Что обозначает развесистая клюква
Что значит выражение «развесистая клюква»?
Клюква (учён. Oxycoccus palustris) — термин, обозначающий самые стереотипные представления иностранцев о загадочной русской душе™ и культуре®, а также их воплощение во всяких иностранных фильмах (голливудских, как правило), играх, книгах и прочем ИЗО.
В более широком смысле клюква — вообще стереотипные представления о каком-либо народе, например, что все евреи ходят в шляпах и с пейсами, а вместо хлеба едят мацу, все негры — баскетболисты и играют на бас-гитаре, а англичане ходят под вечным дождём и туманом в шляпах-котелках, курят трубку и пьют чай у камина строго в пять часов.
Происходит от выражения «раскидистая/развесистая клюква». Первоисточником выражения считается Даниэль Дефо — в романе «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» герой после очередного кораблекрушения отправился в вынужденное трансевразийское турне с Ю-В на С-З, проезжая в том числе и край бухих медведей, где под сенью той самой клюквы изволил вкушать разбавленный снегом спирт в компании с местными шлюхами. Насчёт блэкджека история умалчивает. Упоминания можно также найти в одном из произведений небезызвестного барона Мюнхгаузена, где герой, дескать, как-то сиживал рядом, а также в дневнике Александра Дюма-сына, якобы отдыхавшего в клюквенной тени.
Новый виток популярности выражение, вероятно, приобрело уже собственно в России, в 1910, в пародийной пьесе, как раз эту «клюкву» высмеивавшей. Закрепил успех Леонид Утёсов в песне военных лет «Барон фон дер Пшик»:
Орал по радио, что в Сталинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.
Развесистая клюква
Развесистая клюква
С французского: Un kliukva majestueux.
Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».
Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d\’armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.
На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. см. Вампука). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейе-ром (1879-1916).
В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».
Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте — «развесистая клюква», — как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.
Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностран-ца»:
Sous Готге d\’un kliukva Etait assise une devouchka. Son nom ctait Marie, Mais dans sa froide patrie On l\’appclait Machka.
Перевод: «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой».
Иносказательно: о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях иностранцев о России (иронг.).
Полезное
Смотреть что такое «Развесистая клюква» в других словарях:
Развесистая клюква — (или под развесистой клюквой, раскидистая клюква, иногда просто клюква) идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно… … Википедия
развесистая клюква — выдумка, небылица Словарь русских синонимов. развесистая клюква сущ., кол во синонимов: 3 • выдумка (44) • … Словарь синонимов
РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА — что Что л. неправдоподобное, нелепая выдумка, небылица. Имеется в виду, что кто л. сообщает как некий факт нечто (p) совершенно не соответствующее реальности, обычно обнаруживая своё незнание, неосведомлённость в чём л. Говорится с иронией.… … Фразеологический словарь русского языка
Развесистая клюква — Разг. Ирон. О чём л. абсолютно неправдоподобном, выдуманном. ФСРЯ, 199; БМС 1998, 265; ЗС 1996, 335, 378 … Большой словарь русских поговорок
Развесистая клюква — Ирон. Небылица, выдумка; что либо лишённое правдоподобия. Выражение пародийного происхождения, высмеивающее анекдотическое изображение русской жизни. Пошло от рассказа о России, в котором малоосведомлённый автор пишет, что он сидел под тенью… … Фразеологический словарь русского литературного языка
развесистая клюква — ирон. небылица, выдумка, что либо лишенное правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нем высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомленный автор пишет, что он… … Справочник по фразеологии
развесистая клюква — шутл. О чём л. до нелепости неправдоподобном … Словарь многих выражений
КЛЮКВА — КЛЮКВА, клюквы, мн. нет, жен. Растение с красными кислыми ягодами, растущее в северных широтах на болотах. || собир. Ягоды этого растения. Клюква подснежная. Красный, как клюква. ❖ Вот так клюква! (прост. фам.) восклицание при неприятных… … Толковый словарь Ушакова
КЛЮКВА — КЛЮКВА, ы, жен. Стелющийся болотный кустарничек сем. брусничных с красными кислыми ягодами, а также его ягоды. К. подснежная. • Вот так клюква! (прост.) восклицание удивления при неприятной неожиданности. Развесистая клюква (ирон.) о чём н.… … Толковый словарь Ожегова
развесистая — Развесистая клюква шуточное обозначение небылиц, неправдоподобий, обнаруживающих полное незнакомство с предметом [пошло от описания оссии, в к ром поверхностный автор француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы sur l ombre d un… … Фразеологический словарь русского языка
«Развесистая клюква»
Значение крылатого выражения развесистая клюква — ‘нелепая выдумка, вздор, что-либо неправдоподобное’. Развесистую клюкву-небылицу можно придумать специально, а можно — ненамеренно, если плохо знаешь то, о чем говоришь.
Понятно также и стремление редакции (как и редакции любого журнала) привлечь, заинтересовать как можно больше новых читателей. Печально только, что из-за этого стремления на страницах Вашего журнала все чаще произрастает развесистая клюква, а иной раз и просто сорная и даже ядовитая трава.
В. Якобсон. Письма читателей // «Знание — сила», 2005
Нередко это выражение употребляется по отношению к нелепым и вздорным сообщениям иностранцев о России. Когда фраза развесистая клюква только появилась в языке, данное значение было у нее единственным.
Шведский роман о России, написанный безусловно талантливым прозаиком, к тому же около двадцати лет изучавшим русскую литературу. И, следовательно, не позволившим произрасти на своих страницах стройным деревцам развесистой клюквы.
А. Воздвиженская. Россия по-шведски (Карола Ханссон. Андрей) // «Октябрь», 2001
Происхождение
Французские истоки?
Наверное, каждый из нас хоть раз слышал историю, что клюкву-дерево придумал известный французский романист Александр Дюма (1802–1870). В середине XIX в. он путешествовал по нашей стране и написал об этом книгу «Впечатления о путешествии в Россию» (1860). И якобы упомянул там, что русские селяне в жаркий полдень любят отдыхать в тени клюквы. Ну не смог иностранец как следует разобраться в русской жизни и природе, что с него взять…
На самом деле ни в этой книге, ни в других текстах Дюма не говорится ни о чем подобном. Писатель вообще довольно точно рассказывал об увиденном и серьезных ошибок в изображении российских реалий не допустил. Так что приписывание ему нелепости с клюквой — это и есть пример самой настоящей развесистой клюквы.
Но если не Дюма, то кто? Долгое время жила легенда, что источником крылатой фразы послужил текст какого-то французского туриста. Правда, имени незадачливого автора никто не помнил. Но будто бы в своих записях гость из Франции сообщил, как довелось ему отдыхать в России в тени величественной клюквы (sous l’ombre d’un kliukva majestueux).
Увы, и эта версия не подтверждается. Такой текст французского автора не обнаружен, и нет надежных свидетельств, что он вообще существовал.
Возвращаемся в Россию
Выражение развесистая клюква в привычном нам виде сложилось в начале ХХ в. Но задолго до него существовал оборот, созданный, видимо, неким русским автором на французском языке: à l’ombre d’une klukva ‘под сенью клюквы’. Фраза была придумана как шутка, высмеивающая нелепые и анекдотические рассказы о России плохо осведомленных иностранцев. В августе 1865 года публицист Михаил Никифорович Катков в «Московских ведомостях» вспоминал «стародавнее баснословие… о величественном дереве, именуемом клюквой». Тот же М. Н. Катков в газетной статье 1871 года привел вышеназванный оборот на французском языке. К началу ХХ века распространились русскоязычные варианты: развесистая клюква, под тенью развесистой клюквы.
В 1910 году на сцене петербургского театра сатиры «Кривое зеркало» была представлена пародийная пьеса Бориса Федоровича Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров». Там изображались два драматурга-француза, написавшие драму, «действие которой происходит в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Речь в произведении, конечно, шла о сердечных делах. Главная героиня Аксёнка была влюблена в Ивана, но ее собирались выдать замуж за другого. В одном эпизоде девушка горевала и вспоминала, как она сидела со своим Иваном «под развесистыми сучьями столетней клюквы».
Пьеса имела большой успех и способствовала тому, что выражение развесистая клюква стало известным и популярным. Постепенно оно расширило свою семантику и теперь может употребляться не только по отношению к вздорным представлениям иностранцев о России, но и применительно к небылицам вообще. Под его влиянием слово клюква в разговорной речи даже развило дополнительное значение ‘обман, вздор, нечто небывалое’.
Душенко К. В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. — М., 2011.
Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М., 1997.
Шулежкова С. Г. «И жизнь, и слезы, и любовь…»: Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых слов и выражений русского языка. — М., 2011.
Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2010.
Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. — М., 1976.
Значение словосочетания «развесистая клюква»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Толковый словарь Ожегова определяет это выражение как ироничное — о чём-нибудь совершенно неправдоподобном и обнаруживающем полное незнакомство с предметом.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
развесистая клюква
1. разг. ирон. вымыслы, искажённые описания или ложные стереотипы, представления, бытующие у иностранцев о России; также вообще любые рассказы, описания, основанные на незнании их автором описываемого предмета ◆ Это была дурацкая синерама — трёхплёночное кино «СССР с открытым сердцем», которое мы делали на потребу французского продюсера, — развесистая клюква о Москве плюс балет Большого театра. Василий Катанян, «Прикосновение к идолам», 1998 г. (цитата из НКРЯ) ◆ ТВ воспитало, наконец, адекватного себе клиента: ржущего над жеребятиной записных юмористов, роняющего слезу над развесистой клюквой сериалов и весело приплясывающего в такт примитивной музычке, объявленной с телеэкрана «лучшей песней о главном». Ирина Петровская, «Плоды оглупления» // «Известия», 24 декабря 2007 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: приставной — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Развесистая клюква
Точность | Выборочно проверено |
Разве́систая клю́ква (или под развесистой клюквой, раскидистая клюква, иногда просто клюква) — устойчивое сочетание, фразеологизм, идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, часто — по поводу бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе очевидный оксюморон, который заключается в том, что низкорослый (2—3 см) стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым. Толковый словарь Ожегова определяет это выражение как ироничное — о чём-нибудь совершенно неправдоподобном и обнаруживающем полное незнакомство с предметом. — Можно сказать, что даже в отрыве от «клюквы» к концу XX века прежде нейтральное прилагательное «развесистый» несколько поменяло свою семантику и смысловой оттенок.
Выражение, по мнению исследователей, появилось на рубеже XIX-XX веков как устная шутка, высмеивающая нелепые представления иностранцев о России. Объектом шутки являлся иностранец (чаще всего француз), описывающий клюкву как большое дерево. В передовице «Московских ведомостей» Михаила Каткова от 16 ноября 1871 года цитировалась статья о Москве, опубликованная в популярном парижском еженедельнике «L’Illustration». Там «самым древним из религиозных памятников, построенных в ограде Кремля», был назван незавершённый к тому времени долгострой — Храм Христа Спасителя, никакого отношения к Кремлю не имевший. Патриот Катков не упустил случая съязвить: «Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva…» («под сенью клюквы. »).
В современном английском языке «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry ) — одно из разговорных названий калины обыкновенной (лат. Vibúrnum ópulus ).
Содержание
Развесистая клюква в научно-популярной литературе и публицистике [ править ]
Второе, что требуется от иллюстратора научной фантастики, — это умение быть чертёжником-конструктором, умение облекать технические идеи автора в плоть и кровь конструктивной, инженерной, строительной логики. Он должен иметь не только высокую графическую, чертёжную, но и техническую подготовку, быть знакомым со строительной техникой, с научной аппаратурой, по крайней мере, настолько, чтобы не делать явных ляпсусов в изображении ферм каких-нибудь грандиозных сооружений, мостов, башен. Пока, к сожалению, наши иллюстраторы, за малым исключением, не обладают даже и этим минимумом. Наиболее осторожные из них поэтому ограничиваются рисунком, мало чем отличающимся от исходного чертежа, в котором изобретатель или писатель только схематично оформляет идею. Таково изображение гигантской подковы (идея Циолковского) для опытов над силой тяжести в романе «Прыжок в ничто» (илл. № 3). Невозможно в короткой статье описать все научные и технические ляпсусы и развесистые «клюквы», которые преподносятся читателям нашими иллюстраторами научной фантастики. [2]
Лучшие образцы русских достижений и накоплений могли быть явлены на диво всему миру. Но о том ли думали наши послы? Каждый из деятелей знает, что культурные попытки не встречали содействия. Можно назвать множество прискорбных памяток. Тем более надлежит показать русскую Культуру, русские возможности. Ведь не знают их люди. А показаны они бывали очень превратно. Пресловутая «развесистая клюква», чего доброго, и посейчас процветает. Казаки еще недавно были оклеветаны, что они едят сальные свечи. Медведи на улицах. А «генерал Харьков» поминался совсем недавно. Не будем назад глядеть, а поможем, где можно, для понимания истинного. [3]
Я уже отмечал, что Лукин очень ироничен, с превосходным чувством юмора; он, как, в общем, принято у полярников, посмеивается над корреспондентами, которые ради сиюминутного читательского внимания поднимают до небес то, что вполне могло бы оставаться на земле. Однако, уважая профессионализм, он к нашему брату терпелив и великодушен: стремясь к точности, может десять раз остановиться, пояснить и повторить рассказ, чтобы в запись не попала развесистая «клюква»; рассказывает он просто и ёмко, не затемняя суть дела излишним юмором ― которым, кстати говоря, он никогда не бравирует; все главные его истории я записал на диктофон, расшифровал их и даю с минимальными поправками, неизбежными при расшифровке прямой речи. [4]
К ним, по непроверенным данным, обратился американец с неконсолидирующимся переломом костей ноги. Со смещением, ясно видимым на рентгеновском снимке. Смещение никуда не делось, а больной стал ходить. Правда ли это? Реклама? Просто журналистская утка? До того как мы увидели эффекты стимуляции, всё было так на редкость ясно. Ложь. Реклама. Утка. Ну хорошо, а как же с нашим афганским бедолагой? Ведь здесь уже мы столкнулись с неверием в чудеса: этого не может быть, потому что не может быть никогда! Как жаль, что всякое, даже маленькое, «чудо» так трудно уберечь от шарлатанов, которые губят хрупкий росток, заслоняя его развесистой «липой», и мы даже не знаем, был ли росток. А мы все по-прежнему материалисты: то, к чему сейчас нет доступа, что непонятно, того просто нет. [5]
Авторы, разумеется, были озабочены «внедрением» своего изобретения: «Уже в следующем 1954 г. может быть построен завод по производству чистых препаратов редкоземельных и других редких металлов с любой производительностью, определяющейся наличием сырья и нуждами советской промышленности». Это, конечно, не развесистая пшеница народного академика Лысенко, но все равно размах впечатляет. Однако достижение университетской научно-технической мысли несколько запоздало. Слишком мощная научно-техническая сила, подкрепленная успешным термоядерным взрывом в августе, имела свое мнение. [6]
В 1910 году в петербургском театре «Кривое зеркало» состоялась премьера пародийной пьесы Бориса Гейера «Любовь русского казака». Действия в пародии разворачивались в самых разнообразных местах. В том числе и «под развесистыми сучьями столетней клюквы». С тех пор развесистая клюква прочно поселилась в беллетристике и журналистике. И не только как крылатая фраза. [7]
Но правда и то, что годы совместной работы неизбежно ведут к пристрастности в оценках, будь то положительных или иных. Особенно если эти годы вместили в себя романтические надежды, далеко идущие планы, личное вдохновение, напряженный труд, наверное, какие-то иллюзии и, что греха таить, разочарования, в том числе и личностного характера. А недомолвок оставлять не хочется, хотя и писать обо всех мелочах нет желания, дабы не оказаться в ряду собирателей «развесистой клюквы». Признаюсь, в черновом наброске политико-психологического портрета Горбачева я был более определенен и резок, мои рассуждения были ближе к обвинениям, чем к спокойному анализу. Сейчас я ловлю себя на желании скорректировать некоторые оценки. [9]
Хорошенько перемешайте и напоследок добавьте пол чайной ложки чистого глицерина. Он уменьшит плотность паров спирта, и даже самые непьющие дамы не заметят убойной крепости напитка. Обычно клюквенный ликер получается слегка мутноватый, все-таки марля, даже сложенная вдвое, не самый лучший фильтр, поэтому надо дать готовому ликеру отстояться и осторожно слить с осадка, опустившегося на дно. И главное: если не хотите на следующий день лечиться кислой клюквой, то помните ― ликёры не пьют, их смакуют! Ликера, приготовленного по приведенному рецепту, должно хватить года на три. Такая она, развесистая клюква, умеющая угодить всем, от малыша до любителя посидеть за рюмочкой. [10]
Волки! «Если волки, держите лошадь». Отличная сцена для городского, книжного человека: «Никогда я волков на свободе не видел. То, что Россия страна волков, ― это под развесистой клюквой рассказывают старые француженки своим внукам. Однако во всех романах написано непреложно, что у волков ночью «горят глаза». Почему же эти не горят?» [11]
Не пей слишком много водки ― фирмачи не считают это признаком мачизма. Не декламируй туманных стихов, как Джон Клиз в фильме «Рыбка по имени Ванда», ― западная женщина способна оценить это только в комедии. Западные писатели не читали Лескова, но с Достоевским у них все всегда было нормально. Сознательно или нет, они заряжали своих русских достоевскими страстями даже в бульварных романах. Заметив это, я разлюбил Фёдора Михайловича: он автоматически перешел в разряд развесистой клюквы. [12]
Такое ощущение, что фармеровскому Твену, как и большинству его товарищей по несчастью, промыли мозги с хлоркой, начисто лишив их творческого начала. То есть единственного, что отличает писателя милостью божьей от банального скучного обывателя.
Может оно и к лучшему. Представляете, какая развесистая клюква получилась бы, попытайся Фармер имитировать стиль Марка Твена? Пусть лучше его герой, носящий этот звучный псевдоним, рукомашествует и дрыгоножествует без затей, как и подобает традиционному персонажу авантюрно-приключенческого жанра. [13]
Развесистая клюква в мемуарах и художественной прозе [ править ]
С 1943 года в СССР показывались фильмы американского производства на русские темы. Нам особенно запомнился фильм «Полярная Звезда». Несмотря на массу наивности и незнания советской действительности, там сквозила искренняя симпатия к русским. Часто приходилось слышать, как русские зрители после этого фильма говорили «Молодцы американцы!», хотя на экране были показаны только русские. В своем положительном изображении зрители чувствовали симпатии американского народа.
«Там какие-то консультанты были с русскими фамилиями», — говорю я. — «Они России наверное тридцать лет не видали, если не больше. Понасадили развесистой клюквы. А „Миссия в Москву?“ Х-а!»
«Комедия! Помнишь как Карл Радек заходит в кабачок, а там семёрки из „Яра“, самовары, сам он в пушкинской накидке. А самое главное — никакого вывода».
Читал блистательную хреновину Олдриджа. Бог мой, ведь это он написал «Охотника» ― на мой вкус, превосходную вещь. Впрочем, может, канадцы так же подпрыгивают, читая «Охотника», как я при чтении «Сына земли чужой»? А мне-то казалось, что времена откровений a la Фейхтвангер давно прошли. Ах, нам бы этого самого Джеймса на часок беседы! Мы бы ему объяснили, что за ягода ― клюква и почему она вырастает развесистая. [15]
Он был рецензентом моего диплома в 1950 году, и мы 35 лет проработали рядом, но вместе всего лишь один раз, в 1960 году. Это была дурацкая синерама ― трехплёночное кино «СССР с открытым сердцем», которое мы делали на потребу французского продюсера, ― развесистая клюква о Москве плюс балет Большого театра. Сначала неизвестные зрителю влюбленные, он и она (молоденькие Катя Максимова и Володя Васильев), бродят по городу, и через них показываются сомнительные достопримечательности, а к концу первой половины вдруг (о, эта знаменитая документальная драматургия!) выясняется, что они артисты балета, и всю вторую часть картины танцуют артисты Большого театра ― тут уж все без дураков. [16]
В этом же послании Войнович сообщил, что права на экранизацию «Чонкина» проданы им английской фирме «Портобелло продакшн», и если на Родине кинокартина не будет снята, то постановка может быть реализована на Западе. И тогда Чонкину, ― заканчивал письмо Войнович, ― придется, возможно, под развесистой западной клюквой изъясняться по-английски или по-немецки…» Получив благословение автора, я начал пробивать постановку картины. [17]
Когда же я собственными глазами увидел и эти автобусы, и работу актеров, увидел, как все технически продумано, подогнано, как доброкачественно все сделано и как ловко актёры пустую сцену превращают в привлекательную московскую квартиру зажиточного дома с совершенно правдоподобными атрибутами советского быта, то просто ахнул. И ни одной развесистой клюковки! Японская точность, аккуратность и добросовестность, по-моему, выше американской. [18]
― Я подымался вверх по лестнице в полной темноте, а вниз спускались в убежище люди, и я, встречаясь с ними, вдруг проводил рукой по чьему-нибудь лицу ― так мне весело было! ― и вообще позволял себе разные озорные выходки. Семьи писателей уехали в Чистополь, я остался один, проходил на ополченском пункте военную подготовку.
― Меня удивило в ваших военных стихах знание дела, полное отсутствие развесистой клюквы.
― Я ведь ездил во фронтовую полосу вместе с другими писателями. А потом пришлось уехать в Чистополь. [19]
Развесистая клюква в поэзии [ править ]
Слава богам! Петроград посетили французские гости
Сладкие вести теперь повезут они в вольный Париж:
Пышных, развесистых клюкв и медведей на Невском не видно,
Но у «Медведя» зато французская кухня вполне. [22]
Ценитель развесистой клюквы,
Весёлый парижский маляр,
Две странные русские буквы
На вывеске выписал: «Яр».
И, может быть, думал, что это
Фамилия древних бояр,
Царивших когда-то и где-то, ―
Две буквы, два символа: «Яр».
Окончил, и слез со стремянки,
И с песней отправился в бар…
И тотчас досужие янки
Пришли и увидели: «Яр».
Величьем лунная столица бредит ―
Под музыку побед не спится ей.
Приходят в город белые медведи,
Пугают на окраинах детей.
Среди Преображенских офицеров
И кутаясь в голубоватый мех,
Принцессы русские любви не верят,
И горек северный девичий смех.
А вот и тройки жаркие на святках,
В избушках теплых мужики кричат:
«Да здравствует Россия!» ― и вприсядку ―
Полы под сапожищами трещат.
Меж тем под розовыми куполами
Попы заводят колокольный звон ―
Глядишь, душа славянская мечтами
Вся изошла над копотью икон.
Развесистые клюквы! ― На ночлеге
Под ними казаки храпят в снегу
И вдруг уходят с песнями в набеги,
В разбойника стреляют на скаку.
Татары их в степи подстерегают.
И, не дождавшись милых до зари,
Тургеневские девушки рыдают
И удаляются в монастыри. [23]
Я придумал число̀-обезьянку
И число под названием дом.
И любую аптечную склянку
Обозначить хотел бы числом.
Таракан, и звезда, и другие предметы ―
Все они знаменуют идею числа.
Свечи, яблоки, гвозди, портреты ―
Все, что выразить в знаках нельзя.
Мои числа ― не цифры, не буквы,
Интегрировать их я не стал:
Отыскавшему функцию клюквы
Не способен помочь интеграл. [24]
Развесистая ночь
В упор, по-женски
Сияя, во всю мочь
Таращит зенки.
И в месивах и в пойлах
Её готовки
Подложено, как войлок,
Тупой и топкий,
Молчанье, а под ним
Волн галуны
Колеблют псевдоним
Луны. [25]