Что означает better together
better together
1 We are better than them, all put together!
2 If we are to live together in peace, we must come to know each other better.
3 (all) put together
4 put together
5 get together
why don’t we get together to buy her a present? — ¿por qué no le regalamos algo juntos?
to get back together (again) — volverse* a juntar, reconciliarse
get your things together, we’re going — junta or recoge tus cosas que nos vamos
to get it together: I can’t get it together to organize the vacation no consigo organizarme para arreglar lo de las vacaciones; he just can’t seem to get it together — es una nulidad
could we get together this evening? — ¿podemos reunirnos esta tarde?
why don’t we get together to buy her a present? — ¿por qué no le regalamos algo juntos?
to get back together (again) — volverse* a juntar, reconciliarse
get your things together, we’re going — junta or recoge tus cosas que nos vamos
to get it together: I can’t get it together to organize the vacation no consigo organizarme para arreglar lo de las vacaciones; he just can’t seem to get it together — es una nulidad
6 stick together
7 together
They came together. — Они пришли вместе.
She knew better than anybody who and who were together. — Она знала лучше других, кто с кем был вместе.
The two things which he most desired could not be possessed together. — Две вещи, о которых он больше всего мечтал, не могли быть в его распоряжении одновременно.
He never slept twice together in the same apartment. — Он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире.
Her back aches if she sits up for long together. — У неё начинает болеть спина, если она долго сидит прямо.
I read in the newspaper that conditions in the women’s jails are not so together. — Я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клёвые.
She looks a very together young woman. — Она кажется очень уверенной молодой женщиной.
8 add together
9 band together
10 be better
11 better
off быть богаче;
to be better than one’s word сделать больше обещанного
off быть богаче;
to be better than one’s word сделать больше обещанного word: to be as good as one’s
сдержать слово;
to be better than one’s word сделать больше обещанного
(сравн. ст. от well), лучше;
больше
(сравн. ст. от good) лучший
улучшать(ся) ;
поправлять(ся) ;
исправлять(ся) ;
to better oneself получить повышение (по службе)
чувствующий себя лучше;
I am better я чувствую себя лучше, мне лучше bettor: bettor =better
half разг. дражайшая половина, жена
улучшать(ся) ;
поправлять(ся) ;
исправлять(ся) ;
to better oneself получить повышение (по службе)
for worse что бы ни случилось;
на горе и радость
(of smb.) получить преимущество (над кем-л.), взять верх, победить
чувствующий себя лучше;
I am better я чувствую себя лучше, мне лучше
более чем вдвое длиннее;
I know better меня не проведешь
разг. как нельзя лучше;
you’d be all the better (for) вам не мешало бы. ;
none the better (for) ничуть не лучше
hand преимущество, перевес, превосходство;
no better than a fool просто дурак
разг. как нельзя лучше;
you’d be all the better (for) вам не мешало бы. ;
none the better (for) ничуть не лучше
s более компетентные или осведомленные люди one’s
s вышестоящие лица
(of smth.) переменить мнение (о чем-л.) ;
передумать;
all the better, so mush the better тем лучше
(of smth.) переменить мнение (о чем-л.) ;
передумать;
all the better, so mush the better тем лучше
более чем вдвое длиннее;
I know better меня не проведешь
go вам бы лучше пойти;
you’d better believe it амер. разг. можете быть уверены
разг. как нельзя лучше;
you’d be all the better (for) вам не мешало бы. ;
none the better (for) ничуть не лучше
12 blend together
13 bring together
14 call together
15 chuck together
16 clap together
17 cling together
18 club together
19 come together
20 commune together
См. также в других словарях:
Better Together — Infobox Single Name = Better Together Artist = Jack Johnson from Album = In Between Dreams Released = January 2006 Format = CD Recorded = 2005 Genre = Acoustic rock Length = 3:27 Label = Brushfire Writer = Jack Johnson Producer = Mario Caldato Jr … Wikipedia
Together Through Life — Studioalbum von Bob Dylan Veröffentlichung 28. April 2009 Label Columbia Records … Deutsch Wikipedia
Better Than Life — Infobox Book name = Better Than Life title orig = translator = image caption = First edition cover author = Rob Grant Doug Naylor illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = Red Dwarf genre = Science fiction… … Wikipedia
Better Do Better — Infobox Single Name = Better Do Better Artist = Hard Fi from Album = Stars of CCTV Released = April 10, 2006 Format = CD, Maxi CD, 7 Recorded = Staines, 2004 Genre = Indie rock/Alternative rock Length = 4:41 Label = Warner Music Writer = Richard… … Wikipedia
Better — Good Good, a. [Compar.
Better Luck Next Time (band) — Infobox musical artist Name = Better Luck Next Time |250pxh name = Alias = Born | Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birt = Died = Origin = Los Angeles, California, U.S. Instrument = Voice type = Genre = Pop punk… … Wikipedia
Better Luck Tomorrow — Infobox Film name = Better Luck Tomorrow caption = Never underestimate an overachiever. director = Justin Lin producer = writer = Ernesto Foronda Justin Lin Fabian Marquez starring = Parry Shen Jason Tobin Sung Kang Roger Fan John Cho music =… … Wikipedia
Together Alone — Infobox Album | Name = Together Alone Type = studio Artist = Crowded House Released = October 18, 1993 Recorded = Kare Kare beach, New Zealand Genre = Rock Length = 51:32 Label = Capitol Records Producer = Youth and Crowded House Reviews = *… … Wikipedia
Together (Together song) — Infobox Single Name = Together Artist = Together from Album = B side = Released = August, 2001 Format = 12 Recorded = Genre = French house Length = 7:05 Label = Roulé Writer = Producer = Thomas Bangalter DJ Falcon Certification = Chart position … Wikipedia
Перевод песни Better together (Descendants)
В исполнении: Dove Cameron, Sofia Carson.
Better together
Нам лучше быть вместе
You ready?
Oh, oh, oh yeah
Uh-uhh (Let’s go)
Don’t have to win the gold all on your own
We’re a team now we’re stronger
Don’t gotta face the whole world all alone
‘Cause we could go further
The road could be hard
And the night could be dark
Like a jewel we’ll shine brightly
Wherever we are
If we stick to the dream
We’ll never fall apart
Because we’re better together
Stronger side by side
This is our moment
It’s our time
So we’re different, whatever
Everyone can shine
This is the moment of our lives
‘Cause we’re better together
Everyone of us is more than strong enough
But when we work together (work together)
We’re a power that nothing else can touch
Every piece makes us better
The road could be hard
And the night could be dark
Like a jewel we’ll shine brightly
Wherever we are
If we stick to the dream
We’ll never fall apart (fall apart)
Because we’re better together
Stronger side by side
This is our moment
It’s our time
So we’re different, whatever
Everyone can shine
This is the moment of our lives
‘Cause we’re better together
We are stronger
All of us together
Only makes us better (yeah)
We can do whatever
We are stronger (we’re stronger)
All of us together (together)
Only makes us better
We can do whatever
Yeah!
Because we’re better together
Stronger side by side
This is our moment
It’s our time
So we’re different, whatever
Everyone can shine
This is the moment of our lives
‘Cause we’re better together
We are stronger (oh, oh)
All of us together (oh, oh)
Only makes us better (oh, oh)
We can do whatever (oh, oh)
We are stronger (oh, oh)
All of us together (oh, oh)
Only makes us better (oh, oh)
We can do whatever (oh, oh)
‘Cause we’re better together
Ты готов?
Оу, оу, оу, да.
Ух-ух (Поехали).
Тебе не придется одному выигрывать золото,
Сейчас мы команда, мы сильнее.
Тебе не придется сталкиваться со всем миром в одиночку,
Потому что мы могли бы пойти дальше
Дорога может быть трудной
И ночь может быть темна.
Мы будем сиять, словно драгоценный камень,
Где бы мы ни находились.
Если мы будем следовать за мечтой,
То мы никогда не расстанемся.
Потому что нам лучше быть вместе,
Сильнее бок о бок.
Это наш момент,
Это наше время.
Да, мы разные, ну и что?
Каждый может сиять.
Это решающий момент наших жизней,
Потому что нам лучше вместе.
Каждый из нас силен в одиночку,
Но когда мы работаем вместе (работаем вместе),
Мы — сила, с которой ничто не сравнится.
Каждая часть делает нас лучше.
Дорога может быть трудной
И ночь может быть темна.
Мы будем сиять, словно драгоценный камень,
Где бы мы ни находились.
Если мы будем следовать за мечтой,
То мы никогда не расстанемся (не расстанемся).
Потому что нам лучше быть вместе,
Сильнее бок о бок.
Это наш момент,
Это наше время.
Да, мы разные, ну и что?
Каждый может сиять.
Это решающий момент наших жизней,
Потому что нам лучше вместе.
Мы сильные,
То, что мы все вместе,
Помогает нам быть лучше (да).
Мы можем делать все что угодно.
Мы сильные (мы сильные),
То, что мы все вместе (вместе),
Помогает нам быть лучше.
Мы можем делать все что угодно.
Да!
Потому что нам лучше быть вместе,
Сильнее бок о бок.
Это наш момент,
Это наше время.
Да, мы разные, ну и что?
Каждый может сиять.
Это решающий момент наших жизней,
Потому что нам лучше вместе.
Мы сильные,
То, что мы все вместе,
Помогает нам быть лучше.
Мы можем делать все что угодно.
Мы сильные,
То, что мы все вместе (вместе),
Помогает нам быть лучше.
Мы можем делать все что угодно,
Потому что нам лучше быть вместе.
Перевод песни Better together (Fifth Harmony)
Better together
Нам лучше быть вместе
When we were together
We were just strangers
I was just playing around
So I didn’t wanna work it out
No, I didn’t wanna work it out
Thought something was missing
We were too different
Baby I’m a-looking back now
And I really should’ve worked it out
Yeah, I really should’ve worked it out
Because now that you’re gone and I sleep alone
I can’t help it, I want you back ’cause I…
Boy I miss you, said I really do, boy I miss you
Now I understand that we’re better together
Boy I miss you, said I really really do, boy I miss you
Now I understand that we’re better together
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
I’m watching you with her, thinking I had you
How was I ever so dumb?
Boy I should’ve known that you’re the one
Boy I should’ve known that you’re the one
So, if it’s not too late,
I just wanna know babe
And tell me ever we could still run
‘Cause I finally know that you’re the one
Yeah, I really know that you’re the one
Because now that you’re gone and I sleep alone
I can’t help it, I want you back ’cause I…
Boy I miss you, said I really do, boy I miss you
Now I understand that we’re better together
Boy I miss you, said I really really do, boy I miss you
Now I understand that we’re better together
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
And now that you’re gone and I sleep alone
I can’t help it, I want you back ’cause I
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
Boy I miss you, said I really do, boy I miss you
Now I understand that we’re better together
Boy I miss you, said I really really do, boy I miss you
Now I understand that we’re better together
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
We’re better, we’re better, we’re better, we’re better, we’re better,
You know we’re better together
Когда мы были вместе,
Я думала, у нас ничего не получится,
И я была так легкомысленна.
Поэтому, не хотела ничего усложнять,
Нет, я не хотела серьезных отношений.
Думала, что что-то идет не так,
У нас было так мало общего.
Милый, сейчас я оглядываюсь назад,
И понимаю, что должна была поступить иначе,
Должна была воспринять все серьезно.
Милый, я скучаю по тебе, это чистая правда,
Теперь я понимаю, что нам лучше быть вместе,
Милый, я правда скучаю по тебе,
И теперь я понимаю, что лучше нам быть вместе.
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе.
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе
Когда я вижу тебя с другой, вспоминаю, что ты был моим,
Как же я была такой глупой?
Парень, я должна была знать, что ты — тот самый,
Парень, я должна была знать, что ты мой единственный.
Так что, если еще не поздно,
Я просто хочу знать, милый,
Скажи мне, сможем ли мы начать все заново?
Ведь, наконец-то я знаю, что ты тот самый,
Да, я правда знаю, что ты мой единственный.
Милый, я скучаю по тебе, это чистая правда,
Теперь я понимаю, что нам лучше быть вместе,
Милый, я правда скучаю по тебе,
И теперь я понимаю, что лучше нам быть вместе.
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе.
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе.
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе.
Милый, я скучаю по тебе, это чистая правда,
Теперь я понимаю, что нам лучше быть вместе,
Милый, я правда скучаю по тебе,
И теперь я понимаю, что лучше нам быть вместе.
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе.
Нам лучше, нам лучше, нам лучше, нам лучше
Ты знаешь, нам лучше быть вместе.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.