Что постоянно требовал попугай капитана флинта
Чего постоянно требовал попугай капитана Флинта?
если не ошибаюсь, то он требовал пиастры
Только «Остров сокровищ» проще и не ведет всю группу сюжетных линий.
Взрослых он без проблем научит воспринимать каждого человека, как самостоятельную личность, добивающуюся конкретно своих целей, напомнит, что группа всегда сильнее одиночки, который может многое сделать, но без поддержки будет обречен на поражение. Научит тому, что вовремя оказанная поддержка (пусть это будет маленький кусочек сыра), может быть дороже для человека всего золота мира. Покажет, что сложность характера, ум, воля, лидерство и даже выживаемость не зависит ни от внешнего вида, ни от поведения в быту (что говорить о болтливом недалеком толстоватом сквайре, оказавшимся не только смелым, прекрасным стрелком, но и прекрасным надежным другом; о Сильвере, который несмотря на свое увечье, умудрялся крутить и беспринципными пиратами и образованными дворянами, не говоря уже о второстепенных героях, либо приверженных догмам, ставшими смыслом их жизни, либо умеющим переходить под чужие знамена) и т.д.
Британский военный деятель
Знаменит тем что В составе эскадры под командованием Эдуарда Расселя принимал участие в битве у Ла-Хога в 1692 году в ходе Девятилетней войны. В 1693 году участвовал в бомбардировках французского порта Сен-Мало и сражался с французскими каперами в Ла-Манше.
По окончании войны Бенбоу руководил доками в Дептфорде.В том же 1698 году Бенбоу с эскадрой был отправлен в Вест-Индию для действий против испанцев. Был Командующим английским флотом в Вест-Индии с 1698 по 1700 годы.
В сентябре 1701 году уже в звании вице-адмирала Бенбоу вторично появляется в Вест-Индии. В ходе войны за испанское наследство Бенбоу получил приказ прекратить поставки серебра во Францию из Нового Света.
Джон Сильвер при наборе команды на судно «Испаньола», которое предположительно отправлялось за сокровищами, нанялся туда коком, т.к. в это время держал в порту таверну «Подзорная труба».
Позже его работодатель даже хвастался, что:
Тут за ребенком присматривает отзывчивый и приятный персонал, родители могут чувствовать себя спокойно.
Даже в самый сильный мороз, игровая комната очень теплая, пол теплый. Есть возможность купить недорогие игрушки-сувениры.
Что постоянно требовал попугай капитана флинта
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Корабль, попугай и пиастры
Русскоязычные читатели, родившиеся и получившие образование в СССР, прекрасно знают два художественных произведения: роман «Остров сокровищ» Р. Стивенсона (а также одноименные художественный и мультипликационный фильмы) и цикл советских кукольных мультфильмов для детей «38 попугаев», снятый по одноименной сказке Г. Остера.
Простят мне читатели долгий перерыв в повествовании о пиратах нашего реально-виртуального мира!
Взявшись за продолжение авантюрного романа на «морскую» тематику, я постоянно мысленно возвращалась к ним, как к части культурного кода всех жителей постсоветского пространства.
Интересно, сколько же попугаев стоит каждый россиянин?
Согласно каперским правилам, чтобы корабль стал кладбищем или воинским захоронением, то на дно с ним должна уйти хоть одна живая душа. Капитан покидает судно последним, или отправляется на дно вместе со своим кораблем.
Но не всем капитанам кораблей нравилась эта традиция и положение морского права. Если корабль был военный,- куда деваться, традиция есть традиция. А если корабль пиратский?
Именно этим каперским правилом и вызван такой на первый взгляд странный обычай — держать попугая на корабле.
Попугая Джона Сильвера звали Капитан Флинт.
И повторял до тех пор, пока не выбивался из сил или пока Джон не покрывал его клетку платком.
– Этой птице, – говорил он, – наверно, лет двести, Хокинс. Попугаи живут без конца. Разве только дьявол повидал на своем веку столько зла, сколько мой попугай. Он плавал с Инглендом, с прославленным капитаном Инглендом, пиратом. Он побывал на Мадагаскаре, на Малабаре в Суринаме, на Провиденсе, в Порто-Белло. Он видел, как вылавливают груз с затонувших галеонов. Вот когда он научился кричать «пиастры». И нечему тут удивляться: в тот день выловили триста пятьдесят тысяч пиастров, Хокинс! Этот попугай присутствовал при нападении на вице-короля Индии невдалеке от Гоа. А с виду он кажется младенцем… Но ты понюхал пороху, не правда ли, Капитан?
– Повор-рачивай на другой галс! – кричал попугай.
– Он у меня отличный моряк, – приговаривал повар и угощал попугая кусочками сахара, которые доставал из кармана.
Попугай долбил клювом прутья клетки и ругался скверными словами.
(«Остров Сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона)
Наличие попугая решало две важнейшие задачи капитана: во-первых, на время его отсутствия на корабле, например, при сходе части команды и капитана на берег в порту, попугай оставался в капитанской каюте и капитан делегировал ему свои руководящие функции, чтобы у оставшихся членов команды не было соблазна захватить корабль в его отсутствие и сбежать с награбленным, а во-вторых, попугай как воплощение капитана и живая душа, должен был утонуть вместо капитана, и только тогда затонувший корабль становился кладбищем или воинским захоронением.
Кто помнит, в романе Р. Стивенсона, Сильвера боялись все, даже Флинт.
Однако, Флинт спрятал сокровища на необитаемом острове, оставив команду и Сильвера в неведении относительно места тайника.
По каперсим правилам, именно клетка с попугаем (по имени Капитан Флинт) дает Джону Сильверу право требовать возврата сокровищ от имени команды «Моржа».
Какое отношение роман «Остров сокровищ» и его герои имеют к современной действительности и переговорам (торгу) РФ с Японией по поводу принадлежности Курильских островов?
Суммы в 666 млрд. хватило, чтобы вернуть япошкам 200 млрд. долларов долга и еще прибавить 20 млрд. процентов по долгу, и не отдавать острова. Японцы офигели от такого поворота событий, немного повозмущались, что деньги вместо должника внесли Морганы, но деньги были вынуждены взять, а по поводу островов — обломаться.
Почём же оценили «дорогого россиянина»?
Надо сказать, что правители территории под названием Россия продают население не в первый раз. В 1799 году души дорогих россиян были проданы Ордену иезуитов, сделка была заключена еще при Екатерине II и поддержана Синодом, а уже после ее смерти после восшествия на престол Павла I, сделка была завершена. Новый император Павел I, сделку матери, разумеется, не оспорил, и даже сам вскоре стал 72-м великим магистром Мальтийского ордена. Кстати, Орден иезуитов и получил в России убежище еще при Екатерине II.
До 1815 года штаб-квартира Ордена находилась в России, при Павле они окончательно перевезли сюда кассу и получили убежище. Наполеон, провозгласив себя Императором всемирного государства иезуитов, в 1812 году пошел в Россию, чтобы забрать своё, как он считал, — кассу иезуитов.
Расценки на «дорогих россиян», установленные в 1799 году были таковы: мужчина 30 рублей серебром, женщина — 25 и дети по 5 рублей, а попугаи тогда, говорят, продавались по 1 серебряному доллару за штуку.
JPMrgan в середине апреля провел оценку и котировку призового имущества, выловленного в море. Косвенное подтверждение проведения сделки обнаружил и прислал мне один из постоянных читателей:
Подозрительно как-то это всё: Морганы куда-то денежек пульнули, через фондовый рынок.
Для чего? Что бы оплатить перевоз недееспособных физ.лиц RUSSIAN SAMOA как своё имущество?
15 марта 2019 года прошла сделка по покупке Морганами «дорогих россиян», на скриншоте отражена проводка примерной стоимости одного объекта имущества.
15 апреля сделка была завершена и до 18 апреля никем не опротестована.
Заблаговременно с 31 декабря 2018 года на Самоа открыт «склад» по морскому праву для учета рабов, где и зарегистрировали «дорогих россиян» «обнаруженных в море», как призовое морское имущество.
Все условные пассажиры бумажного корабля обнаружены Морганами в море, и 15 марта они провели с ними сделку и в день закрытия баланса 15 апреля, они осуществили выгрузку и передачу спасенного и проданного груза на берег на Самоа.
Амеры же, из «глубинного государства», сидящие на каперской моргановской лицензии и удерживающие народ США как призовое имущество, приедут к Елизавете и скажут, что они не обанкротились, хотя должны были обанкротиться. Теперь у них есть «новое имущество», деньги «за дорогих россиян» они рассчитывают получить, списав их с наших аннуитетов от траста НМП.
Каперская лицензия Морганов позволяет существовать США. Они к тому же, после ухода Ротшильдов, приобрели пакет Сбербанка и ЦБ РФ, и как бы получили некие права на аннуитеты СССР, а теперь хотят получить стоимость в серебре.
Деньги, которых хватит на возврат долгов япошкам и существование аппарата РФ минимум на год, Морганы, разумеется, не просто так дали, а с дальним прицелом.
«Накидывание» разного рода претензий к РФ может иметь далеко идущие последствия для всего населения, так как претендовать на захват территорий можно, только если население физически уничтожено или отсутствует. Первый шаг к этому сделан — юридически мы уже «утонули». Добавьте претензии «за Крым» от Украины в 1$ трлн., и т. д., а когда накопится определенная сумма долгов, будет созвана конференция ООН и будет принято решение о военном урегулировании спорных вопросов. Массовое убийство (уже без кавычек) ранее «утонувших» граждан даже преступлением против человечности не признают.
Так что НАТО увеличивает военное присутствие у наших границ, а банкиры и политики готовят юридические основания для оккупации. По документам с 05 марта 2019 территория РФ свободна от населения и американский конгресс готов принять все меры, чтоб занять «свободную территорию», так как Россия не страна, а территория, публично объявив об этом. Все кто окажет сопротивление – будут уничтожены, так как Силы входящие на эту территорию будут входить по мандату ООН как ВС СССР!
Вот такой поворот, но об этом в следующей публикации.
разминка для хвоста. детские задачки
1. Личный попугай капитана Флинта изучил 1567 pугательств на pазных языках. 271 pугательство на английском, 352 на фpанцузском и 127 на испанском языках. Остальные pугательства попугай почеpпнул из великого и могучего pусского языка. Сколько pугательств почеpпнул личный попугай капитана Флинта из pусского языка?
2. Инопланетяне, посетившие школу N, pезко отличаются от жителей Земли. У каждого из них по 4 pуки, 4 ноги и по 2 совести. Hа сколько меньше всего пеpечисленного у ученика этой школы Степана Стульчикова, если известно, что pук и ног у него столько же, сколько у обычного человека, а совести нет совсем?
3. Во вpемя сильного дождя на остановке автобуса стояли 12 человек. Подкатил автобус и забpызгал гpязью пятеpых. Остальные успели попpыгать в колючие кусты. Сколько исцаpапанных пассажиpов поедет в автобусе, если известно, что тpое так и не смогли выбpаться из колючих кустов?
4. Отплякиваясь от суpых пляк, каждый хамсик шмыpяет на глын по 5 гнусиков. Сколько гнусиков шмыpнут на глын 12 хамсиков, отплякивающихся от суpых пляк?
6. Мальчик-дебил пускает слюни длиной 7 см. Это на 3 см. меньше по сравнению с мальчиком-имбецилом.
1. Определить суммарную длину слюней, испускаемых обоими мальчиками.
7. (для старших школьников, оставляемых на второй год не менее 3-х раз)
Импотент А. врёт, что он «может» 7 раз за ночь, тогда как импотент Б. врёт, что 12 раз. В бытность свою не-импотентами, оба могли 1 раз в неделю.
1. Определить суммарную фантазию А.и Б. в импотентном состоянии.
(последующим состоянием воображаемой женщины пренебречь).
2. Сколько недель потребуется А.и Б., чтобы совершить то количество подвигов, которые они наврали, если к ним вдруг вернётся их «нормальное» состояние?
8. Безмозглая женщина, отец и мать которой также были безмозглые, вышла замуж за безмозглого мужчину. У них родился ребенок, имеющий мозг. Предложите не менее 2-х вариантов наследования данного признака.
Почему капитан Флинт боялся Джона Сильвера
— Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса, а меня… хе-хе… меня боялся сам Флинт!
Кто же был так страшен?
На кораблях, и не только пиратских, а на английских кораблях эпохи возрождения вообще, мастер – начальник палубы. Палуба или дэк это горизонтальная поверхность занимающая в длину не менее двух третей длины судна. У каждой палубы свой мастер. Если на палубе размещены пушки, мастер – артелерист, если это самая нижняя палуба, то трюмач, не знаю как именно по-звучанию он назывался. К стати именно трюмач занимался продовольствием, ему ближе.
Единственная палуба за порядок на которой отвечал не мастер, это самая верхняя палуба, там распоряжался боцман. Это не в коей мере не ущемляло прав капитана, который командовал кораблем в целом. Боцман обеспечивал только должное исполнение частью команды, занятой на мостике своих обязанностей.
Мне больше нравится оригинал, а не пересказ:
— Все нормальные люди читали (уже нет. ) в детстве «Остров сокровищ»?
Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.)
И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие:
перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался.
Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к
пиратству, кем он был и чего стоил когда-то. «Вся команда как огня боялась
старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня». Ничего
Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? «Морж». А кто
Квартирмейстером он был!
которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой
И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? Так
каюты только у капитана, штурмана, главного канонира, по закутку у боцмана,
просто подвешивает на ночь парусиновые койки на батарейной палубе, как было
заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а
народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные
порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и
почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого
ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке
сравнительно быстроходное и вооруженное артиллерией судно, годное пиратам,
а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня
Я полез в словарь и удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает
распределением военнослужащих по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер
сумел выбить себе непыльную должность.
Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был
quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая
незначительная, чисто языковая разница в написании.
Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на
юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади
изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала
значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И
расположена была, таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой
выпуклости борта и начала его ровной продольной линии.
Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника,
сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали
на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда.
«Квартермастер» Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть
абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами,
авангардом, морским десантом, группой захвата!
То есть: по должности он был главный головорез. Вот сам Флинт его и
побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своем месте. Вот вам и
«квартирмейстер». Нюансы различий немецкого и английского правописания.
В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения
читателей как-то свыклись с ними и не замечают. Что вам Чуковский,
специалист по истории парусного военного флота, что ли.»
Также известно, что, в то время, когда Джон Сильвер был квартермейстером на корабле Флинта, штурманом был Билли Бонс. Также, Сильвер в разговоре с матросами прямо говорит о том, что он был назначен квартермейстером по причине («along of») деревянной ноги. Маловероятно, что человека с протезом назначили бы начальником абордажной команды именно по причине того, что у него не нога, а протез. С другой стороны, в терминологии пиратов квартирмейстер чаще занимался руководством абордажной командой, частично — боцманскими обязанностями и отстаиванием интересов экипажа, и пост был вторым по почёту после капитанского, но навигационные обязанности квартирмейстеру обычно не вменяли.
«Я заработал девятьсот фунтов стерлингов у Ингленда да тысячи две у Флинта. Для простого матроса это не так плохо. Деньги вложены в банк и дают изрядный процент. Дело не в умении заработать, а в умении сберечь…»
Ужас он вселял не своей силой, а расчётливостью, не характерной для простого пирата, и коварством.
Люк Арнольд охреннено хорошо отыгрывает Сильвера в Черных Парусах. Настолько хорошо, что сам начинаешь его побаиваться. Один из мощнейших персонажей что в книге, что в сериале. И да, в сериале отчетливо видны зерна страха Флинта перед Сильвером.
Как раз дочке читаю.
Началось всё с мультика, теперь вот книгу заказал:
О как! Интересно, спасибо.
что говорит нам интернет по поводу того, кто такое квартирмейстер:
Квартирме́йстер, квартирмейстер (нем. Quartiermeister, англ. Quartermaster) — в армии: чин, должностное лицо в органах управления войсками[1]. На флоте: должность, исторически — старшина рулевых (Англия, США), в современном — штурман или штурманский помощник (США).
на флоте это только старшина рулевых. за снабжение так же отвечает квартирмейстер, но только не на флоте, а в армии. ни за какую четверть ни там, ни там, он не отвечает. что говорит англ. словарь:
1. (Military) an officer responsible for accommodation, food, and equipment in a military unit
(быстрый перевод: (армейский термин)офицер ответственный за жилье, еду, снаряжение в военной части)
2. (Nautical Terms) a rating in the navy, usually a petty officer, with particular responsibility for steering a ship and other navigational duties
(быстрый перевод: (морской термин) чин на флоте, обычно, младший офицер, с ответственностью за управление корабля (гугл говорит, что старший рулевой) и другие навигационные обязанности).
Шканцы считались на корабле почётным местом; там зачитывались перед строем законы, манифесты, приказы, приговоры. Размещение шканцев на корабле каждого типа определялось приказом по Морскому ведомству. Дерзость начальнику на шканцах усугубляла наказание, так как шканцы на военном корабле считаются как бы священным местом.
Что постоянно требовал попугай капитана флинта
Чего постоянно требовал попугай капитана Флинта?
если не ошибаюсь, то он требовал пиастры
Пират Билли Боунс останавливается в гостинице, которая принадлежит матери Джима Хокинса, главного героя романа. После смерти пирата Джим с матерью находят в его комнате карту сокровищ. Джим обращается к доктору Ливси и сквайру Трелони с просьбой о помощи и они соглашаются снарядить экспедицию для поиска сокровищ.
Когда корабль достигает заветного острова, пираты устраивают бунт. Экипаж делится на две части. Джим встречает на острове англичанина Бена Ганна, который соглашается помочь ему в обмен на долю в сокровищах и при условии, что Джим отвезет его в Англию.
Однако, когда пираты находят место, отмеченное на карте, они обнаруживают, что сокровищ там нет. Оказывается, Бен Ганн давно нашел клад и перенес его в свою пещеру.
Команде под руководством Ливси и Трелони удается победить пиратов и корабль отправляется обратно в Англию. По прибытии команда делит сокровища.
Пираты воплощают в себе все зло, они живут в мире, в котором никто никому не доверяет, потому что все лгут, крадут друг у друга при любой возможности, а единственным действенным способом управления является страх.
Роман Остров Сокровищ/Treasure Island был написан шотландским писателем Робертом Стивенсоном- сыном инженера по маякам, в первой редакции 1883 г. не имеющим ничего общего с тем романом, который не теряет популярности до сих пор, еще бы! ведь речь в нем идет о приключениях связанных с поиском сокровищ. Роман имеет множество персонажей, которые связаны друг с другом одной идеей, но выделим из него только наиболее важные лица.
Билли Бонс он же Уильям Бони, первый помощник капитана, моряк с сабельным шрамом на щеке, отличался жестокостью, любил поговаривать «мёртвые не кусаются», страдал хроническим алкоголизмом, после нахождения карты и получив от команды черную метку спрятался в трактире, где заставлял всех слушать страшные истории про пиратство, скончался от апоплексического удара, послужив затравкой сюжету.
О подростке Джиме Хокинсе, непосредственном участнике событий, рассказчике и по-настоящему главном и положительном герое романа, можно рассказывать долго, ограничимся краткой справкой из Вики:
ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Остров сокровищ
НАСТРОЙКИ.
СОДЕРЖАНИЕ.
СОДЕРЖАНИЕ
Роберт Льюис Стивенсон
Старый морской волк в трактире «Адмирал Бенбоу»
Сквайр[1] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17. году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир «Адмирал Бенбоу»[2] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ноги черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке – грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком. Помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка.[3]
И палка у него была, как ганшпуг.[4] Он стукнул этой палкой в нашу дверь и, когда мой отец вышел на порог, грубо потребовал стакан рому.
Ром был ему подан, и он с видом знатока принялся не спеша смаковать каждый глоток. Пил и поглядывал то на скалы, то на трактирную вывеску.
– Бухта удобная, – сказал он наконец. – Неплохое место для таверны. Много народу, приятель?
Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного.
– Ну что же! – сказал моряк. – Этот. как раз для меня. Эй, приятель! – крикнул он человеку, который катил за ним тачку. – Подъезжай-ка сюда и помоги мне втащить сундук. Я поживу здесь немного, – продолжал он. – Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница – вот и все, что мне нужно. Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по морю. Как меня называть? Ну что же, зовите меня капитаном. Эге, я вижу, чего вы хотите! Вот!
И он швырнул на порог три или четыре золотые монеты.
– Когда эти кончатся, можете прийти и сказать, – проговорил он сурово и взглянул на отца, как начальник.
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку. Человек с тачкой рассказал нам, что незнакомец прибыл вчера утром на почтовых в «Гостиницу короля Георга» и расспрашивал там обо всех постоялых дворах, расположенных поблизости от моря. Услышав о нашем трактире, должно быть, хорошие отзывы и узнав, что он стоит на отлете, капитан решил поселиться у нас. Вот и все, что удалось нам узнать о своем постояльце.
Человек он был молчаливый. Целыми днями бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой. По вечерам он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и пил ром, слегка разбавляя его водой. Он не отвечал, если с ним заговаривали. Только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане. Вскоре мы и наши посетители научились оставлять его в покое. Каждый день, вернувшись с прогулки, он справлялся, не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь моряки. Сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же забулдыг, как он сам. Но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них. Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную. В присутствии подобных людей он всегда сидел тихо, как мышь.
Я-то знал, в чем тут дело, потому что капитан поделился со мной своей тревогой. Однажды он отвел меня в сторону и пообещал платить мне первого числа каждого месяца по четыре пенса серебром, если я буду «в оба глаза смотреть, не появится ли где моряк на одной ноге», и сообщу ему сразу же, как только увижу такого. Когда наступало первое число и я обращался к нему за обещанным жалованьем, он только трубил носом и свирепо глядел на меня. Но не проходило и недели, как, подумав, он приносил мне монетку и повторял приказание не пропустить «моряка на одной ноге».
Этот одноногий моряк преследовал меня даже во сне.
Бурными ночами, когда ветер сотрясал все четыре угла нашего дома, а прибой ревел в бухте и в утесах, он снился мне на тысячу ладов, в виде тысячи разных дьяволов. Нога была отрезана у него то по колено, то по самое бедро. Порою он казался мне каким-то страшным чудовищем, у которого одна-единственная нога растет из самой середины тела. Он гонялся за мной на этой одной ноге, перепрыгивая через плетни и канавы. Недешево доставались мне мои четыре пенса каждый месяц: я расплачивался за них этими отвратительными снами.
Но как ни страшен был для меня одноногий моряк, самого капитана я боялся гораздо меньше, чем все остальные. В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором. Стены нашего дома содрогались тогда от «Йо-хо-хо, и бутылка рому», так как все посетители, боясь его неистового гнева, старались перекричать один другого и петь как можно громче, лишь бы капитан остался ими доволен, потому что в такие часы он был необузданно грозен: то стучал кулаком по столу, требуя, чтобы все замолчали; то приходил в ярость, если кто-нибудь перебивал его речь, задавал ему какой-нибудь вопрос; то, наоборот, свирепел, если к нему не обращались с вопросами, так как, по его мнению, это доказывало, что слушают его невнимательно. Он никого не выпускал из трактира – компания могла разойтись лишь тогда, когда им овладевала дремота от выпитого вина и он, шатаясь, ковылял к своей постели.
Но страшнее всего были его рассказы. Ужасные рассказы о виселицах, о хождении по доске,[5] о штормах и о Драй Тортугас,[6] о разбойничьих гнездах и разбойничьих подвигах в Испанском море.[7]
Судя по его рассказам, он провел всю свою жизнь среди самых отъявленных злодеев, какие только бывали на море. А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил.
Отец постоянно твердил, что нам придется закрыть наш трактир: капитан отвадит от нас всех посетителей. Кому охота подвергаться таким издевательствам и дрожать от ужаса по дороге домой! Однако я думаю, что капитан, напротив, приносил нам скорее выгоду. Правда, посетители боялись его, но через день их снова тянуло к нему. В тихую, захолустную жизнь он внес какую-то приятную тревогу. Среди молодежи нашлись даже поклонники капитана, заявлявшие, что они восхищаются им. «Настоящий морской волк, насквозь просоленный морем!» – восклицали они.
По их словам, именно такие люди, как наш капитан, сделали Англию грозой морей.
Но, с другой стороны, этот человек действительно приносил нам убытки. Неделя проходила за неделей, месяц за месяцем; деньги, которые он дал нам при своем появлении, давно уже были истрачены, а новых денег он не платил, и у отца не хватало духу потребовать их. Стоило отцу заикнуться о плате, как капитан с яростью принимался сопеть; это было даже не сопенье, а рычанье; он так смотрел на отца, что тот в ужасе
LiveInternetLiveInternet
«- Гокинс,- говорил мне Сильвер,- заходи поболтай с Джоном. Никому я не рад так, как тебе, сынок. Садись и послушай. Вот Капитан Флинт – я назвал моего попугая Капитаном Флинтом в честь знаменитого пирата,- так вот, Капитан Флинт предсказывает, что наше плавание окончится удачей. Верно, Капитан?
И попугай начинал с невероятной быстротой повторять:
— Пиастры! Пиастры! Пиастры!
И повторял до тех пор, пока не выбивался из сил или пока Джон не накрывал его клетку платком. «[1]
Казалось бы, ясно и понятно. Попугай кричал:
— Пиастры! Пиастры! Пиастры!
И нечего здесь сомневаться. Я и не сомневался.
Но проводя литературные расследования по «Острову сокровищ», я в свое время купил “Treasure Island” [2] – «Остров сокровищ» на английском языке. И вот как-то перелистывая его и уже закрывая, я обратил внимание на последние слова романа ‘Pieces of eight! Pieces of eight!’ Что это? По структуре было очень похоже на крик попугая (повторы несколько раз одного и того же). Я заглянул в русский перевод. Действительно роман заканчивается словами: «… и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: Пиастры! Пиастры! Пиастры!»
По-английски это написано так: …with the sharp voice of Capitan Flint still ringing in my ears: ‘Pieces of eight! Pieces of eight!’
То есть, действительно, это крик (попугая) Капитана Флинта.
Я не поленился и нашел на английском языке первоисточник первого абзаца этой статьи.
‘Come away, Hawkins,’ he would say; ‘come and have a yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son. Sit you down and hear the news. Here’s Cap’n Flint – I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer – here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you, cap’n?
And the parrot would say, with great rapidity, ‘Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!’ till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.
В романе слово «пиастры» встречается еще несколько раз.
«И тогда в темноте раздался внезапно резкий крик: «Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры!» И так дальше, без передышки, без всякого изменения голоса, как заведенные часы.
Это Капитан Флинт, зеленый попугай Сильвера! Это он хлопал крыльями и стучал клювом, долбя обломок древесной коры. Вот кто охранял спящих лучше всякого часового, вот кто своим однообразным, надоедливым криком возвестил о моем появлении!»
And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:
‘Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight!’ and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill… и т.д.
Кроме того XXVII глава в русском переводе называется «Пиастры», а Chapter XXVII в английской книге соответственно “Pieces of eight!”
Везде, где на русском языке написано «пиастры», на английском упорно встречается – pieces of eight. Или наоборот, везде, где Стивенсон, как само разумеещееся, писал pieces of eight, русский переводчик (Николай Чуковский) упорно переводил, как пиастры. Верно ли это?
Ведь явно же получается, что попугай кричал не «Пиастры! Пиастры! Пиастры!», а «Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!». Или по-русски, учитывая птичью скороговорку, что-то вроде «Писизовэйт! Писизовэйт! Писизовэйт!», что на «Пиастры!» никак не похоже.
Так я оказался в начале литературного расследования «Что кричал попугай Капитан Флинт?».
Что такое pieces of eight?
Сначала попробуем просто перевести. Смотрим в «Англо-русский словарь». [3] На странице 206 (вторая колонка) в словарной статье к слову piece – кусок, часть находим словосочетание a piece of eight (в точности то, что надо) с пометкой ист. (историческое) и переводом – испанский доллар, песо.
Заходим в Интернет.
Поскольку мы ищем англоязычный термин, лучше искать его в Google, а не в Яндексе.
Уже при наборе piece of e… Google дает подсказку piece of eight. Еще одно подтверждение, что в англоязычной среде это устойчивое и часто встречающее словосочетание.
В статье из «Википедии» (из англоязычного сектора) Spanish dollar [4] находим такое упоминание.
In Robert Louis Stevenson’s Treasure Island, Long John Silver’s parrot had apparently been trained to cry out, “Pieces of eight!” This use tied the coin (and parrots) to fictional depictions of pirates. (В романе Роберта Луиса Стивенсона попугай Долговязого Джона Сильвера был приучен кричать «Писизовэйт!» Название монеты (и попугай) использованы для описания пиратского (быта).
Т. е. мы на правильном пути.
В начале статьи дается
The Spanish dollar (also known as the piece of eight, the real de a ocho or the eight-real coin) is a silver coin, worth eight reales, that was minted in the Spanish Empire after a Spanish currency reform in 1497. It was legal tender in the United States until an Act of the United States Congress discontinued the practice in 1857. Because it was widely used in Europe, the Americas, and the Far East, it became the first world currency by the late 18th century. Many existing currencies, such as the Canadian dollar, United States dollar, and the Chinese yuan, as well as currencies in Latin America and the Philippine peso, were initially based on the Spanish dollar and other 8-reales coins.
Испанский доллар (также известный как писизовейт, реал-де-а-очо или восьмиреаловая монета) – это серебряная монета, содержащая восемь реалов (я переводил Piece of eight, как «одна восьмая чего-то», а на самом деле оказалось что это в нем восемь реалов) распространенная в Испанском мире после денежной реформы 1497 года. (В 1492 году Колумб открыл Америку!) Имела свободное хождение в Соединенных Штатах до 1857 года, была повсеместно распространена в Европе, в Америках и на Дальнем Востоке. Это была первая всемирно распространенная денежная единица. От нее произошли американские и канадские доллары, китайские юани, песо стран Латинской Америки и Филиппин.
Таким образом, писизовейт – это нормальное название (одно из названий) испанского доллара, которое отражает конкретную денежную единицу в конкретную историческую эпоху. И заметьте, что в скобочках, где написано «также известный как…»,- нет ничего похожего на «пиастры».
Испанских долларов было несколько (по крайней мере, в статье их приведено пять).
Судя по датам чеканки монет, возможно, действительно это все их возможные варианты.
На карте острова Сокровищ, приведенной как в английском первоисточнике, так и в русском переводе указана дата – 1750 год. Так что нас интересует только монеты до этого года – это всего одна монета Филиппа V.
На сайте WiseGEEK (по-моему какая-то энциклопедия) есть статья What are Pieces of Eight [5]. Там написано:
Писизовейт – это старинный испанский доллар, который имел хождение в обоих Америках с конца XV до XIX века. Изготавливался из серебра, был распространен почти по всему миру до конца XIX века. Был легальной валютой в США до 1857 года. Испанский доллар содержал 8 реалов и мог быть физически разделен на восемь частей (?) или «бит» для обмена – отсюда и его название писизовейт (Pieces of eight). Долларовая монета могла быть также разделен на четыре части (по два бита), что стало на американском сленге «квота-долларом» (четверть доллара) или 25 сентов. Современный американский доллар основывается на испанском долларе.
Получается, что писизовейты могли быть такими.
Лично я сомневаюсь. По крайней мере, в Интернете я изображения таких кусков не нашел.
Pieces of eight have long been associated with pirates, because they were a common target for the outlaws, as large amounts were regularly shipped from the American colonies to Spain. In addition, Spanish traders carried pieces of eight to Manila in the Philippines, once or twice a year to trade for Chinese goods. Many pirates became rich intercepting ships carrying pieces of eight. The buried pirate treasure of legend is often said to include the coin.
Писизовейты давно ассоциируются с пиратами, потому что их обычной целью был захват денег, регулярно перевозимых кораблями из американских колоний в Испанию. Также испанская торговля распространила писизовейты в Манилу на Филиппинах, где раз или дважды в год торговали китайскими товарами. Многие пираты стали богатыми захватывая корабли, перевозящие писизовейты. Пиратские сокровища из легенд часто состоят (именно из этих) монет.
Pieces of eight were popular in America’s British colonies because British currency was limited. After the United States gained independence, pieces of eight remained a widely used currency. Though the United States began minting its own coins in 1792, the better-quality Spanish dollar remained the most popular currency in the country until Congress ended its use in 1857.
Писизовейты были популярны в Британских колониях в Америке, потому что британская валютная система была ограничена. После завоевания независимости США писизовейты стали широко распространенной денежной системой. Хотя в США была введена своя денежная система, высокое качество испанского доллара позволили ему продержаться до 1857 года, пока Конгресс не прекратил его существование.
LiveInternetLiveInternet
«- Гокинс,- говорил мне Сильвер,- заходи поболтай с Джоном. Никому я не рад так, как тебе, сынок. Садись и послушай. Вот Капитан Флинт – я назвал моего попугая Капитаном Флинтом в честь знаменитого пирата,- так вот, Капитан Флинт предсказывает, что наше плавание окончится удачей. Верно, Капитан?
И попугай начинал с невероятной быстротой повторять:
— Пиастры! Пиастры! Пиастры!
И повторял до тех пор, пока не выбивался из сил или пока Джон не накрывал его клетку платком. «[1]
Казалось бы, ясно и понятно. Попугай кричал:
— Пиастры! Пиастры! Пиастры!
И нечего здесь сомневаться. Я и не сомневался.
Но проводя литературные расследования по «Острову сокровищ», я в свое время купил “Treasure Island” [2] – «Остров сокровищ» на английском языке. И вот как-то перелистывая его и уже закрывая, я обратил внимание на последние слова романа ‘Pieces of eight! Pieces of eight!’ Что это? По структуре было очень похоже на крик попугая (повторы несколько раз одного и того же). Я заглянул в русский перевод. Действительно роман заканчивается словами: «… и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: Пиастры! Пиастры! Пиастры!»
По-английски это написано так: …with the sharp voice of Capitan Flint still ringing in my ears: ‘Pieces of eight! Pieces of eight!’
То есть, действительно, это крик (попугая) Капитана Флинта.
Я не поленился и нашел на английском языке первоисточник первого абзаца этой статьи.
‘Come away, Hawkins,’ he would say; ‘come and have a yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son. Sit you down and hear the news. Here’s Cap’n Flint – I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer – here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you, cap’n?
And the parrot would say, with great rapidity, ‘Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!’ till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.
В романе слово «пиастры» встречается еще несколько раз.
«И тогда в темноте раздался внезапно резкий крик: «Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры!» И так дальше, без передышки, без всякого изменения голоса, как заведенные часы.
Это Капитан Флинт, зеленый попугай Сильвера! Это он хлопал крыльями и стучал клювом, долбя обломок древесной коры. Вот кто охранял спящих лучше всякого часового, вот кто своим однообразным, надоедливым криком возвестил о моем появлении!»
And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:
‘Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight!’ and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill… и т.д.
Кроме того XXVII глава в русском переводе называется «Пиастры», а Chapter XXVII в английской книге соответственно “Pieces of eight!”
Везде, где на русском языке написано «пиастры», на английском упорно встречается – pieces of eight. Или наоборот, везде, где Стивенсон, как само разумеещееся, писал pieces of eight, русский переводчик (Николай Чуковский) упорно переводил, как пиастры. Верно ли это?
Ведь явно же получается, что попугай кричал не «Пиастры! Пиастры! Пиастры!», а «Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!». Или по-русски, учитывая птичью скороговорку, что-то вроде «Писизовэйт! Писизовэйт! Писизовэйт!», что на «Пиастры!» никак не похоже.
Так я оказался в начале литературного расследования «Что кричал попугай Капитан Флинт?».
Что такое pieces of eight?
Сначала попробуем просто перевести. Смотрим в «Англо-русский словарь». [3] На странице 206 (вторая колонка) в словарной статье к слову piece – кусок, часть находим словосочетание a piece of eight (в точности то, что надо) с пометкой ист. (историческое) и переводом – испанский доллар, песо.
Заходим в Интернет.
Поскольку мы ищем англоязычный термин, лучше искать его в Google, а не в Яндексе.
Уже при наборе piece of e… Google дает подсказку piece of eight. Еще одно подтверждение, что в англоязычной среде это устойчивое и часто встречающее словосочетание.
В статье из «Википедии» (из англоязычного сектора) Spanish dollar [4] находим такое упоминание.
In Robert Louis Stevenson’s Treasure Island, Long John Silver’s parrot had apparently been trained to cry out, “Pieces of eight!” This use tied the coin (and parrots) to fictional depictions of pirates. (В романе Роберта Луиса Стивенсона попугай Долговязого Джона Сильвера был приучен кричать «Писизовэйт!» Название монеты (и попугай) использованы для описания пиратского (быта).
Т. е. мы на правильном пути.
В начале статьи дается
The Spanish dollar (also known as the piece of eight, the real de a ocho or the eight-real coin) is a silver coin, worth eight reales, that was minted in the Spanish Empire after a Spanish currency reform in 1497. It was legal tender in the United States until an Act of the United States Congress discontinued the practice in 1857. Because it was widely used in Europe, the Americas, and the Far East, it became the first world currency by the late 18th century. Many existing currencies, such as the Canadian dollar, United States dollar, and the Chinese yuan, as well as currencies in Latin America and the Philippine peso, were initially based on the Spanish dollar and other 8-reales coins.
Испанский доллар (также известный как писизовейт, реал-де-а-очо или восьмиреаловая монета) – это серебряная монета, содержащая восемь реалов (я переводил Piece of eight, как «одна восьмая чего-то», а на самом деле оказалось что это в нем восемь реалов) распространенная в Испанском мире после денежной реформы 1497 года. (В 1492 году Колумб открыл Америку!) Имела свободное хождение в Соединенных Штатах до 1857 года, была повсеместно распространена в Европе, в Америках и на Дальнем Востоке. Это была первая всемирно распространенная денежная единица. От нее произошли американские и канадские доллары, китайские юани, песо стран Латинской Америки и Филиппин.
Таким образом, писизовейт – это нормальное название (одно из названий) испанского доллара, которое отражает конкретную денежную единицу в конкретную историческую эпоху. И заметьте, что в скобочках, где написано «также известный как…»,- нет ничего похожего на «пиастры».
Испанских долларов было несколько (по крайней мере, в статье их приведено пять).
Судя по датам чеканки монет, возможно, действительно это все их возможные варианты.
На карте острова Сокровищ, приведенной как в английском первоисточнике, так и в русском переводе указана дата – 1750 год. Так что нас интересует только монеты до этого года – это всего одна монета Филиппа V.
На сайте WiseGEEK (по-моему какая-то энциклопедия) есть статья What are Pieces of Eight [5]. Там написано:
Писизовейт – это старинный испанский доллар, который имел хождение в обоих Америках с конца XV до XIX века. Изготавливался из серебра, был распространен почти по всему миру до конца XIX века. Был легальной валютой в США до 1857 года. Испанский доллар содержал 8 реалов и мог быть физически разделен на восемь частей (?) или «бит» для обмена – отсюда и его название писизовейт (Pieces of eight). Долларовая монета могла быть также разделен на четыре части (по два бита), что стало на американском сленге «квота-долларом» (четверть доллара) или 25 сентов. Современный американский доллар основывается на испанском долларе.
Получается, что писизовейты могли быть такими.
Лично я сомневаюсь. По крайней мере, в Интернете я изображения таких кусков не нашел.
Pieces of eight have long been associated with pirates, because they were a common target for the outlaws, as large amounts were regularly shipped from the American colonies to Spain. In addition, Spanish traders carried pieces of eight to Manila in the Philippines, once or twice a year to trade for Chinese goods. Many pirates became rich intercepting ships carrying pieces of eight. The buried pirate treasure of legend is often said to include the coin.
Писизовейты давно ассоциируются с пиратами, потому что их обычной целью был захват денег, регулярно перевозимых кораблями из американских колоний в Испанию. Также испанская торговля распространила писизовейты в Манилу на Филиппинах, где раз или дважды в год торговали китайскими товарами. Многие пираты стали богатыми захватывая корабли, перевозящие писизовейты. Пиратские сокровища из легенд часто состоят (именно из этих) монет.
Pieces of eight were popular in America’s British colonies because British currency was limited. After the United States gained independence, pieces of eight remained a widely used currency. Though the United States began minting its own coins in 1792, the better-quality Spanish dollar remained the most popular currency in the country until Congress ended its use in 1857.
Писизовейты были популярны в Британских колониях в Америке, потому что британская валютная система была ограничена. После завоевания независимости США писизовейты стали широко распространенной денежной системой. Хотя в США была введена своя денежная система, высокое качество испанского доллара позволили ему продержаться до 1857 года, пока Конгресс не прекратил его существование.