Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи

Компоненты культуры речи

Вы будете перенаправлены на Автор24

Понятие культуры речи

Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:

Нормативный компонент

Культура речи начинает формироваться вместе со становлением и развитием языка литературного.

Коммуникативный компонент

Культура речи неразрывно связана с законами и специфическими особенностями функционирования языка, с многообразной речевой деятельностью. Данное понятие включает в себя возможность находить новую языковую форму для выражения конкретного содержания в определенной ситуации речевого общения. В процессе освоения культуры речи вырабатываются навыки отбора, а также употребления различных языковых средств в речевом процессе, формируется сознательное применение этих средств в речевой практике в соответствии с задачами конкретной коммуникации. В этом и заключается коммуникативный аспект речевой культуры.

Готовые работы на аналогичную тему

Общение может быть эффективным, если соблюдаются следующие формулы коммуникации: говорящий спрашивает, а слушающий может и хочет отвечать или говорящий информирует, а слушающий нуждается в данной информации и способен ее усваивать. Если же гармония в данной ситуации нарушается, то коммуникативный успех невозможен.

Этический компонент

Этический аспект речевой культуры подразумевает знание и практическое применение правил языкового поведения в определенных ситуациях. Под этическими нормами речевого общения понимается речевой этикет, который включает речевые формулы приветствия, просьб, вопросов, благодарности, поздравлений, правила обращения к собеседнику с использованием местоимений «ты» или «вы», выбор для обращения полного или сокращенного имени и т.д.

Этический компонент культуры речи вносит запрет на сквернословие в общении, а также осуждает проведение речевой коммуникации на «повышенных тонах».

Обращение к незнакомому человеку лучше сформулировать без использования специальных форм, например: «Простите, вы не могли бы…» или «Скажите, пожалуйста…» и т.д.

При первом знакомстве с человеком, обязательно следует запомнить, как его зовут, и в процессе дальнейшего общения обращаться к нему по имени и отчеству, стараясь не допускать ошибок.

Достижение максимальной эффективности общения неразрывно связано со всеми тремя компонентами речевой культуры: нормативным, коммуникативным и этическим.

Источник

Коммуникативный компонент. Коммуникативные качества речи

Тема4: Понятие культуры речи и её качества

Что такое культура речи?

Под культурой речи понимается:

1) владение нормами литературного языка;

2) умение выбрать такие языковые средства, чтобы они помогли достичь поставленную при общении задачу;

3) соблюдение этики общения.

Таким образом, культура речи содержит три составляющих компонента:

Нормативный компонент. Правильность речи.

Культурная речь – это прежде всего правильная речь. Правильность речи – это соблюдение норм (правил литературного языка). Правильность речи – первая ступень овладения культурой речи. Если человек не допускает ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в их образовании, в построении предложений, речь его мы называем правильной. Чего не скажешь о человеке, который объясняется следующими фразами: Я приехал на транвае (правильно: трамвай), Я одел пальто (правильно: надел)

Коммуникативный компонент. Коммуникативные качества речи

Однако культурную речь нельзя характеризовать лишь словами «правильно – неправильно». Речь человека, который говорит правильно, т.е. соблюдает все нормы, нельзя назвать культурной, хорошей.

Нужно научиться выбирать языковые средства в зависимости от цели общения (от коммуникативной цели).

Известный филолог Г.О. Винокур писал: «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества».

Признаком речи высокой культуры считается знание основных коммуникативных качеств речи и умение учитывать их при общении. Коммуникативные качества речи – это такие свойства речи, которые помогают общаться эффективно.

Коммуникативные качества речи оказывают наилучшее воздействие на адресата.

К коммуникативным качествам речи относятся точность, понятность, богатство и разнообразие речи, чистота, выразительность.

Точность речи – это строгое соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям действительности. Точность речи – это умение чётко и ясно выражать свои мысли. Чтобы речь была точной, необходимо, прежде всего, хорошо знать то, о чём хочешь сказать. Если говорящий плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, нарушать логику повествования.

Плохое знание русского языка тоже приводит к неточности речи. Чтобы речь была точной, нужно знать значение употребляемых слов и внимательно относиться к омонимам, паронимам.

Так очень часто неправильно употребляют паронимы представление – предоставление. Представление – вручение для ознакомления, выдвижение для поощрения (представление характеристики, представить отчёт). Предоставление – выделение чего-то в чьё-то распоряжение (предоставление кредита).

Точность речи определяется: знанием предмета; логикой мышления; умением выбирать нужные слова

Логичная речь – речь последовательная, в ней нет ничего лишнего, всё подчинено одной теме. Нарушением логики считается отсутствие абзацев или неправильное их выделение. Ярким примером отсутствия логичности может служить пословица «В огороде – бузина, а в Киеве – дядька ».

Понятность речи – доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована.

Бывает, что текст написан без нарушения языковых норм, но понять его трудно или невозможно. Приведём пример такого текста: «Из сонма посвящённых у истоков наиважнейших из этих пролегоменов стоял Ф.де Соссюр. Его мощный интеллект прозрел семитологическую природу системности языка как различительного означивания его однородными элементами одного уровня». Нужно выбирать слова, которые понятны тем, с кем вы общаетесь. Если приходится общаться в узкопрофессиональной среде, то можно свободно использовать профессиональные слова, термины. Но если не все слушатели знакомы с терминами, их нужно объяснить.

Чтобы речь была понятной, нужно учитывать, что говорит автор, кому он это говорит, где, т.е. нужно помнить о том, чтобы речь была уместной.

Уместной называется речь, отвечающая целям и задачам общения.

ситуативную (как бы мастерски вы ни умели рассказывать анекдоты, вряд ли стоит делать это на похоронах);

– стилевую, связанную с манерой изложения и выбором речевых средств

(в песне В. Высоцкого “Зачем аборигены съели Кука?” колдун, подбивая соплеменников съесть великого мореплавателя, обещает: “Кто уплетет его без соли и без лука, тот сильным, смелым, добрым станет – вроде Кука!” – и глагол “уплетет” не вызывает здесь никаких возражений; однако, как писал языковед Л. В. Щерба, “если кто в серьезной книге напишет “фагоциты уплетают микробов, это будет глупо и неуместно”);

личностно-психологическую, связанную с умением оценить душевное состояние собеседника и его предполагаемое отношение к речи говорящего (одним и тем же словом “дурак” можно и оскорбить, и осчастливить – смотря кому, как и по какому поводу оно сказано).

Богатство речии разнообразие речи заключается в богатстве словаря.

Известно, что словарный запас А. С. Пушкина составлял примерно 21 тысячу слов, а у современного взрослого образованного человека словарный запас примерно 10 – 12 тысяч. Однако немало людей, чей активный запас значительно ниже. Вспомним знаменитую Эллочку-людоедочку – героиню романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», которая обходилась примерно тридцатью словами.

Индивидуальный словарь пополняется за счёт синонимов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых слов.

Чистота речи – это отсутствие в ней любой нелитературной лексики: слов-паразитов, грубых, жаргонных, просторечных слов, а также слов иноязычного происхождения, если в их использовании нет никакой надобности.

Слова-паразиты (например: понимаете, вот, как бы) не несут никакой смысловой нагрузки. Они не только засоряют речь, но затрудняют понимание. Кроме того они психологически действуют на слушателей, раздражают их. Привычку вставлять в речь одно какое-нибудь слово часто высмеивают или пародируют.

Выразительность речи

Слова способны передавать тончайшие оттенки чувств, движение человеческой души и мысли, вызывая тем самым ответную реакцию слушателей. Способствует этому такое качество речи как выразительность. Выразительной называется речь, способная поддерживать интерес слушателя или читателя, помогающая воздействовать на человека.

В устной речи важна интонационная выразительность, манера говорить, дикция, голос. В письменной речи выразительность зависит от задач стиля. Например, в научной речи необходима точность в употреблении терминов и логичность изложения, умелое использование самых разнообразных языковых средств для того, чтобы выразить своё эмоциональное отношение к тому или иному факту.

В художественной речи выразительность достигается употреблением тропов. К тропам относят сравнение, метафору, эпитет, гиперболу и т. д. Тропы используются во всех стилях, кроме официально-делового. Конечно, в научной речи они используются реже, чем в других стилях.

Делает речь более выразительной умелое употребление поговорок, пословиц, крылатых выражений, синонимов, эмоционально окрашенных слов.

Если вы будете знать основные коммуникативные качества хорошей речи и научитесь учитывать их при общении, вам легче будет заинтересовать слушателя, установить с ним контакт, воздействовать на него.

Источник

Лекция по русскому языку»Компоненты культуры речи»

Прежде чем говорить о культуре речи, нужно знать, что такое культура вообще.

Язык – это не только важнейшее средство общения между людьми, но и средство познания, которая позволяет людям накапливать знания, передавая их другим людям и другим поколениям.

Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной деятельности называется культурой. Поэтому можно сказать, что язык является средством развития культуры и средством усвоения культуры каждым из членов общества. Культура речи – важнейший регулятор системы «человек – культура – язык», проявляющийся в речевом поведении.

Под культурой речи понимается такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Культура речи – это раздел в лингвистике, в котором устанавливаются и обосновываются нормы устного и письменного литературного языка.

Культура речи включает в себя две ступени освоения литературного языка: достижение правильности речи, т.е. овладение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), и речевое мастерство – не только следование нормам литературного языка, но и умение выбирать из вариантов речевых средств наиболее точное в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместные, выразительные. Высокая культура речи предполагает и высокую общую культуру человека, культуру мышления, сознательную любовь к языку.

Социальный аспект культуры речи определяется социальной ролью человека – особенностями его поведения обусловленного положением в обществе. К примеру, нелепо будет выглядеть государственный деятель, который с трибуны говорит, как воспитатель детского сада, беседующий с детьми. Противоречащим культуре речи будет также ответ студента на экзамене, содержащий сленг.

5. Компоненты культуры речи.

Нормативный компонент культуры речи является основным.

Вторым, не менее важным после нормативности выступает компонент коммуникативный, который характеризует специфику речи как средства общения. В основе общения лежит обмен информацией, а потому определяющую роль в этом процессе играет соответствие отбора языковых средств заданной речевой ситуации.

Важный компонент культуры речи – этический – связан с нормами поведения. Он позволяет определить соответствие целенаправленных речевых действий принятым в данном обществе этическим нормам.

6. Требования к речи специалиста.

Речь специалиста должна следующим требованиям:

8.специалист должен уметь вести диалог и монолог с одним и несколькими речевыми партнерами лично, по телефону или посредством деловых писем.

9.Ведя диалог или монолог с речевыми партнерами, специалист должен помнить не только о соблюдении языковых норм. Успешность речевого общения во многом зависит от общей культуры человека, от его осведомленности о правилах этикета, принятых в обществе.

Специалист должен знать и использовать определенные речевые формулы и соблюдать правила речевого этикета.

1.Формулы приветствия и прощания.

Здравствуйте; добрый день; приветствую вас; до свидания; всего доброго; всего хорошего; до встречи.

2.Формулы представления, знакомства.

Разрешите представиться; меня зовут…; позвольте познакомить вас с …; познакомьтесь, пожалуйста, это…; рад с вами познакомиться; очень приятно познакомиться.

3.Формулы извинения и благодарности.

Прошу прощения; извините; извините меня; виноват; позвольте вас поблагодарить; спасибо; благодарю вас; я вам признателен.

4.Формулы сочувствия и соболезнования.

Я вам сочувствую; примите мои соболезнования.

5.Комплименты и одобрения.

Вы прекрасно выглядите; ваш доклад был самым интересным; у вас все прекрасно получается; вы незаменимый работник; вы отлично справились с работой.

6.Поздравления и пожелания.

7.Формулы, сопровождающие просьбы.

Пожалуйста; будьте любезны; позвольте вас попросить; если вас не затруднит; очень вас прошу; вам не трудно; вы не можете (не могли бы).

Специалист должен уметь пользоваться тактиками вежливости.

1.Предупреждение негативной реакции адресата.

Я вас побеспокою; позвольте вас попросить; если вы не против; просите за беспокойство; могу ли я вам обратиться; не могли бы вы мне помочь.

2.Возражение под видом согласия.

Да, но; отчасти это так; вероятно, вы правы, но; мне кажется, что стоит обратить внимание на такой факт.

Если позволите вступить в полемику; сомневаюсь, что это так; в это трудно поверить; не кажется ли вам, что…; если я не ошибаюсь; мне думается.

В последний раз, когда мы приняли такое решение, получилось не очень хорошо; давайте попробуем избежать прежних ошибок.

6.Предоставление свободы действий адресату при демонстрации своей жизни.

Вы можете поступать, как хотите, но я считаю; право выбора остается за вами, однако позвольте заметить, что…; не хочу вам навязывать свою точку зрения, однако…; это ваше право.

Источник

Этический компонент речи.

Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть картинку Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Картинка про Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть картинку Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Картинка про Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть картинку Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Картинка про Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть картинку Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Картинка про Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи

Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть картинку Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Картинка про Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи

Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть картинку Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Картинка про Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи

Нормативный компонент культуры речи.

Предполагает правильность речи, соблюдение действующих языковых норм, что является наиболее важной составляющей речевой культуры.

Коммуникативный компонент речи.

Коммуникативная целесообразность речи обозначает сознательное отношение к использованию языковых средств в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами, т.е. необходимо найти не только правильное средство для выражения своих мыслей, но и наиболее уместное, подходящее для данной языковой ситуации. Например, коммуникативной ошибкой можно считать инструкцию по использованию бытовой техники, перенасыщенную специальной терминологией и поэтому непонятной и, следовательно, бесполезной рядовому покупателю-неспециалисту. Умение владеть функциональными разновидностями литературного языка – важное требование коммуникативного аспекта культуры речи.

Этический компонент речи.

Данный компонент предписывает знание и применение этических правил языкового поведения (речевого этикета) в конкретных ситуациях. Речевой этикет включает в себя речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.д.; выбор обращения на «ты» и «вы», выбор формы обращения (гражданин, господин, сударыня). На использование формул речевого этикета огромное влияние оказывают следующие факторы: возраст, социальный статус собеседников, характер отношений между ними (официальный или неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.

3. Орфоэпические нормы русского языка.

Орфоэпия (от греч. orthos – правильный и epos – речь) – наука, изучающая произносительные нормы устной речи.

В русском языке основной нормой произношения гласных звуков является редукция– ослабление звучания безударных гласных. Ударные гласные произносятся с полной артикуляцией, безударные – с ослабленной, менее чётко и длительно, чем ударные. Причём чем дальше звук находится от ударного слога, тем этот звук слабее.

Гласные [о] и [а] в первом предударном слоге произносятся как ослабленный звук. Произношение [о] в безударных слогах характерно для некоторых иноязычных слов: оазис, поэт, радио, какао, фамилий Вольтер, Флобер, Шопен.

Гласные буквы е и я в первом предударном слоге обозначают звук, средний между [и] и [е].

Основными законами произношения согласных являются оглушение и уподобление.

В словах, заканчивающихся буквой г, иногда можно услышать звук [х]: смо[х] (вместо смо[к]). Это ошибка. Единственное слово, в котором такой вариант оглушения является литературным, – Бог. Нормой будет и употребление фрикативного [γ], например, во фразе «Побойся Бо[γ]а!». Правильно и произнесение [γ] в слове [γ]осподи. Звук [γ] есть в греческом языке, был он и в старославянском, а в русском был вытеснен взрывным [г], сохранившись лишь в нескольких словах христианской тематики.

Оглушение отмечается и в середине слова, перед глухим согласным: ло[ш]ка, ры[п]ка. А перед звонкими согласными глухие тоже произносятся звонко: сделать, отдать. Это явление называется уподоблением. Перед [л], [м], [н], [р], [в] уподобления не происходит. Слова произносятся так, как пишутся.

