Что означает понятие конфликт квалификаций

Проблема квалификации

Юридическая квалификация фактов в соответствии с пра­вовой нормой и условий ее применения (сферой применения) является одним из аспектов толкования права. Конкретные прие­мы и правила толкования могут быть разными, но все они не должны выходить за пределы правовой системы того государства, правовая норма которого толкуется и применяется. В любом слу­чае результаты толкования правовой нормы не должны противо­речить основным целям и принципам права (как в целом, так и отрасли права) и его нормативным предписаниям.

Применение любой правовой нормы немыслимо без ее толко­вания, которое обязательно включает:

Точно так же толкование сопутствует применению коллизион­ной нормы, которая, как и любая другая правовая норма, состоит из различных юридических терминов и терминологических конструк­ций, или правовых понятий.

Объем коллизионных норм содержит такие правовые понятия, как «форма брака», «форма завещания», «форма сделок», «недвижимость», «исковая давность», «дееспособ­ность» и т. д.

Юридические понятия составляют основу привязок коллизионных норм: «место совершения сделки», «закон места жительства», «закон постоянного места жительства», «закон суда» и т.д.

Однако толкование или юридическая квалификация коллизи­онных норм серьезно отличается от толкования других правовых норм. Особенности порождаются тем, что фактические обстоятель­ства, при которых коллизионная норма должна быть применена, связаны с разными государствами и соответственно находятся в правовом поле разных государств.

Российская гражданка, проживая в России, оформила завеща­ние. Позднее, будучи в Англии, вступила в брак с англичанином и прожила в Англии все оставшиеся годы. После ее смерти суп­руг претендовал на имущество своей умершей жены, находившее­ся в России. Российская нотариальная контора отказала ему в выдаче свидетельства на наследование, сославшись на наличие завещания, согласно которому все имущество умершей россий­ской гражданки переходило сыну от первого брака. Тогда супруг обратился в российский суд с иском о признании своего права на наследование, обосновывая его тем, что по английскому праву последующий брак отменяет предыдущее завещание, сделанное лицом, вступившим в брак. Итак, суд должен выбрать подлежа­щее применению право (российское или английское) и опреде­лить действительность завещания.

Действительность завещания оспорена фактом вступления за­вещателя в брак, т.е. фактические обстоятельства включают в себя и наследственные, и семейные. Какую коллизионную нор­му применить: норму, предусматривающую выбор права по на­следственным отношениям или по семейным? Прежде чем отве­тить на этот вопрос, необходимо дать юридическую оценку дан­ным фактическим обстоятельствам, т.е. дать им юридическую квалификацию: относится ли возможность отмены завещания вступлением в брак к наследственному статуту или к семейному. Но «дать юридическую оценку» или «дать юридическую квалифи­кацию» можно, как указывалось выше, только на основе права. И здесь неизбежно возникает вопрос, по праву какого государст­ва такую квалификацию следует дать?

Российское семейное и гражданское право не знает отмены завещания фактом вступления в брак. Если квалифицировать данные фактические обстоятельства по российскому праву, то они могут быть отнесены только к наследственному статуту, а следо­вательно, для выбора права нужно применить коллизионную нор­му по наследственным отношениям. В соответствии с п. 2 ст. 1224 ГК РФ («способность лица к составлению и отмене заве­щания. определяется по праву страны, где завещатель имел место жительства в момент составления завещания или акта») бу­дет применено российское право, согласно которому завещание действительно и супруг по второму браку не имеет права на спорное имущество.

Если квалифицировать те же фактические обстоятельства по английскому праву, то отмена завещания относится к последстви­ям вступления в брак, т.е. к семейному статуту. Поэтому для вы­бора права, регулирующего спорное отношение, российский суд должен обратиться к коллизионным нормам семейного права. Согласно п. 1 ст. 161 СК РФ (взаимоотношения между супругами определяются правом государства, на территории которого супру­ги имеют совместное место жительства). Компетентным является английское право, по которому завещание недействительно.

Таким образом, можно сделать несколько выводов.

В международном частном праве «предварительный вопрос» встречается в другом варианте. Например, при рассмотрении дела о наследовании воз­ник вопрос о действительности брака между наследодателем и пережившим супругом. От его решения будет зависеть право последнего на имущество. Но подобный вопрос не является вопросом коллизионного права, это вопрос материального права.

Проблема квалификации коллизионных норм:

Указанная проблема возникает:

Возможные способы решения конфликта квалификаций:

Квалификация по своему отечественному праву или квали­фикация по lex fori (по закону страны суда)

Это наиболее распространенный способ раз­решения конфликта квалификаций. Коллизионная норма является нормой национального права, и поэтому в ней используются понятия национальной правовой системы. Все те правовые термины, конструкции, из которых состоит коллизион­ная норма («право- и дееспособность», «способность к составле­нию завещания», «форма брака», «место жительства», «место со­вершения договора» и пр.) имеют то же содержание, какое они имеют в материальном частном праве своего государства.

Законо­датель или правоприменитель, применяя коллизионную норму, использует правовые по­нятия своего права, а не иностранного.

Возможные проблемы квалификации по отечественному праву или по закону страны суда:

Например, американские суды, исходя из своего права, квалифицировали отношения по национализации имущества без компенсации как карательные от­ношения и на этом основании отказывали в применении совет­ских законов о национализации как уголовно-правовых законов (известно, что суд не применяет иностранное уголовное право).

Квалификация по закону суда становится особенно затрудни­тельной, когда нужно дать толкование институту иностранного права, который вообще отсутствует в отечественном праве. При­мер с институтом отмены завещания последующим браком доста­точно показателен. Российское право, не знающее этого институ­та, не дает правовых точек опоры при его толковании.

Тем не менее квалификация по закону суда часто является единственно возможной, так как потребность в ней возникает то­гда, когда еще не известно, какому праву будет подчинено спорное правоотношение.

Из всех трех способов разрешения конфликта квалификаций наи­более реальным и чаще всего используемым является способ «по закону суда».

По этому пути пошел и Гражданский кодекс Российской Фе­дерации.

В разд. VI включена отдельная ст. 1187 «Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего при­менению». Уже в самом названии отражено весьма важное поло­жение, характеризующее проблему квалификации: проблема воз­никает на стадии выбора права, когда нужно применить свою собственную коллизионную норму. Это положение повторяется и в тексте статьи. С того момента, когда коллизионный вопрос решен и избрано компетентное право, квалификация, толкование любых юридических понятий и фактических обстоятельств долж­ны осуществляться на основе избранного права.

Рассматриваемая статья содержит два правила:

Квалификация по праву страны, с которой связано правоотношение в целом, или квалификация по lex causae (по существу отношений)

Этот способ возник в ответ на основной недостаток квалифика­ции по закону суда, которая может извратить содержание ино­странного закона, избранного на основе собственной коллизион­ной нормы.

Однако на практике вос­пользоваться таким способом чаще всего невозможно, так как проблема решается до того, как станет известно, какое право бу­дет применено.

В рассмотренном выше примере фактические обстоя­тельства связаны в равной мере как с российским, так и с анг­лийским правом, и неизвестно, какое право будет компетентным, а дать квалификацию следует до выбора права. Квалификация по lex causae не разрешает проблему, а загоняет ее в тупик.

Три ситуации, ко­гда квалификация по lex causae по существу отношений) приемлема:

Рассмотрим такой пример. В наследственный имущественный комплекс, оставшийся после смерти российского гражданина, проживавшего в России, входил дом с земельным участком на территории Мальты. По завещанию имущество должно перейти детям от первого брака. Однако на часть дома и земельного участка претендовала жена по второму браку, живущая в Мальте в этом доме, ссылаясь на мальтийское законодательство, по кото­рому она имеет так называемую вдовью долю. В соответствии с российской коллизионной нормой наследование недвижимого имущества определяется по праву страны, где имущество нахо­дится (абз. 2 п. 1 ст. 1224 ГК), т.е. по мальтийскому праву.

Итак, в целом весь комплекс наследственных отношений ре­гулируется мальтийским правом. Однако из всей совокупности обстоятельств выделяется один вопрос — о праве жены на вдовью долю. Можно ли этот вопрос обсуждать по мальтийскому праву? Чтобы на него ответить, вначале надо квалифицировать понятие «право на вдовью долю». По мальтийскому праву отношения по поводу «вдовьей доли» регулируются нормами семейного права и, значит, не входят в наследственный статут. Напротив, так как российское семейное право не знает института вдовьей доли, то спорный вопрос, исходя из российской квалификации, может быть отнесен только к наследственному статуту. Следовательно, квалификация спорного вопроса по мальтийскому праву как во­проса семейно-брачных отношений приведет к выбору россий­ского права (согласно п. 1 ст. 161 СК РФ отношения между суп­ругами, не имеющими совместного места жительства, определя­ются по российскому праву) и к отказу в исковых притязаниях жены; квалификация по российскому праву включает спорный вопрос в наследственный статут (мальтийское право), что приве­дет к признанию ее права на имущество.

В данном случае есть все основания применить квалифика­цию по lex causae, т.е. по иностранному праву: во-первых, это иностранное право уже известно, так как в целом дело о наследовании подчинено мальтийскому праву; во-вторых, квалифика­ция вопроса о «вдовьей доле» как вопроса семейного права пол­ностью соответствует мальтийскому праву, подлежащему примене­нию. Следовательно, российский суд применил бы мальтийское право так, как оно применяется «дома» мальтийским судом.

«Автономная квалификация»

«Автономная квалификация» основана на том, что коллизионная норма, будучи национально-правовой по при­роде, связывает отечественное право с иностранным и не может игнорировать это обстоятельство.

Для того чтобы выполнять роль связующего звена между правом разных государств, коллизионная норма должна пользоваться некими общими для права разных государств понятиями, которые выводятся пу­тем сравнительного изучения и обобщения однородных цивилистических понятий права разных государств.

Идея автономной квалификации пользуется поддержкой в доктрине международно­го частного права.

В последней редакции своего учебника М. М. Богуславский утверждает, что объем коллизионной нормы (сфера ее действия) должен быть выражен посредством «обоб­щенных» юридических понятий — общих для различных правовых систем; привязки должны пользоваться понятиями своего собст­венного права (гражданского, семейного, трудового), т.е. должны квалифицироваться по закону суда.

Сама идея создать коллизионные нормы, состоящие из юри­дических понятий, общих для права разных государств, не вызы­вает никаких возражений, ибо только таким образом они смогут выполнить свою функцию выбора компетентного правопорядка наилучшим образом. Но где взять такие «общие», «обобщенные» юридические понятия? Как правило, говорят о сравнительном изучении права разных государств, сравнительном правоведении, которое играет в международном частном праве более важную роль, чем в других секторах права. Действительно, в процессе сравнительного анализа юридических понятий можно выделить то общее, что присуще им независимо от того, к праву какого госу­дарства они относятся. Но сразу же возникает вопрос, кто дол­жен делать сравнительный анализ права разных государств и формулировать «общие» понятия?

Международные договоры, унифицирующие как коллизион­ные, так и материальные частноправовые нормы, либо содержат в тексте правила, раскрывающие юридические понятия (напри­мер, Венская конвенция 1980 г. раскрывает понятие договора ме­ждународной купли-продажи), либо в них включена отдельная статья, которая «для целей настоящего договора» дает толкование терминов и терминологических конструкций, используемых в до­говоре. Понятно, что такие общие понятия имеют юридическую силу только в пределах сферы действия договора.

Таким образом, действующее право России исходит в целом из квалификации по lex fori (по российскому праву) и в отдель­ных случаях предусматривает возможность квалификации по lex cause (деление имущества на движимое и недвижимое) либо по иностранному праву, с которым связан институт, неизвестный российскому праву, — Proper Law. При всех вариантах законопро­ект указывает, что они применяются на стадии выбора права, подлежащего применению.

Обращение к автономной квалификации при применении российских коллизионных норм не предусмотрено. Этот способ квалификации связан с международными договорами.

Источник

Суть проблемы в том, что одна и та же коллизионная норма с одноименными юридическими понятиями, формулирующими основные элементы ее структуры — объем и привязку, нередко понимается и применяется в разных странах по-разному — с более или менее существенными отличиями.

Например, в зависимости от того, подпадает ли конкретная вещь под понятие «недвижимость» или не подпадает, отношения по договору купли-продажи этой вещи (если стороны не воспользовались возможностью выбрать применимое право) будут регулироваться правом «страны, где находится недвижимое имущество» ( п. 1 ст. 1213 ГК РФ ), или правом страны продавца ( пп. 1 п. 3 ст. 1211 ГК РФ ).

АСПЕКТ КОМПАРАТИВИСТИКИ (ВОДА КАКАЯ-ТО)

В МЧП толкование правовой нормы осложнено феноменом, обозначаемым как «конфликт квалификаций », «скрытые» коллизии.

Коллизии, с которыми приходится иметь дело суду, разбирающему спор, осложненный иностранным элементом, представляют собой столкновение не только и не столько законов разных стран, сколько различных правовых культур. Даже в пределах одной правовой семьи, чьи нормативные акты могут быть похожи до совпадения, сходство норм оказывается порой обманчивым.

Есть правопорядки, в которых обходятся и без нее. В тех же странах, где она используется, в нее вкладывают свой особый смысл, по-разному, например, определяя круг объектов, относящихся к недвижимому имуществу.

Сравнительное правоведение постоянно предоставляет в наше распоряжение примеры того, как одно и то же обстоятельство квалифицируется противоположным образом в разных странах.

СОБСТВЕННО ПРОБЛЕМА : для того, чтобы применить норму ин. права, необходимо, прежде всего, квалифицировать (определить) понятия, которыми она оперирует.

Квалификация всегда предваряет действие коллизионной нормы. В момент квалификации иностранный закон еще не применяется (мы пока определяем применимое право). Даже если он и будет решать существо спора, то только после того, как коллизионная норма страны суда укажет на его применение, а она может действовать только после квалификации.

Плюсы : удобно суду

Плюсы : полноценно применяем ин.право

Оценивать правоотношение, подбирать подходящую коллизионную норму, устанавливая ее смысл, сферу действия и т.д., приходится в условиях, когда lex causae еще не установлен, в лучшем случае о нем можно лишь догадываться. Квалифицировать приходится тогда, когда иного права, кроме собственного, в распоряжении суда не имеется.

Пороки, которыми страдают обе концепции, не позволяют раз и навсегда отказаться от одного из принципов толкования в пользу другого. Вместо этого предпринимаются попытки установить довольно сложный баланс приемов и способов, примиряющих оба начала.

Минусы : получается очень усредненная квалификация, нет никакой разницы, какое право в итоге применять, поэтому она для конвенция

При всей своей привлекательности возможности автономного толкования коллизионных норм не беспредельны, иначе последние рискуют вступить в противоречие с другими отраслями и институтами собственной правовой системы.

Стремление коллизионистов разных стран выработать собственный универсальный язык, даже если оно когда-нибудь воплотится в жизнь, может привести к тому, что представители смежных дисциплин перестанут их понимать. К тому же нет простого ответа на вопрос о том, на какие органы должна быть возложена задача обобщенного толкования, как должна выглядеть подобная процедура, не подкрепленная необходимыми средствами.

Понятие конфликт квалификаций впервые нашло отражение в работах немецкого ученого Кана и французского — Бартена в конце XIX столетия. Ими было отмечено, что коллизионные нормы разных правовых систем даже при формулировке их с использованием одинаковой терминологии содержат в себе скрытые коллизии. Причина этому — несогласованность принципов и терминов в праве различных стран. Так, термины «юридическое лицо», «недвижимое имущество», «место заключения сделки», «местонахождение» и «местопроживание» могут иметь разную правовую трактовку в различных правовых системах. Некоторые правовые институты могут относиться к материальному праву в одних странах и к процессуальному в других (исковая давность, зачет встречных требований и др.).

Если фр. суд квалифицирует давность не по собственному праву, а по английскому (в случае, когда к сделке подлежит применению английское право) (то есть на этапе первичной квалификации применит лекс кауза), то применить английские правила о сроке давности он не сможет, поскольку суд вообще не применяет иностранные процессуальные законы.

Как сегодня решают эту проблему в МЧП

Специфика отношений, осложненных иностранным элементом, заключается в том, что процесс квалификации в таких случаях распадается на две хорошо различимые стадии, по мере чередования которых один и тот же набор фактов оценивается по меньшей мере дважды.

В доктрине эти две стадии именуются соответственно первичной и вторичной квалификациями.

Первичная квалификация – квалифицирует коллизионную норму; определение и толкование терминов, содержащихся в объеме и привязке коллизионной нормы.

Квалификация юр. понятий должно проводиться по закону страны суда до того, как решена проблема выбора закона, т.е. до того, как применена кол.норма.

Это уже вторичная кв. – квалификация применимого права : мы толкуем нормы права, избранного в результате применения кол. нормы, – по применимому праву ( lex causa ), на основе той правовой системы, к которой отсылает коллизионная норма. Этот подход однозначный.

Судья, обратившись к чужому правопорядку, вынужден переквалифицировать тот же самый набор фактов, взглянув на них, насколько это вообще возможно, глазами своего заграничного коллеги.

Статья 1191 ГК. Установление содержания норм иностранного права

Т.е. суд должен применять нормы иностранного права именно как правовые нормы и в соответствии с «духом» той правовой системы, частью которой они являются.

++ применение коллизионной нормы невозможно без решения т.н. ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ВОПРОСА — характеристика отношений; вопроса о юридической квалификации фактического правоотношения, которое предстоит урегулировать. Для того чтобы правильно избрать коллизионную норму, судья должен определить — к какому правовому институту относится регулируемое отношение.

Например, применительно к отношениям, складывающимся по поводу выморочного имущества, будут конфликтовать коллизионные нормы права собственности и наследственного права, вопрос о том, аннулируется ли завещание последующим браком, может быть отнесен как к наследственному, так и семейному праву.

Автономная теория применяется для толкования международных конвенций : ВК говорит, что ее положения надлежит толковать в соответствии с принципами, на которых она и построена.

Подход к квалификации в РФ

1. Общие правила квалификации :

Статья 1187 ГК РФ. Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению

Если говорить о «вторичной квалификации», т.е. о квалификации после того, как уже применена коллизионная норма, то такая дальнейшая квалификация должна осуществляться на основе той правовой системы, к которой эта коллизионная норма отсылает.

Статья 1205. Право, подлежащее применению к вещным правам

Статья 1208. Право, подлежащее применению к исковой давности

В отдельных случаях квалификации lege causae ГК отводит даже не вспомогательную, а главную роль. Как видим, в отечественном коллизионном праве возобладал весьма прагматичный подход к разрешению конфликта квалификаций – сочетание нескольких способов квалификации, что можно только приветствовать.

Испания – первичная квалификация – по lex fori

Квалификация в целях определения применимой коллизионной нормы всегда производится согласно испанскому закону

В случае коллизии законов алжирский закон применяется для квалификации категории, к которой относится спорное правоотношение, с целью определения применимого закона.

К тому же выводу пришли суды ФРГ, Швейцарии,Бельгии и Италии.

Украина – вторичная квалификация – по lex causa

В отношении вторичной квалификации вопрос решается однозначно — она осуществляется в соответствии с принципами и понятиями избранного права

(данный принцип нашел отражение в ст. 1602 ГК Украины ).

В Северной Корее – по lex fori всё (не ошибетесь)

ПРИМЕР ИЗ ПРАКТИКИ (толкование иностранной нормы)

Иск удовлетворен полностью, при этом исковая давность по настоящему спору определялась в соответствии с законодательством Республики Корея(20 лет).

2. Основные международные конвенции по охране интеллектуальной собственности

Разработаны были конвенции, достаточно глобальные со строгими критериями, как в сфере Промышленная собственность, так и в сфере Авторских прав.

Причиной такой интенсивной унификации был строгий территориальный характер защиты и строгий территориальный характер этих отношений, причем фактор территориальности в Авторские права и в Промышленной собственности отличается:

Никаких международных патентов не существует. Единственное, что есть т.н. общеизвестные торговые марки, но критерии общеизвестности тоже довольно жесткие и таких общеизвестных торговых марок немного.

В связи с такой жесткой территориальнотью возникла необходимость унификации! Начали появляться конвенции.

Рассмотрим поэтапно унификацию в обеих сферах.

1) Промышленная собственность

В современном праве к объектам промышленной собственности относят:

Пересматривалось в Брюсселе в 1900 г., в Вашингтоне в 1911 г., в Гааге в 1925 г., в Лондоне в 1934 г., в Лиссабоне в 1958 г.и в Стокгольме в 1967 г.

Была изменена 2 октября 1979 г.

Является первым и ключевым международным соглашением в области охраны прав на промышленную собственность.

В настоящее время администрируется ВОИС. СССР присоединился к Парижской конвенции в 1965 г

Следовательно, новизна данного изобретения в течение указанного срока не будет нарушена ни публикацией сведений об этом изобретении, ни открытым его применением, ни подачей тождественной заявки другими лицами.

Приоритет устанавливается по дате подачи первой правильно оформленной заявки в одну из стран-участниц Конвенции.

(Patent Cooperation Treaty, PCT) МД в области патентного права, заключён в 1970 году;

Договор является основой системы PCT, которая в свою очередь обеспечивает единую процедуру подачи патентных заявок для защиты изобретений в каждом из договаривающихся государств. Патентная заявка поданная по процедуре PCT, называется международной заявкой, или заявкой PCT.

По Договору Роспатент относится к группе международных поисковых органов. Помимо поиска в рамках патентования по процедуре РСТ возможно и осуществление международной предварительной экспертизы. Предложенные заявителю выводы экспертизы позволяют принять обоснованное решение о целесообразности проведения дальнейшей основной экспертизы.

Следует особо отметить, что РСТ не предусмотрена выдача какого-либо единого международного патента.

++ Конвенция о европейском патенте для Общего рынка 1975 г. (Люксембургская конвенция о патенте ЕЭС).

В настоящее время в странах Евросоюза завершаются подготовительные работы, направленные на введение в действие единого европейского патента.

++ Вашингтонский договор об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем 1989 г. (еще не вступил в силу, судя по всему)

Конвенцией учреждена межправительственная организация под названием «Евразийская патентная организация» (EAPO).

++ специальные конв. – о ТЗ, например

Мадридский договор о международной регистрации товарных знаков 1891 г. и Протокол к нему 1989 г.

Заявка на международную регистрацию товарного знака подается в Международное бюро ВОИС (МБ ВОИС) в Женеве.

Обязательными условиями подачи заявки в Международное бюро ВОИС являются наличие регистрации знака в стране происхождения (так называемая « базовая регистрация ») и подача заявки через национальное ведомство страны происхождения.

Преимуществом Мадридского соглашения 1891 г. является возможность подачи одной заявки на одном языке с уплатой единой пошлины, а также достаточно короткий срок рассмотрения заявки.

2) Авторские права

– смешанный характер: и мат-пр., и коллизионное регулирование

Статья 1 (Образование Союза)

Страны, к которым применяется настоящая Конвенция, образуют Союз по охране прав авторов на их литературные и художественные произведения. = БЕРНСКИЙ СОЮЗ

Статья 2. Охраняемые произведения:

Термин «литературные и художественные произведения» охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; хореографические произведения и пантомимы; музыкальные сочинения с текстом или без текста; кинематографические произведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогичным кинематографии; рисунки, произведения живописи, архитектуры, скульптуры, гравирования и литографии; фотографические произведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогичным фотографии; произведения прикладного искусства; иллюстрации, карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии, топографии, архитектуре или наукам.

Однако, законодательством стран Союза может быть предписано, что литературные и художественные произведения или какие-либо определенные их категории не подлежат охране, если они не закреплены в той или иной материальной форме.

Переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения.

Законодательством стран Союза может определяться охрана, предоставляемая официальным текстам законодательного, административного и юридического характера и официальным переводам таких текстов.

Сборники литературных и художественных произведений, например, энциклопедии и антологии, представляющие собой по подбору и расположению материалов результат интеллектуального творчества, охраняются как таковые, без ущерба правам авторов каждого из произведений, составляющего часть таких сборников.

Произведения, указанные в настоящей статье, пользуются охраной во всех странах Союза.

Эта охрана осуществляется в пользу автора и его правопреемников.

Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не распространяется на новости дня или на различные события, имеющие характер простой пресс-информации.

Охрана, предусмотренная настоящей Конвенцией, применяется:

(a) к авторам, которые являются гражданами одной из стран Союза, в отношении их произведений, вне зависимости от того, опубликованы они или нет; = субъектный принцип

Авторы, не являющиеся гражданами одной из стран Союза, но имеющие свое обычное местожительство в одной из таких стран, приравниваются для целей настоящей Конвенции к гражданам этой страны.

(b) к авторам, которые не являются гражданами одной из стран Союза, в отношении их произведений, впервые опубликованных в одной из этих стран или одновременно в стране, не входящей в Союз, и в стране Союза. = территор. принцип

Не является опубликованием представление драматического, музыкально-драматического или кинематографического произведения, исполнение музыкального произведения, публичное чтение литературного произведения, сообщение по проводам или передача в эфир литературных или художественных произведений, показ произведения искусства и сооружение архитектурного произведения.

Права, признанные за автором на основании предшествующего пункта, сохраняют силу после его смерти по крайней мере до прекращения срока действия его имущественных прав и осуществляются лицами или учреждениями, управомоченными на это законодательством страны, в которой истребуется охрана.

Статья 6bis настолько выгодна для автора, что долго отпугивала от участия в Бернской конвенции Англию и США.

Статья 8. Право на перевод

Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются и ключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

Далее идут права на воспроизведение, «переделки»…

В целом по Бернской конвенции (из лекции):

Если национальное законодательство предусматривает более высокие гарантии (например, по конвенции в течение 50 лет после смерти автора действуют исключительные его права ), то тогда применяется национальное право (например, в ЕС и в РФ 70 лет).

Статья 19. Охрана более широкая, чем предусмотренная Конвенцией

Положения настоящей Конвенции не препятствуют истребованию более широкой охраны, которая может предоставляться законодательством страны Союза.

Если национальный режим менее благоприятный для автора, например, применяться будет конвенция (конвенционный минимум).

Комментарий : действие Бернской конвенции с обратной силой

БК устанавливала очень жесткие критерии защиты пр-ий, поэтому несмотря на обширность Бернского союза, фактически для многих стран этот уровень защиты был недоступен в связи с низким уровнем эк. развития. Поэтому была принята Женевская К., которая устанавливала более низкие критерии защиты и более сокращенные сроки.

В отличие от БК (которая исходит из факта создания произведения как достаточного основания охраны авторских прав на него), ВКАП предусматривает выполнение определенных формальностей для предоставления такой охраны в отдельных странах-участницах.

Обратной силы Женевская конвенция не имеет.

++ 2001 г. Директива Совета ЕС «О гармонизации некоторых аспектов авторских и смежных прав в информационном обществе».

Участники обязались повысить национальный уровень охраны и довести его до стандартов Бернской конвенции 1886 г., которая предоставляет значительно более высокий уровень охраны, чем Женевская конвенция 1952 г.

Штаб-квартира ВОИС расположилась в Женеве (Швейцария).

Эта новая организация заменила собой БИРПИ.

В 1974 г. ВОИС стала специализированным учреждением ООН. Согласно договору между ООН и ВОИС, ВОИС отвечает за проведение необходимых действий в соответствии с заключенными соглашениями и договорами в целях поощрения творчества и содействия защите интеллектуальной собственности во всем мире путем кооперации между государствами

Главное : администрирование всех этих конвенций + содействие охране, защите, развитию ИС.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *