью шкуру, чтобы остаться незамеченным и полакомиться. Действительно, есть такая античная басня, но она малоизвестна, и даже автор ее не определен. Причем заканчивается она тем, что пастух, решив зарезать к ужину овцу, этого волка случайно убивает. А в русский язык это выражение тоже попало из Нового Завета:«Берегитесь лжепророков, – говорит Христос, – которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» ( Мф.7, 15 ).

Этот странный рожон

Наконец, приведем несколько примеров выражений, значение которых частично затемнено или полностью изменилось.

Многие понимают, что кромешная тьма – это тьма полная, беспросветная. Но где она такая водится и что за странное слово «кромешная»? «И тогда сказал царь слугам: связавши ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» ( Мф. 22, 13 ), – так переводит этот фрагмент одной из притч Христа Синодальный текст. То есть «кромешная» – это та, что на границе (кромке) или за ней (кроме — вне), а тьма эта – самая страшная и далекая от всего живого.

«Савл! Савл! Что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна» ( Деян. 9, 4-5 ), – говорит Господь Своему будущему апостолу Павлу. Интуитивно понятно, что «идти / переть против рожна» или «лезть на рожон» – значит бороться с чем-то очень сильным и даже непреодолимым. Но что такое рожон? Это железный рог, кол, остроконечное орудие.

Напоследок хочется привести библейскую цитату, которая в процессе функционирования в речи трансформировалась до неузнаваемости и по форме, и по значению. Это выражение «ложь во спасение». В современном языке оно обозначает ложь для блага обманываемого. Но изначально это был церковнославянский библейский текст: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется» ( Пс. 32:17 ), то есть, по-русски, «не надежен конь для спасения, не избавит великою силой своей».

Это только очень малая часть тех интереснейших и многообразных открытий, которые можно сделать, читая Библию.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *