Что означает диалогичное стихотворение
диалогичность текста
Смотреть что такое «диалогичность текста» в других словарях:
диалогичность текста — Свойство текста, основанное на том, что за каждым текстом стоят языковые личности автора и адресата. событие жизни текста. всегда развивается на рубеже двух сознаний [М.М. Бахтин 1997: 229]. Процесс интерпретации текста сводится к отражению… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Диалогичность речи письменной — – это выражение в тексте средствами языка взаимодействия общающихся, понимаемого как соотношение смысловых позиций, как учет реакций адресата (в том числе второго Я), а также эксплицирование в тексте признаков собственно диалога. При этом понятие … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Лингвостилистический анализ художественного текста — – подробный и тщательный анализ роли и функций языковых средств разных уровней в организации и выражении идейно тематического содержания произведения. Начало формирования теоретических основ Л. а. х. т. было заложено в работе известного русского… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
текст как единица культуры — Текст погружен в культурное пространство эпохи, культурологический тезаурус адресата, отражает особенности авторской личности, знания автора, его лексикон, образ мира, цели, мотивы. Текст несет печать культуры определенного этапа в жизни общества … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
текст как единица культуры — Текст погружен в культурное пространство эпохи, культурологический тезаурус адресата, отражает особенности авторской личности, знания автора, его лексикон, образ мира, цели, мотивы. Текст несет печать культуры определенного этапа в жизни… … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник
Категория диалогичности функциональная семантико-стилистическая — – одна из разновидностей текстовых категорий, представляющих собой систему разноуровневых языковых средств (включая текстовые), объединенных на текстовой плоскости общей функцией выражения диалогичности (см.); структурируется на основе полевого… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Языково-стилистические изменения в современных СМИ — Из всех функциональных стилей русского языка наиболее заметные изменения в последние полтора десятилетия зафиксированы в СМИ, что естественно и закономерно при учете глобальных политико социальных преобразований, происшедших в России с 1985 г.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Язык и стиль электронных СМИ — – разновидность устной публичной речи публицистического стиля. В последние полтора десятилетия произошли глобальные изменения в информационной системе, в радио и телеречи. Сегодня все большее распространение получает и такое новое средство… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Макротекст — – совокупность высказываний или текстов, объединенных содержательно или ситуативно, а также связанных на основе структурно композиционного и культурного единства. Это целостное образование, единство которого зиждется на тематической общности… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Научный стиль — представляет науч. сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Лекция 10. Диалог как особый вид текста
– Понятие диалога и диалогичности.
– Средства выражения диалогичности.
В отечественном языковедении проблемами диалога занимались многие известные лингвисты, среди которых Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский, М.М. Бахтин; их идеи не только перекликаются с современными европейскими подходами к диалогу, но и воздействуют на них, что усматривается, например, в работах В. Дресслера, К. Гаузенблаза, Р. Маккельдея, немецкого литературоведа Рольфа Клёпфера и др.
Под диалогом (от греч. dialogos) в самом широком контексте понимается одна из форм коммуникации вообще, которая характеризуется не только информативной функцией, но и фатической, т.е. общением ради самого процесса общения. Сам термин «фатическая функция» впервые был употреблен Б. Малиновским для обозначения контактно-ритуальных речевых формул, т. е. речевых единиц, способствующих установлению контакта. Есть более широкое понимание фатики, которое представлено в работе Т.Г. Винокур: «контакт ради контакта», говорение, чтобы «высказаться и встретить понимание», «сохранить сложившийся тип отношений», при этом отмечается «взаимная проницаемость фатического и информативного слоев» [30, с. 135–140].
Указанное широкое понимание диалога как диалогической коммуникации включает в себя два более узких его определения: как диалогических отношений и как собственно диалогической речи (см. лекц. 8) – одной из форм речи, речетворческих актов, представляющей разговор двух лиц (наряду с монологом и полилогом, которые дифференцируются по числу участников общения соответственно как речь одного и речь многих). В свою очередь диалогические отношения представляют собой явление гораздо более широкое, чем диалогическая речь в узком смысле как цепь реплик и как собственно текст этих реплик.
М.М. Бахтин определяет диалогические отношения как «особый тип смысловых отношений, членами которых могут быть только целые высказывания …, за которыми стоят (и в которых выражают себя) реальные или потенциальные речевые субъекты, авторы данных высказываний» [13, с. 495–496]. Сами реплики и отношения между репликами диалога в таком понимании являются наиболее внешне наглядным и простым видом и проявлением диалогических отношений; в которые включаются, кроме указанных М.М. Бахтиным речевых субъектов, и соответственно влияют на собственно речевые реплики еще и пространственно-временные отношения, предмет и средства коммуникации (Р. Клёпфер, цит. по: [152, с. 212]).
Таким образом, рамки диалога оказываются достаточно расширены и диалогический принцип коммуникации предполагает «не только механический обмен репликами, но и совместное раскрытие потенциала коммуникативных отношений; не только вовлечение в общение конкретной ситуации, но и использование партнерами ее предпосылок и скрытых возможностей; не только принятие к сведению чужого содержания или даже использование его целиком, но и плодотворное развитие своего собственного содержания через чужое; не устранение различий между «языками», а развитие дополнительных «языков» (Р. Клёпфер, там же).
Начиная со времен Аристотеля признается естественность диалога (диалогическая речь рассматривается как первичная, естественная форма языкового общения) и искусственность монолога. Л.П. Якубинский писал: «В сущности, всякое взаимодействие людей есть именно взаимо-действие; оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, «диалогичным» и бежит «монолога». Естественность, по его мнению, присуща именно диалогу потому, что он в большей степени, чем монолог, «соответствует, как смена акций и реакций, социальным фактам взаимодействия людей, в которых социальное ближе всего подходит к биологическому («психофизиологическому)» [166, с. 133].
Задолго до выводов современной нейропсихологии философская и филологическая мысль приходит к заключению о диалоговом характере сознания и речевого творчества человека. Гегель замечал, что именно диалог являет собой язык – «существующее для других самосознание, которое в этом качестве дано непосредственно и является всеобщим».
Диалогичность как проявление социальной сущности человеческого сознания, человеческой деятельности, в том числе речевой, передается тексту и выступает как один из его категориальных признаков.
Диалогичность,т.е. лингвистическое выражение в тексте установки на адресата и отражение в нем признаков диалога, есть проявление («текстовое обнаружение») социальной сущности языка и мышления (М.Н. Кожина).
Диалог как текст (способ передачи чужой речи) используется как в художественных, так и в нехудожественных текстах, имеющих разную жанрово-стилевую принадлежность: разговорных текстах (бытовые разговоры, беседы, обмен записками, переписка), научных и публицистических (имеющих диалогическую форму – сократовские диалоги – или обнаруживающих диалогические вкрапления в качестве приемов взаимодействия автора с адресатом); является очень сложным и специфическим объектом исследования прежде всего потому, что совершенно «не соблюдает» свои текстовые границы; это достаточно хорошо прослеживается в следующих специфических чертах текстов самого наглядного и простого вида диалогических отношений реального диалога (житейская беседа, научная дискуссия, телефонные переговоры) – определенной последовательности реплик (взаимных реакций двух общающихся между собой индивидов):
· реплицирование (членимость текста на высказывания участников);
· спонтанность речевых реакций собеседников (может колебаться в зависимости от сферы общения);
· непосредственный характер общения;
· отсутствие особой заданности компонентов и предумышленной связности в построении реплик;
· зависимость реплик как от ситуации общения, так и от высказываний партнеров по коммуникации.
Выступая внешним проявлением диалогических отношений, при всей своей специфичности диалог остается текстом и развертывается как единый текст, обнаруживая те же признаки, что и монологический текст:
1) единство референции (реплики соотносятся с определенным, единым фрагментом действительности);
2) лексическое единство (обусловленное единство референции и проявляющееся в лексическом повторе, прономинализации, вторичной номинации);
3) единство коммуникативной перспективы (тема-рематического членения следующих друг за другом высказываний);
4) временное единство (единство точки отсчета, по отношению к которой определяется место предмета речи на временной оси, создается при помощи глагольных форм и наречий);
5) единство точки зрения (наличие общих знаний, необходимых для интерпретации реплик участников).
Особенность диалога как одного из типов (видов) текста заключается, конечно, не в том, что в нем удивительным образом переплетаются различные свойства (параметры, условия, факторы) текста, а в том, что стратегию его развертывания определяет не один человек, а два или более. Общая цель заставляет партнеров по коммуникации кооперировать свои усилия для достижения единой цели.
Определение диалогичности как выраженного в тексте взаимодействия общающихся, установки на адресата (которым может быть как другое лицо, так и другое «я» человека) позволило не ограничивать диалог рамками реплицированных текстов (явными диалогами). М.М. Бахтин сделал важный вывод о том, что в глубоко монологических речевых произведениях всегда присутствует диалогичность (диалог в скрытой форме). Всякое высказывание (от короткой реплики бытового диалога и до большого романа или научного трактата) имеет четкие границы, определяемые сменой речевых субъектов: до его начала – высказывания партнера по коммуникации, после его окончания – ответное высказывания или хотя бы молчаливое активное ответное понимание другого лица, его определенное действие-реакция. Таким образом, любое высказывание оказывается включенным в диалог.
Диалогичность проявляется в текстах в разной форме, явной или скрытой. В явной форме она присутствует в текстах дискуссионных, полемических, в скрытой – пронизывает все тексты. Среди них и научные тексты: сам процесс решения научной проблемы диалогичен, а текст позволяет эксплицировать ход рассуждений – это необходимо для адекватного понимания авторской мысли.
Средства выражения диалогичности (на примере научных текстов):
§ Цитация, косвенная речь, ссылки, сноски, вводные слова, указывающие на источник информации, уверенность / неуверенность в ее истинности; конструкции связи побудительного характера; вопросно-ответные комплексы; сложные предложения с придаточными условия (подчеркивающие гипотетичность речи); отрицательные конструкции; вставные конструкции; вводные конструкции, эксплицирующие порядок следования авторской мысли; восклицательные конструкции.
§ местоименно-глагольные формы 1-го лица ед. и мн. числа;
§ противительные и противительно-отрицательные союзы (однако, между тем), отражающие противопоставленность смысловых позиций в тексте;
§ выделительные частицы, акцентирующие внимание на отдельных фрагментах утверждений (именно, лишь);
§ модальные слова (следует, надо, можно).
§ оценочные лексемы, оценивающие: а) чужие смысловые позиции (убедительно показать, несостоятельное утверждение); б) сами исследованные факты (невероятное событие, удивительное явление);
§ лексика, обозначающая смысловые позиции (точка зрения, понимание, мысль, доводы);
§ слово «читатель» в сочетании с глаголами, называющими действия, которые, по предположению автора, совершает адресат (внимательный читатель вспомнит, читатель удивится).
В целом же средства (маркеры) диалогичности можно разделить на две группы (по Л.Р. Дускаевой):
1) наиболее ярко и непосредственно актуализирующие диалогичность, имитирующие собственно диалог (реплицирование);
2) средства, направленные на активизацию внимания адресата, расставляющие акценты там, где это способствует подчеркнутой логической экспрессивной передаче смысловых позиций коммуникантов (репрезентируют диалогичность не самостоятельно, а в комплексе с группой 1).
Вопросы для самопроверки
1. Что понимается под диалогом и диалогичностью?
2. Назовите специфические черты реального диалога.
3. Каковы средства выражения диалогичности?
4. В чем заключается особенность диалога по сравнению с монологом?
Диалогичность
Полезное
Смотреть что такое «Диалогичность» в других словарях:
диалогичность — и, ж. dialogique m. Мы слишком долго называли Достоевского идеологическим писателем, забывая о его знаменитой неоднозначности, диалогичности, по слову Бахтина. Огонек 1992 6 9. Лекс. НС 2 1984 : диалоги/чность … Исторический словарь галлицизмов русского языка
диалогичность — сущ., кол во синонимов: 1 • разговорность (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
диалогичность — диалог ичность, и … Русский орфографический словарь
Диалогичность: формирование — Диалогичность (Д.) как свойство личности, способствующее диалогическому О., развивается начиная с момента рождения ребенка; каждый возрастной период вносит свой существенный вклад в последовательное развитие данного свойства. При этом ведущим… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Диалогичность речи письменной — – это выражение в тексте средствами языка взаимодействия общающихся, понимаемого как соотношение смысловых позиций, как учет реакций адресата (в том числе второго Я), а также эксплицирование в тексте признаков собственно диалога. При этом понятие … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
диалогичность текста — Свойство текста, основанное на том, что за каждым текстом стоят языковые личности автора и адресата. событие жизни текста. всегда развивается на рубеже двух сознаний [М.М. Бахтин 1997: 229]. Процесс интерпретации текста сводится к отражению… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
диалогичность текста — Свойство текста, основанное на том, что за каждым текстом стоят языковые личности автора и адресата. «событие жизни текста. всегда развивается на рубеже двух сознаний» [М.М. Бахтин 1997: 229]. Процесс интерпретации текста сводится к… … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник
Категория диалогичности функциональная семантико-стилистическая — – одна из разновидностей текстовых категорий, представляющих собой систему разноуровневых языковых средств (включая текстовые), объединенных на текстовой плоскости общей функцией выражения диалогичности (см.); структурируется на основе полевого… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
ЕВРОПЕЙСКАЯ КУЛЬТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ — особая общность истоков, судеб и наследия, приведшая к формированию культу рно истор. общности с единым культурно генетич. кодом, с характерным самоощущением и самосознанием европейцев. По образному определению Поля Валери, все,… … Энциклопедия культурологии
Языково-стилистические изменения в современных СМИ — Из всех функциональных стилей русского языка наиболее заметные изменения в последние полтора десятилетия зафиксированы в СМИ, что естественно и закономерно при учете глобальных политико социальных преобразований, происшедших в России с 1985 г.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Чтобы войти в курс дела, Вам необходимо прочесть Предисловие к сборнику.
*** Предисловие к сборнику статей о поэзии и стихосложении ***
http://www.stihi.ru/2006/03/04-728
——————————————————
Итак, вернувшись к традиционному русскому стихосложению, можно сказать:
Значение строки обусловлено тем, что самостоятельной единицей
речи является не слог, не даже слово, а ФРАЗА.
Человек говорит не слогами, не словами, а фразами.
(не путать с грамматическим понятием предложения!).
При этом фраза не является чем-то постоянным.
Так «буря мглою небо кроет» можно произнести как одну фразу.
А можно и как две «буря мглою» «небо кроет».
Разбиение на строки особенно важно, потому что без него
не всегда возможно правильно построить речевое прочтение стихотворения.
Это все теоретически.
А теперь о практической стороне дела и о характерных ошибках
и огрехах в ритмике.
«с свинцом в груди. »
«и за дверьми стоящим мраком. »
«мы не ложились спать без сказки. »
«не считающихся с ним, как с Сущим. »
«мне б в фортку крикнуть. »
«нам надо б песню запеть. «
Читая такие строчки приходится либо проглатывать буквы,
либо выбиваться из естественного ритма стиха.
(иногда при этом невольно получается извращенный
смысл «с винцом в груди» «стоящим раком», «спать без каски», «ссущим»).
Еще пример, хотя уже не столь явной, но шероховатости:
«В черепичные рыжие крыши. «
Например, ритмическая схема 4 стишия Пушкина запишется
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.»
Идеальная ритмическая схема была бы:
—/—/—/-
—/—/—/-
реальная схема:
-//—/-//-
—/—/—/-
Но в таком виде ее даже просто прочитать трудно.
В первой строке неизбежно получается:
«кОгда дОждь отстучАл свОи гАммы. »
/-/—//-/-
При чтении вслух невольно переносится ударение
в словах «кОгда» и «свОи».
Таким образом, лишние ударения в оригинале
стоят на неудачных позициях.
Это вполне соответсвует общему правилу, которое следует
запомнить любому стихотворцу:
Я специально подчеркиваю это т.к. в своих путешествиях
по сайту стихиру сталкиваюсь с непонимаем этого правила
буквально на каждом шагу. И даже авторы, считающие себя
вполнее грамотными, ухитряются этого не замечать, и что
еще хуже, отметать такие замечания.
Что может быть объяснено разве что дурной привычкой
читать стихи глазами, а не вслух (хотя бы про себя).
Нарушение этого правила настолько сильно противоречит ритмике,
что при прочтении невольно ударение переносится на более
правильную позицию.
Например, если вместо первой строки взять:
«ВЕшний дОждь отстучАл мОре рИтмов.
«КрУпный дОждь простучАл парадИдлы.
«Когда дождь простучал парадидлы. »
«вешний дождь своим шумом наполнил. »
«Летний дождь простучал свои ритмы. «
«вешний дождь своим шумом наполнил. »
«вешний дождь дворы шумом наполнил. «
Перенос ударения в слове «дворы» звучит гораздо корявее.
«ТканерЯженыЕ птицелюди
Безмятежно клюют мОю печень,
Погружая в неё свОи клювы,
Пригибая к земле мОи плечи.»
Приходится читать по ритмике с означеными ударениями.
В самих знаках препинания ничего собственно крамольного нет.
Плохо когда они корежат ритмическую структуру строки.
Вот характерный пример:
Еще несколько примеров:
«Только сердце как ни странно \/ в чудо все же верит. »
«Иногда лишь приходя на \/ этот милый берег. «
«Только сердце как ни странно \/ в чудо все же верит. »
«Иногда лишь приходя \/ на этот милый берег. «
то создается ощущение ритмической шероховатости.
Мне неоднократно приходилось встречать стихи, в которых
происхождение шероховатости ритма на поверхностный взгляд
кажется непонятным, но, при внимательном рассмотрении,
оказывается обусловлено несоблюдением правил цезуры.
И наконец еще одно нарушение внутристрочного ритма
— лишние или пропущенные стопы.
Например:
«От боли жизни отрешиться,
но чтоб при этом сердца не лишиться. «
Заканчивая разговор о внутристрочном ритме, следует сказать
что упомянутые двух и трехсложные ритмы
(хорей, ямб; дактиль, амфибрахий, анапест)
являются наиболее распространенными, и легкими для освоения
но конечно же не исчерпывают всего.
Помимо простых возможны строки со сложными ритмами
например:
Иногда задача может оказаться очень трудно исполнимой.
Так, например, почти невозможно заставить звучать ритмический рисунок
/-/—/—/-
именно так.
Вследствие очень сильного тяготения к анапесту
—/—/—/-
Первое ударение так и тянет воспринять как спондей,
и считать за побочное. Особенно, если хотя бы в одной-двух строчках
первый слог остается безударным.
Практически неизбежно вместо своеобразного ритма получается
грязный анапест.
Я встречал на стихире подобные произведения, впрочем и сами
авторы не могли сказать ничего вразумительного на тему,
какой же ритм они пытались провести.
НЕ СЛЕДУЕТ ПУТАТЬ ТИПОГРАФСКУЮ СТРОКУ СО СТИХОТВОРНОЙ СТРОКОЙ.
Вот пример:
авторская разбивка на строки
(Саша Жданная)
«В погоне за смыслом
И нужной идеей
Мне главного
Хоть бы не проглядеть.
Как хочется часто
В душевном порыве
Хоть капельку истины
Сердцем узреть.
И не жалеть
О безумных началах,
Собой вдохновляя
Другие миры;
В погоне за смыслом
В течение жизни
Как хочется сердцу
Красивой любви. «
Согласно собственному ритму стиха, его следует разбить на строчки так:
«В погоне за смыслом и нужной идеей
Мне главного хоть бы не проглядеть.
Как хочется часто в душевном порыве
Хоть капельку истины сердцем узреть.
И не жалеть о безумных началах,
Собой вдохновляя другие миры;
В погоне за смыслом в течение жизни
Как хочется сердцу красивой любви. «
«прижав карманы
и голос к глоткам. «
И помимо ритма чисто звукового, начиная с уровня строки
появляется СМЫСЛОВОЙ и ГРАММАТИЧЕСКИЙ ритм.
И, соответственно, появляются соответствующие ошибки.
Возьмем скажем строчки (невыдуманные):
«Лишь иногда мелькнет на
Синей волне дельфинья спина. «
Звучит откровенно коряво.
Либо это грубая ошибка, либо откровенный выдрюк.
Если прочитать это как положено по смыслу и грамматике то получится:
«Лишь иногда мелькнет на синей волне
дельфинья спина. «
Менее коряво было бы:
«Лишь иногда мелькнет на синей
Волне вдали спина дельфинья. «
«Лишь иногда мелькнет на синей»
«Волне морской спина дельфинья»
убрано ложное стыкование «волне вдали»,
и сочетание «волне морской» звучит приемлемо, но разрыв
между «синей» и волной остался.
Звучит наименее коряво из рассмотренных вариантов,
Это уже что-то похожее на стихи.
хотя конечно ощущение огреха остается.
«Лишь иногда на волне на синей»
«Cверкнет вода на спине дельфиньей»
Такой огрех, когда разрываются на две строки словосочетания,
обязанные по грамматике или по смыслу стоять рядом друг с другом,
называется ПЕРЕНОСОМ.
(на мой взгляд, употребление заимствованного термина вместо
«перенос» ни к чему).
«Обрывок бечевы. Становится темнее. »
(Обрывок бечевы становится темнее)
«С которой стерли запись. Позабыв. »
(с которой стерли запись, позабыв.)
«не повернуть. От Иордана. »
(не повернуть от Иордана)
«Шалтай-Болтай я. Без утайки. »
(Шалтай-болтая без утайки)
Особого рассмотрения требует перенос в стихотворных
сценических произведениях, но это собственно не стихи, а именно
драматические произведения. У театра есть своя специфика,
поэтому здесь это обсуждать не будем.(например почему
у Пушкина переносы, весьма редкие в стихах, в драматических
произведениях встречаются чаще).
Также как другого подхода требует и оценка белого стиха в текстах пьес.