Следует обратить внимание на сочетание чн, так как при его произнесении нередко допускаются ошибки. В словах заочный, вечный, беспечный произношение этого сочетания не вызывает затруднений. А вот, например, в слове булочная уже возможны варианты: [чн] или [шн]. В соответствии с нормами русского языка допустимо двоякое произношение чн в словах: молочный, порядочный. В словах закусочная, сливочный произношение [шн] устарело. Но во многих словах оно остаётся единственно возможным: горчичник, конечно, яичница, скворечник, в отчествах Ильинична, Фоминична и др.

Трудности часто вызывает произношение твёрдых или мягких согласных перед е в заимствованных словах. Если слова давно освоены русским языком, то, как правило, согласные перед е произносятся мягко: музей, шинель, ректор, теория. Но иногда твёрдость согласных сохраняется: штепсель, каре, модель, демпинг, энергия. Краткий перечень таких слов дан в учебнике «Русский язык и культура речи», изданном в нашей академии. Слово менеджер так часто употребляется в современном русском языке, что прежняя норма [мэнэ]джер постепенно уступает место новой [м’энэ]джер.

Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Смотреть картинку Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Картинка про Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи. Фото Что предполагает коммуникативный компонент культуры речи

Распространенная орфоэпическая ошибка связана с неразличением на письме букв е и ё. Запомните: афера, опека, двоеженец, но двоежёнство; издёвка, околёсица. А в слове желчь допустимы оба варианта.

К нормам орфоэпии примыкают акцентологические нормы – правила постановки ударения.

Ударение в русском языке свободно. Оно может падать на любой слог, что отличает его от ударения в некоторых других языках, например, французском или польском. Кроме того, ударение в русском языке может быть подвижным, то есть перемещаться в разных формах одного слова: например, Орден – орденА.

Благодаря свободе и подвижности ударение может выполнять смыслоразличительную функцию (различать слова и формы слов).

Например: бронировАть (покрывать бронёй) – бронИровать (закреплять за кем-либо);

привОд (от глагола приводить, например, в милицию) – прИвод (техническое устройство);

чУдное (прекрасное) – чуднОе (странное);

бЕрега (ед. число, Р. п.) – берегА (мн. число, И. п.);

гОните (изъявительное наклонение) – гонИте (повелительное наклонение).

Эти же характеристики русского ударения приводят к тому, что иной раз мы затрудняемся в выборе правильного варианта произношения. Особенно это касается слов, которые мы употребляем нечасто: искрИться или Искриться? нАбело или набелО? дЕвичий или девИчий? (В этих словах оба варианта допустимы.) Такие слова называются акцентными вариантами. Трудность использования акцентных вариантов заключается в том, что отсутствуют единые правила их употребления. В одних случаях оба варианта существуют в рамках литературного произношения: бАржа и баржА, шрИфты и шрифтЫ, полУночный и полунОчный, пОлитый и полИтый, бЕдны и беднЫ, усугубИть и усугУбить, хИтро и хитрО; пропОлис и прОполис, лосОсь и лОсось.

В других случаях существует один предпочтительный вариант, а другой принадлежит ограниченной сфере употребления. Например, в следующих словах первый вариант общеупотребительный, а второй устаревший:

Раньше эти варианты тоже были нормой, вы можете услышать их в речи пожилых людей, но сегодня они уже не актуальны и выходят из употребления. А в следующей группе слов, наоборот, второй акцентный вариант существует в разговорной речи. Этот вариант никогда не был нормой, но, возможно, когда-нибудь под влиянием большинства говорящих станет ею:

Бывает так, что один из акцентных вариантов становится принадлежностью профессиональной речи. Многие слышали строчку из песни о моряках: «Мы говорим не кОмпас, а компАс…». Вот ещё примеры:

кОмплекс – комплЕкс (матем.);

диоптрИя – диОптрия (мед.);

дактилоскОпия – дактилоскопИя (криминалистич.);

рАпорт – рапОрт (в речи моряков);

фольгА – фОльга (инж., воен.).

В словарях такие варианты сопровождаются специальными пометами, по которым вы можете понять, является ли слово нормативным или устаревшим, или разговорным, или употребляемым только в определённых профессиональных кругах. Но всё-таки большинство слов имеют чётко определённую норму ударения, и, если в словарях приводятся недопустимые варианты, они имеют при себе запретительную помету не.

озвУчение (не озвучЕние и не озвучАние);

роженИца (не рОженица);

пулОвер (не пуловЕр);

танцОвщица (не танцовщИца).

Часто допускают ошибки в словах щавЕль, форзАц, тунИка, шелковИца, запломбировАть (не запломбИровать) (правильный вариант причастия – запломбирОванный), ополОснутый.

В причастиях и прилагательных часто акцентологическая ошибка соседствует с неразличением е и ё. В следующих словах пишется ё и, естественно, соответствующий звук является ударным:

Исследователи насчитывают около пяти тысяч общеупотребительных слов, в которых зафиксированы колебания ударения. Мы упомянули лишь некоторые из них. На практических занятиях мы продолжим эту работу. А следующая лекция будет посвящена лексическим и грамматическим нормам.

4. Лексические нормы русского языка.

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.

Употребление слова в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения.

Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм. Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые недочёты.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать лексическое значение слов, а также традиции соединения слов в словосочетании возникает лексическая несочетаемость. Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг. Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не можем говорить глубокий день или глубокая юность. В некоторых других случаях мы невнимательны к лексическому значению слов, которые мы соединяем в словосочетание. Например, беседа прочитана (это же устный жанр!), беседа может быть проведена, а прочитана книга или лекция.

2. Смешивание паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).

3. Неточности словоупотребления. Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова, либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую).

4. Плеоназмы – слова, близкие по смыслу и поэтому логически лишние (Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

5. Тавтология – повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ).

6. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели русские писатели).

Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности их использования.

1. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:

· смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками значения (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый)

· стилистические – синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой употребления (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

В речи синонимы выполняют следующие функции: 1) наиболее точное выражение мысли и оценки, 2) уточнение и разъяснение понятия, 3) сопоставление и противопоставление, 4) замещение (возможность избежать повторов и однообразия).

2. Антонимы – слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы могут быть двух видов:

· однокоренные (лексико-грамматические): друг – недруг, приезд – отъезд, спокойный – беспокойный.

· разнокоренные (собственно лексические): любовь – ненависть, старый – молодой, трудиться – бездельничать.

Особо выделяются так называемые контекстуальные антонимы – слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте. Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.

Основные функции антонимов: 1) противопоставление (антитеза): ученье свет – а неученье – тьма. 2) выражение отрицания: я тебе не враг, а друг. 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур – игра слов, основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).

Различают смежные с омонимией явления:

· омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют).

· омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять).

· омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов. Сладкий – чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы увидите разбитые цветники: это дело рук наших ребят. На каждого члена кружка падает пять-шесть моделей.

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:

· нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе ;

Так как язык представляет собой живое явление, которое постоянно развивается и обновляется, одни слова приходят в язык, другие уходят из него.

1. Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:

· историзмы – слова, устаревшие по неязыковой причине, так как обозначаемые ими реалии, ушли в прошлое вместе с развитием общества (ендова, камзол, холстина). У Пушкина: Ямщик сидит на облучке, в тулупе в красном кушачке.

· архаизмы – слова, устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука, сей – этот). Бывает и так, что «родное» для языка слово становится архаизмом из-за появления иностранного (зодчий – архитектор). У некоторых слов поменялось значение: позор – зрелище, прелесть – обман.

Бывает и так, что слово, перешедшее в разряд устаревших, вновь возвращается в язык. Например: слова гимназия, лицей и офицер исчезли из языка после Октябрьской революции. Слово офицер вернулось в язык в 1940-х годах, а слова гимназия и лицей – в 1990-х.

Устаревшие слова используются в литературе, для различных стилизаций. Читать русскую классическую литературу без знания устаревших слов достаточно трудно.

2. Новая лексика – неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике. Если слово нужно для языка, оно «приживается» и начинает активно использоваться, через некоторое время переходит в активный словарь. Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (комбайн, космонавт, сникерснуть).

3. Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков. Заимствованная лексика всегда была отражением нашей истории. Приходила она в русский язык по разным причинам: 1) неязыковая причина – вместе с предметом (тетрадь, чай, хоккей, зонт, кафе), 2) языковая причина – стремление устранить расплывчатость, объёмность, многозначность русского слова (пирожное – кекс как особый вид пирожного; бег на короткие дистанции – спринт). Бывает и так, что русское слово и иноязычное «соперничают»: водитель – шофёр, стагнация – застой, коррумпированный – продажный.

Лексические нормы предписывают не злоупотреблять неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог.

5. Морфологические нормы русского языка.

Морфологические нормы – это правила использования грамматических форм разных частей речи. Морфологические нормы регулирует морфология – раздел языкознания, включающий в себя учение о формах слова и способах выражения грамматических значений, а также учение о частях речи и их признаках.

2. Морфологические нормы имен существительных

Основная трудность изучения морфологических норм состоит в наличии вариантов, которые появляются из-за постоянного взаимодействия старых и новых способов образования грамматических форм.

В морфологических нормах имен существительных мы обратимся к категориям рода и падежа.

Категория рода существительных.

Несмотря на то что мы достаточно легко определяем род во многих существительных, руководствуясь окончанием («нулевое»/ь, а/я, о/е), есть группа слов, у которых определение рода может вызвать затруднение. Чаще всего колебания наблюдаются в отнесении существительных к мужскому или женскому роду. Как и в случае с ударением, эти колебания распределяются по разным видам, то есть образуют вариантные формы родовой принадлежности слова:

1) Равноправные варианты: унт – унта, ставень – ставня, скирд – скирда.

2) Стилистические варианты (характеризуются разной стилистической принадлежностью): туфля (общеупотреб.) – туфель (простореч.), клавиша (общеупотреб.) – клавиш (проф.).

3) Литературный и устарелый варианты: зал – зала, ботинок – ботинка, рельс – рельса.

4) Смысловые варианты (слова, в которых родовое окончание помогает различать лексическое значение): округ (подразделение государственной территории) – округа (окружающая местность), карьер (1) место открытой выработки полезных ископаемых или 2) ускоренный ход лошади) – карьера (видное положение в обществе).

Различаются формы слов, обозначающие лиц мужского и женского пола по профессии, должности, званию. Не всегда такие существительные имеют полноценный аналог для обозначения лица женского пола. Различают варианты:

1) Двуродовые существительные – существительные мужского рода, но могут применяться и для обозначения лиц женского пола: доктор, юрист, депутат, профессор, капитан.

2) Параллельные, стилистически нейтральные существительные: учитель – учительница, артист – артистка, студент – студентка.

3) Стилистические существительные, в которых форма женского рода является стилистически сниженной, имеет разговорный или просторечный характер: врач – врачиха, кондуктор – кондукторша, директор – директриса.

Особого внимания требует присвоение рода несклоняемым именам существительным, так как во многих из них мы не можем руководствоваться окончанием, а перевод этих слов на русский язык бывает разным. Например: какого рода слово бра? Если мы попытаемся его перевести, будут разные варианты: светильник / ночник – мужской род, лампа – женский род. Пользоваться переводом, для того чтобы определить род у заимствованного существительного – нельзя! Есть правила:

1) Неодушевленные иноязычные существительные принадлежат к среднему роду: кафе, метро, такси, интервью, алоэ. Есть в этой группе и свои исключения: мужской род: кофе, сирокко (суховей), названия напитков (бренди) и языков (хинди, дари). К женскому роду: салями, кольраби, авеню. Но постепенно начинают развиваться параллельные формы: виски, кофе, авто, пенальти (и м.р и с.р.), цунами, медресе (м.р. и ж.р.).

2) Одушевленные иноязычные существительные могут принадлежать и к мужскому и к женскому роду: мой / моя визави, этот / эта атташе. В названиях животных (какаду, кенгуру, шимпанзе, пони) мужской род выступает как основной, а женский как дополнительный и зависит от контекста.

3) В словах – географических названиях род определяется по роду обозначаемой ими реалии: полноводная Миссисипи (река → ж.р.), многомиллионный / праздничная Токио (город → м.р., столица → ж.р.).

4) В аббревиатурах и сложносокращенных словах норма неустойчива. Но в целом, род определяется по главному слову: ИГХТУ (университет → м.р.), ООН (организация → ж.р.). Но и здесь есть свои исключения: вуз (с.р. → м.р.), НАТО – North Atlantic Treaty Organization (ж.р. → с.р.), МИД (с.р. → м.р.) и т.д. стали восприниматься как самостоятельные слова и «поменяли» род.

Категория падежа существительных.

Различные варианты мы можем встретить и в падежной системе русского языка.

Могут наблюдаться вариантные окончания Ы/И и А/Я в формах множественного числа у существительных мужского рода: договоры – договора, слесари – слесаря. Основной является норма окончания Ы/И, тогда как вариант А/Я чаще всего выступает как разговорный.

1). Например, у некоторых существительных мужского рода в родительном падеже единственном числе варьируются основной вариант окончания А/Я (чая, сахара) с дополнительным вариантов У/Ю (чаю, сахару). Обычно окончания У/Ю могут быть использованы в следующих случаях:

· у существительных с вещественным значением при указании на их количество – то есть для обозначения части целого (стакан чаю, килограмм сахару, кусочек сыру). Однако если существительное сопровождается определением, нужно выбирать форму с окончанием А/Я (чашка горячего чая, пачка высушенного табака);

· у собирательных и отвлечённых существительных со значением количества (мало народу, много шуму);

· во фразеологизмах (без году неделя, с глазу на глаз, с миру по нитке);

· в отрицательных предложениях (покою нет, отказу не было).

2) В Родительном падеже множественном числе у существительных мужского рода четыре варианта падежных окончаний: ОВ/ЕВ (много столов, музеев), ЕЙ (много карандашей) и нулевое окончание (много сапог). Редкое нулевое окончания имеют следующие группы существительных мужского рода:

· названия парных предметов (ботинок, сапог, чулок /но носков/, погон);

· названия некоторых национальностей, главным образом в существительных с основой на буквы –н и –р (англичан, армян, болгар);

· названия единиц измерения (ампер, ватт, вольт, но кулонов, граммов, килограммов).

В Предложном падеже к основному варианту – окончанию Е в некоторых случаях добавляется окончания У: в цехе – в цеху (в этом случае вариант У – разговорный): расти в лесу – знать о лесе (окончание различает оттенок в значении: обстоятельство и объект), на расчётном счёте – быть на хорошем счету (в выражениях фразеологического характера).

Обычно при выборе варианта окончания следует учитывать контекст, то есть обращать внимание на то, какое значение реализуется в слове.

3. Морфологические нормы имен прилагательных.

В нормативном аспекте морфологии имен прилагательных двумя сложными вопросами являются: образование форм степеней сравнений и различие между полными и краткими формами прилагательных.

Образование степеней сравнения прилагательных. Различают простую и составную степени сравнения прилагательных. Простая сравнительная форма образуется с помощью суффиксов –ее и –ей (разг.): быстрее – быстрей, некоторые прилагательные образуют сравнительную степени с помощью суффикса –е: бойче, звонче, ловчее, слаще. Простая форма прилагательных в превосходной степени образуется с помощью суффиксов –айш(ий) (высочайший), –ейш(ий) (красивейший).

Составная сравнительная форма образуется с помощью слова более, а превосходная с помощью слова самый (Этот дом высокий, но соседний – более высокий. Этот дом самый высокий в городе).

Традиционные речевые ошибки при образовании форм степеней сравнения прилагательных связаны: 1) смешение простой и составной форм степеней сравнения (более выше, самая красивейшая) и 2) отсутствие объекта сравнения (Эта комната более светлая. Надо + чем та).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *