Что означает имя драко
Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг
Сага о Гарри Поттере авторства Джоан Роулинг — это настоящий феномен мировой литературы, который сподвиг многих детей и взрослых полюбить чтение. Это удивительный и волшебный мир, где много загадок, тайн, говорящих предметов и даже имен. Помог разобраться в тайне имен волшебной истории Еве.Ру руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom Максим Сундалов.
Читайте на Еве
Похожие материалы
Семь книг о мальчике-который-выжил переведены на 70 языков мира и вышли общим тиражом в невероятных 500 миллионов экземпляров.
Роулинг создала поистине уникальный мир, но кроме того она дала героям саги говорящие имена, которые позволяют глубже понять характер персонажа, а при первом прочтении (если еще остались люди, не читавшие книгу) помогают угадать, какую роль сыграет персонаж в истории.
Мы разберем говорящие имена в саге о Гарри Поттере. Поверьте, их действительно много — около 90% от всех героев. Но хватит предысторий, давайте быстрее окунемся в сказку.
Чтобы было удобнее, мы будем указывать две формы имени — оригинал на английском и его адаптированную русскую версию. Но, конечно, анализировать будем оригинал.
Гарри Поттер — Harry Potter
Как ни странно, имя главного героя не несет никаких двойных и тройных смыслов. В одном из интервью автор призналась, что Гарри Поттер — это собирательный образ, а фамилию и большую часть внешности которого Роулинг «позаимствовала» у своего старого друга Яна Поттера.
Поэтому Гарри Поттер — это всего лишь Гарри Поттер. Хотя Роулинг и оставила целую серию отсылок, которые намекают на схожести главного героя с легендарным королем Артуром.
Рональд Уизли — Ronald Weasley
Самый рыжий герой носит очень символичное имя, у которого древние скандинавские корни. Ronald — это искаженное «rögn-valdr», которое в переводе с прагерманского означает «хранитель правителя» или «советник правителя».
Кроме того, копье короля Артура носило название Ронговеннан (Rhongowennan), но краткое имя — что обозначено и в хрониках — у него было «Рон», как и у нашего рыжего героя. Плюс одна отсылка к Артуру.
Гермиона Грейнджер — Hermione Granger
Джоан Роулинг подчеркивала тот факт, что имя «главной подруги героя» она выбирала очень редкое. Как утверждает она сама: «Я не хотела, чтобы девочек со схожими именами дразнили «зубрилками» только из-за того, что у них одно имя с героиней книги».
Королева Гермиона — это персонаж трагикомедии Шекспира «Зимняя сказка». Для любителей Шекспира, коими является половина британцев, отсылка достаточно явная. Но само происхождение имени — древнегреческое, и означает оно «посвященная Гермесу». Гермес был не только богом путешествий и торговли, но также красноречия и разумности, а еще покровителем магии. Собственно, героиня как раз олицетворяла именно эти качества.
Драко Малфой — Draco Malfoy
«Draco» в переводе с латыни означает «дракон», но Роулинг спрятала в имени антигероя более глубокий смысл. Это отсылка на Дракона, первого законодателя Афин, составившего письменный свод законов.
Суть в том, что законы были настолько жесткие, что отсюда пошла фраза «драконовские меры», обозначающая очень строгие наказания или правила.
С фамилией немного проще. С французского Malefoy означает «еретик» или «вероломный».
Возможно, это отсылка к тому, что в седьмой части Малфои предадут Темного Лорда. И если это действительно так, то мы снимаем шляпу перед госпожой Роулинг
Невилл Лонгботтом — Neville Longbottom
У Невилла и так непростая судьба, так еще и локализаторы над ним поиздевались. Он побывал и Долгопупсом, и Длиннопоппом, но истинный смысл фамилии так и остался нераскрытым.
На самом деле Longbottom — это вполне обычная фамилия, которую в Англии несколько столетий назад носили обитатели низин и лощин, ведь одно из значений слова «bottom» — «долина».
Сложность в том, что «bottom» несет сразу множество смыслов. И «зад» или «попа», над которым каламбурили переводчики — только один из них.
Среди значений слова есть также «выносливый» (устаревшее) и «докапываться до сути», которые также находят отражение в характере Невилла.
Если подытожить, то фамилия Лонгботтом несет в себе долю юмора, намекая на неуклюжесть персонажа, но включает более глубокие смыслы, которые становятся понятными только после полного раскрытия личности героя (в самом конце последней части).
Оливер Вуд — Oliver Wood
Wood — это весьма распространенная фамилия в Британии. Но с первым появлением персонажа в книге связана интересная игра слов, которая делает адаптацию фамилии на другие языки затруднительной.
«Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
«Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?»
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?»
В оригинале Гарри спрашивает себя: «Вуд — это какая-то палка, которой меня будут бить?». Но переводчику передать этот каламбур крайне сложно. Поэтому в переводе получилось «Вуд? Это еще что такое?»
У Марии Спивак была попытка адаптировать фамилию как Древо, но давать персонажу такое корявое имя из-за небольшого каламбура, который по сути не имеет влияния на сюжет — это слишком.
Чжоу Чанг — Cho Chang
Чанг — вполне обычная фамилия для Китая и Кореи. В Китайском языке словосочетание «chou chang» означает «меланхолия». Возможно, это отсылка на общее настроение персонажа после смерти ее возлюбленного Седрика Диггори.
Правда, китайские переводчики немного видоизменили имя, использовав другие иероглифы. В китайском переводе ее зовут Чжан Цю (фамилия в Китае ставится перед именем). «Цю» означает «осень». Таким образом, имя сделали более благозвучным.
Седрик Диггори — Cedric Diggory
Имя Седрика Диггори, скорее всего, является литературной отсылкой к роману Вальтера Скотта «Айвенго». Аналогичное имя носит один из основных персонажей Седрик Сакс. А такая же фамилия появляется у второстепенного персонажа романа — священника Диггори.
Кстати, имя Седрик (Cedric) искусственно создано именно Вальтером Скоттом и является инвертированным именем Кердик (Cerdic), которое носил англо-саксонский король, правивший в VI веке.
Есть еще одна версия. Ведь имя Седрика Диггори очень схоже с именем Дигори Керк (Digory Kirke) — одним из главных героев саги «Хроники Нарнии». А именно эту книгу Джоан Роулинг много раз называла своей любимой.
Флёр Делакур — Fleur Delacour
Чемпионка Бобатона (или Шармбатона), а по совместительству вейла и настоящая красавица.
В дословном переводе с французского «fleur de la cour» — это «цветок, растущий во дворе». В переносном смысле это «первая красавица».
Виктор Крам — Victor Krum
С точки зрения перевода, то более точным будет «Крум». Фамилия болгарского спортсмена — это отсылка на болгарского хана Крума Грозного, который правил в IX веке и прославился многочисленными войнами, а также был первым законодателем Болгарии.
Крам в книге — успешный спортсмен мирового уровня и хороший боец. Поэтому имя болгарского хана ему подходит отлично.
Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore
Теперь перейдем к учительскому персоналу Школы магии и волшебства Хогвартс. Начнем с директора — Альбуса Дамблдора.
Имя «Альбус» с латыни переводится как «белый». Получается образ доброго белого волшебника, а еще намекает на длинные белые волосы и бороду, несмотря на то, что в фильмах их показали серыми. Кроме того, это может быть ссылкой на старое название Шотландии — Альба. С намеком на то, что Дамблдор — это воплощение Хогвартса.
Dumbledore — это «шмель» на староанглийском. Возможно, Роулинг дала директору это имя из-за того, что он любил напевать себе под нос. Но точного значения нет.
Минерва Макгонагалл — Minerva McGonagall
Минерва — это римская богиня воинов и мудрости. Именно поэтому ее имя дали декану факультета Гриффиндор, в котором учатся храбрецы и воины. Мудрость и воинственность профессора трансфигурации полностью раскрывается в последней книге саги.
Фамилия Макгонагалл намекает на шотландское происхождение. Но здесь все немного интереснее. Как говорила сама Роулинг, это небольшая отсылка на Роберта Макгонагалл, который был признан худшим поэтом в истории Великобритании. Ей понравилась мысль, что Минерва может быть потомком подобной личности.
А еще в фамилии скрыто небольшое послание, которое раскрывает характер персонажа. «Nag» переводится как «ворчать», «пилить». В результате «Go-nag-all» можно интерпретировать как «ходить и ворчать на всех». А профессор как раз отличалась весьма строгим характером и любила отчитывать студентов за их косяки.
Одно из самых говорящих имен франшизы. Ремус — это прямая отсылка на Рема, одного из братьев-основателей Рима, которых по легенде вскормила волчица.
«Люпин» — это вариация латинского слова «lupus», которое переводится как «волк». А если учесть тот факт, что Ремус Люпин является оборотнем — то есть, превращается в волка — то все становится на свои места.
Тоже одна из многих «цветовых» отсылок к латинскому языку, ведь rubeus — это «красный». Возможно, это намек на вечно красную физиономию полувеликана.
Но интереснее всего фамилия. Роулинг использовала диалектное и сегодня почти забытое слово «Hagrid», которое носило очень многогранную палитру смыслов и означало примерно «тот, кто сильно пьянствовал вчера, а сегодня страдает от похмелья и раскаивается».
Хагрид в каждой из частей серии выглядел весьма помято, с клочковатой неухоженной бородой и длинными нерасчесанными волосами. Поэтому эпитет для него очень подходящий.
Прозвище главного злодея, которое он сам себе придумал. Здесь Роулинг не стала выдумывать велосипед и оставила значение имени на поверхности. В интерпретации с французского «vol de mort» означает «летящий от смерти» или «вор смерти». В принципе, оба словосочетания подходят для персонажа — он действительно умел летать и украл у смерти полтора десятка лет существования с помощью темных ритуалов.
Корнелиус Фадж — Cornelius Fudge
Министр Магии, главный власть имущий магической Британии — и собирательный образ, через который Роулинг неплохо высмеяла политиков. Ведь «Fudge» переводится как «выдумщик» или же «делать что-нибудь недобросовестно». В принципе, этим и занимался министр на протяжении своей карьеры, больше заботясь о сохранении своего кресла, чем о реальной ситуации в магической Британии.
Что касается имени, то, скорее всего, оно не имеет особого символического значения. «Cornelius» переводится с латыни как «рожок», что никак не оттеняет характер или особенности персонажа.
Первый заместитель министра магии и вторая по значению политическая фигура в магической Британии. По совместительству Главный инспектор Хогвартса — правда, временный.
Долорес Амбридж — самый нелюбимый персонаж не только миллионов ценителей франшизы, но и самого автора в том числе.
«Долорес» — это вполне обычное испанское имя, которое встречаетя достаточно часто. Но вполне возможно, что Роулинг выбрала его из-за ассоциации с «dolor», что означает «боль», «скорбь», «страдание». Ведь боли и страданий она доставила студентам немало.
«Амбридж» — это еще одна игра слов, ведь «Umbridge» созвучно с «Umbrage», что в переводе значит «уныние» или «обида». Еще один намек на те чувства, которые испытывали перед ней ученики.
Назойливая журналистка, которая писала в лучших традициях «желтой прессы» и освещала скандалы, интриги и расследования магического сообщества.
Как говорит сама Роулинг, в черновиках персонаж носила имя Бриджит, но потом автор поняла, что взяла очень много особенностей характера от знакомых Рит, поэтому решила поменять имя.
А вот фамилия у журналистки говорящая. «Skeeter» переводится как «москит». Это сразу соотносится с назойливым и беспардонным поведением персонажа, а также скрывает небольшую отсылку, ведь анимагической формой Риты Скитер было как раз насекомое.
Конечно, мы рассмотрели только малую часть из всех персонажей Поттерианы, а ведь говорящих имен там еще достаточно. Почти в каждом из них есть скрытые отсылки, которые проливают свет на характер героев и их взаимоотношения.
Значение имени Драко
Варианты толкований
Нумерология имени Драко
Число 7 – счастливое, романтичное, мудрое, оригинальное, самодостаточное. Обладает осторожным, расчетливым умом, но при этом любит риск. Во всем предпочитает руководствоваться собственным мнением. В выбранной сфере деятельности всегда добивается успеха. Обладает развитым аналитическим мышлением, терпением, упорством, силой воли.
Число 7 – интровертное. Его девиз: «Понимание»
Значение букв в имени Драко
Д – упрямство, гордость, замкнутость, закомплексованность и ограниченность. Эти люди, прежде чем что-то сделать, несколько раз все хорошо обдумают. Во всех поступках руководствуются здравым смыслом и логикой. Они всегда помогут в тяжелой ситуации. Отличаются излишней болтливостью. Не принимают критику, очень редко прислушиваются к чужому мнению и потому часто допускают серьезные ошибки.
Р – люди с буквой «Р» в имени обладают неординарным мышлением. Они очень ответственны, на них можно положиться в любой ситуации. У них хорошо развита интуиции, крайне негативно относятся ко лжи. Постоянно стремятся к лидерству, но в семейных отношениях они полагаются на своего партнера.
А – с нее начинается алфавит, и она символизирует начало, желание достигать успехов. Если у человека в имени есть эта буква, то он постоянно будет стремиться к физическому и духовному равновесию. Люди, чье имя начинается на «А», достаточно трудолюбивы. Они любят проявлять во всем инициативу и не любят рутину.
К – отличаются проницательностью, небольшой нервозностью и сильной выносливостью. В независимости от пола, люди с первой буквой имени «К» обладают сильным, волевым характером. Они отличаются недюжинным упрямством, которое является причиной подавляющего большинства конфликтных ситуаций дома и на работе.
О – открытые, веселые и жизнерадостные натуры. Те, у кого присутствует в имени буква «О», трудолюбивы и обладают творческими способностями. Для них идеально подходят профессии, связанные со стратегическим мышлением и экономикой. Дружат они только с надежными людьми, которым доверяют.
Имя как фраза
Имя Драко на английском языке (латиницей)
Малфой, Драко
Малфой, Драко Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.
Персонаж мира Гарри Поттера | |
Том Фелтон в роли Драко Малфоя в фильме Гарри Поттер и Орден Феникса | |
Драко Малфой | |
---|---|
Пол | Мужской |
Цвет волос | Серебристо-белые |
Цвет глаз | Серые |
Факультет | Слизерин |
Чистота крови | Чистокровный |
Сторона | Пожиратели смерти, Инспекционная дружина |
Волшебная палочка | 10 дюймов, боярышник и волос единорога. Достаточно гибкая. |
Первое появление | «Гарри Поттер и философский камень» |
Роль в фильмах | Том Фелтон |
Дра́ко Малфой (англ. Draco Malfoy ) — однокурсник, школьный враг Гарри Поттера в Хогвартсе. Драко Малфой играет важную роль в серии, он появляется в одной из первых глав первой книги.
Содержание
Общие сведения
«Draco» в переводе с латинского значит «дракон». Как и многие другие имена в семействе Блэков, это также название созвездия, в данном случае — созвездия Дракона. «Malfoy» происходит от старофранцузского «mal foi» или «mal foy» (mal — «плохой, вредный»; foi — «вера, преданность»), что значит «недобросовестность» или «вероломство».
Интересно, что, хотя многие взрослые волшебники носят имена, необычные для маглов, Драко, похоже, единственный ученик Хогвартса с таким именем. У остальных учеников либо совсем обычные имена (Гарри, Рон), либо редкие, но всё же встречающиеся вне сообщества волшебников (Гермиона, Луна).
В раннем варианте романа «Гарри Поттер и Философский Камень» фамилия Драко была Шпунгин (Spungen). [1]
Биография
Известно, что Драко Малфой родился 5 июня 1980 года. Мать — Нарцисса Малфой, отец — Люциус Малфой. Он принадлежит чистокровной семье волшебников, среди его родственников — Сириус Блэк, Нимфадора Тонкс, Беллатрисса Лестрейндж. Состоит в дальнем родстве с семьями Уизли и Лестрейндж. Его очень дальними родственниками являются Крэбб, Гойл и Гарри Поттер. Большинство его родственников разделяли идеи Волан-де-Морта о привилегированности чистокровных волшебников и встали на его сторону, многие до сих пор находятся на этой стороне, включая самого Драко.
В первой книге Роулинг, именно Драко схватил напоминалку. Если бы он был «примерным мальчиком», Поттер бы не стал ловцом сборной Гриффиндора. И перед гибелью Дамблдора, в его душе явные колебания: это видно по изменившемуся поведению и внешнему виду. Когда в поместье Малфоев были доставлены Гарри, Рон и Гермиона, Малфой не выдал их.
В последней книге Гарри спасает Драко из магического пламени. Это не повод для дружбы, но вражда между ними прекращается.
Источники
Волшебный мир «Гарри Поттера»
Основатели школы: | Годрик Гриффиндор • Пенелопа Пуффендуй • Кандида Когтевран • Салазар Слизерин |
---|---|
Маги: | Гарри Поттер • Гермиона Грейнджер • Рон Уизли • Джинни Уизли • Фред и Джордж Уизли • Невилл Долгопупс • Полумна Лавгуд • Драко Малфой • Альбус Дамблдор • Минерва Макгонагалл • Регулус Блэк • Сириус Блэк • Северус Снегг • Волан-де-Морт • Питер Петтигрю • Гораций Слизнорт • Рита Скитер • проф. Квиррелл • Римус Люпин • Аластор Грюм • Сивилла Трелони • Долорес Амбридж • Нимфадора Тонкс • Златопуст Локонс • Винсент Крэбб • Грегори Гойл • Чжоу Чанг • Седрик Диггори • Виктор Крам • Помона Стебль • Геллерт Грин-де-Вальд • Армандо Диппет • Перси Уизли • Руфус Скримджер • Гавейн Робардс • Долиш • Корнелиус Фадж • Пий Толстоватый • Кингсли Бруствер • Чарли Уизли • Молли Уизли • Билл Уизли • Артур Уизли • Мадам Помфри • Люциус Малфой • Нарцисса Малфой • Бартемий Крауч младший • Беллатриса Лестрейндж • Дедалус Диггл• Джеймс Поттер• Лили Поттер• Наземникус Флетчер• Вильгельмина Грабли-Дёрг • Габриель Делакур • Берта Джоркинс • Бартемиус Крауч • Ксенофилиус Лавгуд |
Маглы: | Дурсли • Том Реддл Старший |
Сквибы: | Аргус Филч • Арабелла Фигг |
Полулюди: | Рубеус Хагрид • Олимпия Максим • Филиус Флитвик • Флёр Делакур |
Домовые эльфы: | Добби • Кикимер • Винки |
Гоблины: | Крюкохват • Кровняк |
Мастера Палочек: | Олливандер • Грегорович |
Студенты факультетов: | Гриффиндор • Пуффендуй • Когтевран • Слизерин |
Семьи волшебников: | Дамблдоры • Уизли • Малфои • Реддлы |
Прочие: | Эпизодические персонажи мира Гарри Поттера • Сохатый, Бродяга, Лунатик и Хвост • Волшебные существа мира Гарри Поттера • Волшебные предметы мира Гарри Поттера • Волшебство мира Гарри Поттера • Фоукс |
Хогвартса:
события:
подражатели:
Полезное
Смотреть что такое «Малфой, Драко» в других словарях:
Драко Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Персонаж мира Гарри Поттера Том Фелтон в роли Драко Малфоя … Википедия
Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Персонаж мира Гарри Поттера Том Фелтон в роли Драко Малфоя в фильме Гарри Поттер и Орден Феникса Драко Малфой Пол Мужской … Википедия
Нарцисса Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Персонаж мира Гарри Поттера Хелен МакКрори в роли Нарциссы Малфой Нарцисса Малфой … Википедия
Люциус Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Lucius Malfoy Люциус Малфой Люций Малфой Люциус Малфой … Википедия
Люций Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Lucius Malfoy Люциус Малфой Люций Малфой Люцикс Малфой Персонаж мира Гарри Поттера … Википедия
Список основных персонажей серии романов о Гарри Поттере — Серия романов о Гарри Поттере была написана английской писательницей Дж. К. Роулинг с 1997 по 2007 год. В данном списке перечислены все основные персонажи серии романов (в заметной степени повлиявшие на сюжет произведений), а также персонажи,… … Википедия
Малфои — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Malfoy Малфой Малфой Малфой Малфои семья аристократичных чистокровных … Википедия
Рудольфус Лестрейндж — Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Death Eaters Пожиратели смерти Пожиратели смерти, Искушённые смертью Упивающиеся смертью (УпСы, Упиванцы) Упивающиеся смертью О … Википедия
Фенрир Сивый — Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Death Eaters Пожиратели смерти Пожиратели смерти, Искушённые смертью Упивающиеся смертью (УпСы, Упиванцы) Упивающиеся смертью О … Википедия
Уолден Макнейр — Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Death Eaters Пожиратели смерти Пожиратели смерти, Искушённые смертью Упивающиеся смертью (УпСы, Упиванцы) Упивающиеся смертью О … Википедия