Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Как стать переводчиком

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Знание иностранных языков открывает широкие возможности. Это не только чтение зарубежной литературы, просмотр кинофильмов в оригинале, отсутствие языкового барьера в ряде стран, но также перспектива стать переводчиком и неплохо зарабатывать на этом. Кажется, что машинный перевод сейчас более актуален, чем ручной. Однако услуги лингвиста всегда востребованы и хорошо оплачиваются.

Изучение иностранного языка может быть быстрым, интересным, увлекательным занятием. Если вы выбрали для себя лингвистическую стезю, трудолюбие, целеустремленность станут вашими козырями в получении знаний и оттачивании навыков.

С чего начать

В школе все мы изучаем иностранный язык, чаще всего английский, немецкий или французский. Полученной в общеобразовательном учреждении базы знаний зачастую хватает, чтобы перейти на следующую ступень и начать осваивать профессию, связанную с лингвистикой. Но одного стартового багажа недостаточно, чтобы стать хорошим переводчиком, – нужна цель. Для кого-то это возможность свободно путешествовать по миру, для кого-то – завести полезные знакомства за границей. Некоторые рассматривают переводческую деятельность исключительно как способ поучения дохода. Именно цель позволяет понять, в каком направлении языкознания двигаться дальше.

Видов перевода несколько:

Желательно сразу решить, каким видом перевода вы будете заниматься. Редко лингвисты одинаково практикуются устно и письменно. Чаще специалисты выбирают одну из сфер, работают, совершенствуются в ней, не распыляясь на другие.

Во многом выбор зависит от темперамента человека. Кто-то чувствует себя комфортно, работая один на один с бумагами и компьютером. Для кого-то такая деятельность кажется невероятно скучной, им требуется постоянное общение с людьми, выступления на публике. Некоторые обладают феноменальной памятью, молниеносной реакцией, способностью концентрироваться, но предпочитают оставаться в тени. Все эти личные качества предопределяют род деятельности и особенности будущей профессии.

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Письменный перевод

Это самый простой вид перевода. Весь текст находится перед глазами, лингвист может оценить его от начала до конца, понять общую суть и смысл каждого предложения отдельно. Письменный переводчик английского языка не ограничен временем с точностью до секунд. Он может пользоваться словарями, профессиональной, справочной литературой. Часто к работе привлекаются коллеги, другие специалисты, в том числе носители языка.

Несмотря на довольно широкую сферу, письменные переводчики зачастую делятся по профилям:

Переводчики, работающие с текстами узкой специализации, как правило, получают за свои услуги больше. Это связано со сложностью такого перевода. Лингвисту недостаточно знать язык на уровне профи. Важно хорошо разбираться в специфической тематике текста, уметь работать с терминами и проф. выражениями.

Художественные переводы – вовсе отдельное направление. Работая с художественным текстом, лингвист нередко пишет собственное произведение на языке перевода, опираясь лишь на общую суть оригинала.

Устный перевод

Устный последовательный перевод – гораздо более сложная работа, чем переводить текст с листа. Чтобы преуспеть в этом деле, необходимо обладать такими качествами как коммуникабельность, открытость, стрессоустойчивость. Особенно важно иметь отличную память, поскольку специфика устного перевода предполагает запоминание целых предложений, а иногда и более объемных частей речи спикера.

Устный перевод с английского на русский язык выполняется следующим образом:

Поскольку устный переводчик выступает перед аудиторией или отдельным слушателем наравне со спикером, для такого специалиста важна идеальная дикция, приятный голос. Перевод должен звучать четко, недопустимо «проглатывание» звуков и окончаний слов.

Услуги устного переводчика обычно оплачиваются почасово. На стоимость также влияет квалификация специалиста, тип мероприятия, место его проведения, языковая пара, с которой придется работать лингвисту.

Синхронный перевод

Синхронисты выполняют поистине самую сложную и высокооплачиваемую работу. Далеко не каждый устный переводчик способен освоить эту технику. Трудности связаны, прежде всего, с личными качествами лингвистов. Синхронный перевод предполагает практически одновременное звучание оригинальной речи и перевода. Задержка составляет не более 5–6 секунд. Переводчик должен безупречно владеть языком и понимать все, что говорит спикер. Такая работа требует отменной памяти, внимательности, мгновенной реакции, способности лингвиста концентрироваться при любых обстоятельствах.

Условия работы синхронистов имеют свои особенности. В отличие от последовательных переводчиков, которые находятся рядом со спикером на людях, рабочее место синхронистов – изолированное помещение. С помощью специального оборудования лингвист отчетливо слышит речь выступающего и транслирует перевод на гарнитуры слушателей в зале.

Сильная концентрация внимания во время синхронного перевода приводит к быстрой утомляемости, поэтому синхронисты обычно работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.

Профессиональные требования

Иностранный язык можно изучить самостоятельно. Благо, сегодня в свободном доступе есть масса программ для учеников всех уровней подготовки, обучающие фильмы с субтитрами и без них. Почти в каждом крупном городе работают лингвистические клубы по интересам, где можно вживую пообщаться даже с носителями нужного языка.

Однако стать переводчиком без образования сложно. Трудности связаны с тем, что отсутствие документа, подтверждающего квалификацию, станет большим препятствием на пути к получению заказов от клиентов и трудоустройству. Поэтому получить переводческое образование все же желательно.

Высшее образование

Переводчиков готовит огромное количество университетов, отличаются лишь названия специальностей. Это может быть «переводчик», «лингвистика», «перевод», «референт-переводчик» и т. д.

Отличный вариант – получить диплом переводчика дополнительно к уже имеющемуся высшему образованию. Если же иностранная лингвистика – единственное образование, это не мешает преуспеть в научной деятельности. Услуги научного переводчика востребованы среди студентов, сотрудников инязов, работников НИИ.

Подготовительные курсы

Если нет желания тратить несколько лет на получение диплома государственного ВУЗа, можно ограничиться прохождением подготовительных курсов. Они рассчитаны на тех, кто уже имеет определенную базу и лишь хочет подтянуть знания до нужного уровня. Как правило, работают при кафедрах иностранных языков. Сертификаты об окончании таких курсов признаются в качестве подтверждения квалификации при трудоустройстве и зачастую удовлетворяют интерес заказчиков на фрилансе.

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Поиск работы

Наконец, вы освоили иностранный язык и владеете им на таком уровне, что готовы сделать перевод научной документации, текста общей тематики, коммерческого предложения и любого другого материала. Что делать с полученными знаниями, где искать работу?

Бюро переводов

Агентства принимают на работу дипломированных лингвистов и иностранных языковедов. Попасть в штат сотрудников такой компании без документа, подтверждающего квалификацию, почти невозможно. Если у вас есть диплом о высшем образовании, можете попытаться устроиться в одно из бюро переводов в СПб.

В таких организациях работа обычно распределяется между несколькими переводчиками согласно их специализациям. Также обязательно есть редактор и менеджер. Поэтому от соискателя на должность лингвиста в такое агентство потребуется умение и готовность работать в команде.

Фриланс

Если вы предпочитаете работать без начальника, оптимальный вариант – стать переводчиком фрилансером.

В отличие от работы в агентстве, куда клиенты обращаются сами, на фрилансе заказчиков придется искать лично и постоянно. Также фрилансеру-переводчику понадобится информативное портфолио, о котором желательно позаботиться заранее. Работы в нем должны отражать вашу специализацию и показывать профессионализм во всей красе. Другими словами, портфолио – визитная карточка письменного переводчика.

Источник

10 советов о том, как стать хорошим переводчиком

Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком. Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время. Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.

Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?

В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.

1. Читайте на родном языке

Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.

Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.

Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?

Нора Галь — Слово, живое и мертвое

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.

Умберто Эко — Сказать почти то же самое

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.

Корней Чуковский — Высокое искусство

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.

С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

В процессе перевода мы сталкиваемся с культурными различиями. Автор С.Г. Тер-минасова ярко и иллюстративно описывает картины мира народов, культурные особенности и многое другое. Будет интересно прочитать лингвистам-переводчикам. Больше книг для переводчиков вы найдете в этой статье.

2. Читайте на втором языке

Чтение на иностранном языке развивает языковое чутье, языковое восприятие. Кроме того, это эффективный способ познакомиться с различными жизненными ситуациями на другом языке. Чем больше вы читаете на иностранном языке, тем лучше становятся ваши языковые навыки.

Регулярное чтение на иностранном языке дает новый взгляд на вещи. В процессе чтения мы анализируем фразы и словосочетания, почему люди выбирают именно это слово или выражение, а не другое. Нам становится легче сохранять правильное значение в переводе.

3. Сравнивайте переводы

Сравнение и анализ исходного текста и перевода текста позволит вам улучшить ваши языковые навыки и сделает вас отличным переводчиком. Возьмите исходный текст и переводной текст. Посмотрите, как переводчик перевел текст. Проанализируйте, почему переводчик перевел именно так, а не по-другому, почему он решил опустить некоторые детали текста или, наоборот, добавил лишние слова и фразы.

Каждый переводчик — уникален. Нехороший переводчик искажает смысл текста и при этом вводит большое количество громоздких конструкций, сохраняя структуру текста на английском. Он как бы калькирует текст с английского языка на русский. О том, как переводить просто и легко и избегать громоздких конструкций, канцеляризмов, советуем прочитать книгу известного автора Норы Галь — Слово, живое и мертвое.

Хороший переводчик способен сделать перевод, который идеально отражает смысл оригинального текста. И при этом он не использует лишних фраз. Вы можете учиться у всех авторов-переводчиков, и вместе с тем совершенствовать свои навыки. Интересно, что в процессе перевода с английского языка на русский текст перевода становится длинней в 2-3 раза. Бывает, что нужно перевести какую-нибудь заметку с сохранением структуры текста, а также объема текста. Иногда это становится довольно непростой задачей — сохранить общее количество символов текста и при этом не потерять смысловое содержание. Однако чем опытнее становится переводчик, тем лучше он справляется с этой задачей. Часто возникают проблемы при переводе текстов.

4. Найдите свой стиль

На вас производила впечатление какая-нибудь хорошая книга? Переведенный текст должен производить на читателя точно такой же эффект. Вы должны избегать буквального перевода. Переводчику важно найти свой стиль. Нужно его оттачивать. Для грамотного перевода развивайте языковое чутье (языковую интуицию).

5. Работа устным или письменным переводчиком?

Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.

Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.

6. Задавайте вопросы

Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей. Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы. Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку. Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.

7. Используйте словари

Словарь — отличное подспорье для всех переводчиков. Да и вообще, ни один переводчик не обходится без словарей. В настоящее время популярны онлайн-словари, например, ABBYY LINGVO либо Multitran.com, включающие в себя различные сферы производства. Многие переводчики, работающие в нефтяной отрасли, используют словарь Multitran для перевода нефтяных терминов и жаргонизмов.

Помимо двуязычных словарей нужно использовать и одноязычные. Часто двуязычного словаря недостаточно для полного раскрытия значения слова. Поэтому переводчики прибегают к помощи одноязычных словарей. На полке каждого переводчика обязательно должны присутствовать одноязычные словари. Весьма популярен одноязычный словарь английского языка — MacMillan’s Dictionary, впервые появившийся в 2002 году.

8. Путешествуйте

Путешествие в другую страну меняет взгляд на вещи. Вы лучше справляетесь с жизненными ситуациями. За рубежом вы встречаете различных людей и узнаете их с другой стороны. Когда вы путешествуете, вы начинаете тренировать навыки разговорного языка вне зоны комфорта. Это бесценный опыт, благодаря которому вы тренируете свои разговорные навыки. В будущем вы сможете лучше общаться на иностранном языке и станете отличным переводчиком.

9. Занимайтесь спортом

Физические занятия спортом благотворно сказываются на организме человека. Благодаря физической активности улучшается мозговая деятельность человека. Активные тренировки снимают стресс и улучшают внимание и концентрацию человека. Внимание и концентрация — один из самых важных навыков в работе переводчиком.

10. Постоянно практикуйтесь

Всегда ищите возможность переводить. Можно заняться фриланс-подработкой. В интернете существует большое количество сайтов для фрилансеров, где можно зарегистрироваться и начать заниматься переводом документов, текстов и т.д.

Неплохой вариант для отработки навыков устного перевода — просмотр новостных и развлекательных передач на телевизоре. Можно практиковать синхронный перевод вслед за диктор, вещающим новости. Это станет отличной отработкой переводческих навыков.

Полезное видео по теме:

Источник

Можно ли стать переводчиком без образования?

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков.

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Смотреть картинку Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Картинка про Что нужно сделать чтобы стать переводчиком. Фото Что нужно сделать чтобы стать переводчиком

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков.

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *