Что посеешь то и пожнешь на казахском
Что посеял то и пожнешь
(значение) — 1) Человек сам определяет свое будущее; 2) Если подготовился к чему-либо основательно, то все будет в порядке, а если нет, то сам и виноват (русская пословица).
— собирать урожай ( Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940 ).
Буквальный смысл пословицы — то что ты посеешь, то и соберешь в качестве урожая.
— Что посеешь, то и пожнешь.
— Днем раньше посеешь, неделей раньше пожнешь.
«Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. Что смолотишь, то и смелешь. Что смелешь, то и съешь».
«7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
8. сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
9. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере».
✍ Примеры
«А пока я обивала пороги кабинетов миграционной службы, я заметила, что в коридорах сидят одни азербайджанцы, и ни одного русского. Они заходили в кабинеты по одному, а выходили уже с документами на оформление. У этих людей были деньги. Так что, само государство, власть необдуманной политикой создали межнациональную проблему. Как говорится, «кто платит, тот заказывает музыку». Что посеяли в 90-х годах, пожинаем сейчас.«.
Стивен Кинг
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 3, гл. 8:
«В этой жизни ты пожинаешь то, что посеял, хотелось мне сказать ему, но потом я решил, что для нравоучений время, возможно, не самое удачное.»
«Что же ты хочешь? Этого следовало ожидать! Я всегда знал и был уверен, что из твоего Петра ничего путного не выйдет! Говорил я тебе и говорю. Что посеял, то и пожинай теперь! Пожинай!
— А кто же виноват, как не ты? Ты родитель, твое чадо! Ты должен был наставлять, внушать страх божий.»
«Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы, — сам себя вини:
«Фауст» (перевод Б. Пастернака)
«Где ты был в тот миг, в ту пору,
что посеешь, то и пожнешь.
1 что посеешь, то и пожнешь
2 что посеешь, то и пожнешь
3 Что посеешь, то и пожнешь
4 что посеешь, то и пожнешь
5 что посеешь, то и пожнешь
6 Что посеешь, то и пожнешь.
7 Что посеешь, то и пожнешь.
8 Что посеешь, то и пожнешь.
9 Что посеешь, то и пожнешь.
10 Что посеешь, то и пожнешь
11 что посеешь то и пожнешь
12 ПОСЕЕШЬ
13 ЧТО
14 ПОЖНЁШЬ
15 ПОСЕЯТЬ
См. также в других словарях:
Что посеешь, то и пожнешь. — см. Что пожнешь, то и смолотишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что пожнешь, то и смолотишь. — Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что посмеешь, то и пожнёшь — шутл. Передел. пословицы «что посеешь, то и пожнешь» … Словарь русского арго
ПОЖИНАТЬ — ПОЖИНАТЬ, пожать хлеб, жать серпом, сжинать. Что посеешь, то и пожнешь. Яровое все пожали. | * Собирать, брать, получать, пользоваться, корыстоваться чем. Всяк пожинает плоды своих трудов. Что на этом свете посеешь, то на том пожнешь. Пожинать… … Толковый словарь Даля
Справедливость — У этого термина существуют и другие значения, см. Справедливость (значения). Астрея богиня справедливости Справедливость понятие о должном … Википедия
Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] … Википедия
СЕМЯ — ср. вещество, содержащее в себе зародыш животный или растительный. От семени дерево, от дерева плод, от плода семя. Каково семя, таково и племя, и наоборот. Всякое былие свое семя приносит. | Потомки, нисходящее поколенье. Всем, яко семя… … Толковый словарь Даля
ПОСЕВАТЬ — ПОСЕВАТЬ, посеять что, сеять, засевать, рассевать семена. | Распространять, разглашать, явно или тайно, поселять. Посеяла хлеб, а жнем костру да метлу! Сплетни посевают раздор. Не посевай вздорных слухов. Посеянное взойдет. Что посеешь, то и… … Толковый словарь Даля
ПОЖАТЬ — 1. ПОЖАТЬ1, пожму, пожмёшь, совер. 1. (несовер. пожимать) что. Охватить пальцами руки, сдавить немного. Пожать руку (в знак приветствия или для выражения сочувствия сжать в своей руке чью нибудь руку). «Пожали друг другу руки, обменялись… … Толковый словарь Ушакова
ПОЖАТЬ — 1. ПОЖАТЬ1, пожму, пожмёшь, совер. 1. (несовер. пожимать) что. Охватить пальцами руки, сдавить немного. Пожать руку (в знак приветствия или для выражения сочувствия сжать в своей руке чью нибудь руку). «Пожали друг другу руки, обменялись… … Толковый словарь Ушакова
Сборник пословиц на трех языках
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
ГУ «Боскольская средняя школа отдела образования акимата Карабалыкского района»
« Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары»
«Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках»
«Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages»
Составители: Зикирова Д.Ж., Курмангалиева Г.М., Бостанбаева З.М.
В данном сборнике представлены наиболее употребительные пословицы и фразеологизмы на трех языках: казахском, английском и русском.
Сборник предназначается для широкого круга читателей. В школьной практике она может служить пособием для учителей по развитию навыков устной и письменной речи учащихся.
Пословицы украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.
Настоящий сборник содержит около ста пятидесяти казахских, русских и английских пословиц. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского и казахского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.
Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.
Сборник пословиц является самостоятельной работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений.
Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары.
Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках.
Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages.
Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шікі өкпе артық
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird in the hand worth two in the bush
Жігіттің түсіне қарама, ісіне қара
Видна птица по полету
A bird may be known by its song
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
All covet, all lose
Кісінің шырайына қарама, райына қара
Снаружи–глянец, внутри мерзавец
A fair face may hide a foul heart
Қауын пәлегінен ұзамайды
Яблоко от яблони далеко не падает
As the tree, so the fruit
Не ексең, соны орарсың
Что посеешь, то и пожнешь
As you brew, so must you drink ; as a man sows, so shall he reap
Тілі – тәтті, көңілі қатты
На языке мед, а под языком лед
A honey tongue, a heart of gall
Басы қату болса, аяғы тату болар
После грозы ведро, после горя радость
After rain comes fair weather
Кісіні сөзінен емес, ісінен таны
Не по словам судят, а по делам
Actions speak louder than words
Жақсы сөз жұбатар, жаман сөз жылатар
Ласковое слово и кость ломит
A soft answer turns away wrath
Жақсы әйел жаман еркекті түзетеді
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
A good wife makes a good husband
Қолы қимылдамағанның аузы қимылдамас
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
A cat in gloves catches no mice
Кісіні досына қарап бағала
Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
A man is known by the company he keeps
Жүз сомың болғанша, жүз досың болсын
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in court is better than a penny
Шошыған ат алысқа қашар
Пуганная ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
A burnt child dreads the fire
Адамды сөзінен емес, ісінен таны
Не по словам судят, а по делам.
Actions speak louder than words
Дос басыңа іс түскенде танылады
Друг познается в беде
A friend in need is a friend indeed
Өлім ісіңе де, түсіңе де қарамайды.
Сколько ни жить, а смерти не отбыть
All men are mortal
Жарқырағанның бәрі алтын емес
Не все золото то, что блестит
All are not hunters that blow the horn
Ойнақтаған бота от басады
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A rolling stone gathers no moss
Аттан тай озады, атадан бала озады
И плохой жеребенок может превратиться в хорошую лошадь
A ragged colt may make a good horse
Кәрі ит тектен-тек үрмейді
Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
An old dog barks not in vain
Жақсы ат қамшы салдырмас
Не хлещи кобылу, и лягать не станет
A good horse should be seldom spurred
Түйе ұрлаған да, түйме ұрлаған да – ұры
Семь бед — один ответ.
As well be hanged for a sheep as for a lamb
Қу ағашқа жас ағаш сүйенеді
Маленькая собачка лает — большой подражает.
As the old cock crows, so doth the young
Қорыққанға қос көрінер
Ночью все кошки серы
All cats are grey in the dark
Ит үргеннің бәрі ұры емес
Сперва рассуди, а потом осуди
All are not thieves that dogs bark it
Атқа міңгің келсе, еріңді сайла
Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner comes the reckoning ; if you dance you must play the fiddler
Еңбек ет те, мақтан, ойнап күл де, шаттан
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
All work and no play makes Jack a dull boy
Ажал ажарға қарамайды
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man can die but once
Дос жылатып айтар, дұшпан күлдіріп айтар
Недруг поддакивает, а друг спорит
A friend’s frown is better than a foe’s smile
Шеберді шеге қағысынан таны; малды тапқанға баққыз
Каков мастер, таково и дело
As is the workman so is the work
Битке өкпелеп, тоңыңды отқа жақпа
Осердясь на блох, да и шубу в печь
Burn not your house to rid it of the mouse
Ісіңді тындыр да, ойланбай қыдыр
Сделал дело, гуляй смело
Business before pleasure
Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шикі өкпе артық
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better an egg today than a hen tomorrow
Жолға шықсаң, жолда сыңды сайлап ал
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Жаман қауымның жақсысы болғанша, жақсы қауымның жаманы бол
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Ысқырған жылан шақпайды, үреген ит қаппайды; дүрілдеп келген жаудан, күлімдеп келген жау жаман
Собака, что лает — редко кусает.
Barking dogs seldom bite
Better a glorious death than a shameful life
Лучше поздно, чем никогда
Better late than never
Кісі еліңде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол
Лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю
Better to reign in hell than serve in heaven
Арзанның сорпасы татымас;
Сырты жылтырауықтың, іші қылтырауық
Cheapest is the dearest
Тамшы тама берсе, тас жарады
Капля и камень точит
Constant dropping wears away a stone
Біреуге ор қазба, өзің түсесің
Не рой яму другому, сам в нее попадешь
Curses like chickens come home to roost
Көрпеңе қарай көсіл
По одежке протягивай ножки
Cut the coat according to the cloth
Событию предшествуют его предвестники
Болидиған мевә чечигидин билинәр; болидиған он йешида баш болур, болмайдиған атмиш яшта яш болур
Coming events cast their shadows before
Асатпай жатып құлдық деме
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
Don’t halloo till you are out of the wood
Ат мінбей, атыңды мақтама
Цыплят по осени считают
Don’t count your chickens before they are hatched
Жатқан жыланның құйрығын баспа
Не буди лихо, пока лихо спит
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Dogs that put up many hares kill none ; If you run after two hares, you will catch neither
Қарға қарғаның көзін шұқымайды
Ворон ворону глаз не выклюет
Dogs does not eat dog ; Hawk will not pick out hawk’s eyes
Нужны дела, а не слова.
Ажал ажалға қарамайды
Смерть не спросит, придет да скосит
Death when it comes will have no denial
Өлім ортақ, жау – серік
Смерть всех равняет
Death is the grand leveller
өз үйім, өлең төсегім
В гостях хорошо, а дома лучше
East or West home is best
Жаңбырдың соңы – күншуақ, қайғының соңы – қуаныш
Будет и на нашей улице праздник
Every dog has his day
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер
Всяк кулик свое болото хвалит
Every cook praises his own broth
Оқу – инемен құдық қазғандай
Через тернии к звездам
Every path has a puddle
өнеге- өте тиімді өсиет
Пример лучше наставления
Example is better than precept
Қазақта айран көп, орыста мейрам көп
Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.
Every country has its customs
Адам қатесіз болмас, көл бақасыз болмас
И на старуху бывает проруха
Even an experienced person can make mistakes
Көп түкерсе көл етер
Кто ждет, тот дождется.
Everything comes to him who knows how to wait
Жаман айтпай, жақсы жоқ
Нет худа без добра.
Every dark cloud has a silver lining
Сен салар да, мен салар, атқа жемді кім салар
У семи нянек дитя без глазу.
Everybody’s business is nobody’s business
Өмір тәжірибесі- ақыл-ойдың көзі
Жизненный опыт – основа мудрости
Experience is the mother of wisdom
Айтылған сөз атылған оқпен тең
Слово не воробей, вылетит не поймаешь
First think, then speak
Балық бастан бұзылады, сараң астан бұзылады
Рыба с головы гниет
Fish begins to stink at the head
От пен су – тілсіз жау
Огонь да вода – супостады
Fire and water are good servants, but bad masters
Бақытқа жету оңай, оны ұстап тұру қиын
Найти счастье легко, да трудно его удержать
Fortune is easily found, but hard to be kept
Ақымақ болдырам деп, болдырады
Поспешишь – людей насмешишь
Fool’s haste is no speed
Бүгін бар – ертең жоқ
Разом густо, разом пусто
Feast today and fast tomorrow
Бір кісінікі мақұл, екі кісінікі ақыл
Одна голова хорошо, две лучше
Four eyes see more than two
Шошқаға оқалы шапан жапсаң да, балшыққа батқанын қоймайды
Посади свинью на стол, она и ноги на стол
Give him an inch and he will take an ell
Жақсы сөз – жарым ырыс
Ничего не стоит сказать доброе слово, а польза от него большая
Good words cost nothing and are worth much
Сөзі көптің ісі аз
Не спеши языком, а торопись делом
Great talkers are little doers
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Grasp all, lose all
Денсаулық зор байлық
Здоровье дороже денег
Good healthy better than wealth
Дос сыртыңнан мақтар, дұшпан көзіңе мақтар
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
He is a good friend that speaks well of us behind our backs
Аз сөйле де, көп тыңда
Больше слушай, меньше говори
Hear much, speak little
Сөз сүйектен өтеді, таяқ еттен өтеді
Брань на вороту не виснет
Hard words break no bones
Ауру кетеді, мінез кетпейді; қисық ағаш қиыспайды, қыңыр кісі сыйыспайды
Горбатого могила исправит
He who is born a fool is never cured
Асықпаған арбамен қоянға жетер
Тише едешь, дальше будешь
Hasty climbers have sudden falls
Адамды түсіне қарап таныма, істеген ісіне қарап таны
Красив тот, кто красиво поступает
Handsome is as handsome does
Шегірткеден қорыққан егін екпес
Волков боятся – в лес не ходить
He that is afraid of wounds must not come near a battle
Балалы үй – базар, баласыз үй – қу мазар
У кого нет детей во грехе живет
He that has no children knows not is love
Өткелін білмей өзенге түспе
Не зная броду, не лезь в воду
He knows the water the best who has waded through it
Еңбексіз жеміс болмас
Без труда не выташищь и рыбку из пруда
He who would catch fish must not mind getting wet
Өтірікшінің шын сөзі зая
Кто раз обманет, того век подозревают
He that once deceives is ever suspected
Жаман айтпай жақсы жоқ
Без худа добра не бывает
It is ill wind that blows nobody good
Сырты жалтырауықтың, іші қалтырауық
Не красна изба углами, красна пирогами
It is not the gay coat that makes the gentleman
Күлме досқа, келер басқа
Jeerers must be content to be taste of their own broth
Ақымақ адамды асырасаң, аузы-басыңды қан етер
С дураками шутить опасно
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Аз сөйлеп, көп тыңда
Меньше говори, больше слушай
Keep your mouth shut and your ears open
Knowledge is power
Кең ойлаған, кем ойламас
Сперва подумай, а там скажи
Learn to say before you sing
Ананың ізін қыз басар, атаның ізін ұл
Кто от кого, тот и в того
Like father like son, like mother like daughter
Өтіріктің құйрығы бір-ақ тұтам
На лжи далеко не уедешь.
Lies have short legs
Атқа міңгің келсе, еріңді сайла
Любишь кататься, люби и саночки возить. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
Love me, love my dog
Ө лгенні ң артынан ө лмек жо қ
Покой мертвым , а живое живым
Let the dead bury the dead
Болар іс болды, болуы сіңді
Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let bygones be bygones
Көзден кеткен, көңілден де кетеді
С глаз долой – из сердца вон
Long absent soon forgotten
Екі тау қосылмайды, екі ел қосылады
Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидятся
Man may meet but mountains never
Асықпаған арбамен қоянға жетеді
Тише едешь, дальше будешь
Ауру батпандап кіріп, мысқалдап шығады
Беда приезжает верхом, а уезжает от нас пешком
Misfortunes come on wrings and deport on foot
Болат қап түбінде қалмас
Шило в мешке не утаишь
Күшікті үруге үйретпе
Never offer to teach fish to swim
Ақылдың артықтығы жоқ
Маслом кашу не испортишь
Never too much of a good thing
Киіміне қарап қарсы алады, біліміне қарап, шығарып салады
Never judge a book by its cover
Бүгінгі істі ертеңге қалдырма
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Never put of till tomorrow that you can do today
Ат баспаймын деген жерді үш басар, ер көрмеймін деген жерін үш көрер
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
Жаның өртенсе, жасыра алмайсың
Любовь не пожар, загорится – не потушишь
No herb will cure love
Бейнетсіз рахат жоқ
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No pains, no gains ; No grass grows on his heel
Ақиқат – қылыштан өткір
Ничто не ранит больше правды
Nothing hurts more than truth
Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді
Ложка дегтя в бочку меда
One drop of poison infects the whole tune of wine
Қол қолды жуса, қол бетті жуар
One hand washes the other
Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді
Одна паршивая овца все стадо портит.
One scabbed sheep will mar a whole flock ; The rotten apple injures it’s neighbours
Ауру кетсе де, мінез кетпес
Привычка – вторая натура
Once a priest, always a priest
Шошыған ат алысқа қашар
Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Once bitten, twice shy
Алдын алу – ауруды жеңу
Предупреждение – лучшее лечение
Prevention is better than cure
Тағат пен еңбек, бәрін де жеңбек
Patience is a virtue
Сабыр түбі – сары алтын
Терпение все превозмогает
Patience is a plaster for all sores
Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін
Мертвый да богатый не бывает виноватый
Possession is nine points of the law
Жеті рет өлшеп, бір рет кес
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Score twice before you cut once
Асыл сөзге өлім жоқ
Ласковое слово не трудно, а споро
Soft fire makes sweet malt
Темірді қызғанда соқ
Куй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot ; make hay while the sunshine
Көз көрмей, көңіл сенбейді
Пока не увижу, не поверю
Seeing is believing
Көп сөз – көмір, аз сөз – алтын
Сказано – серебро, не сказано – золото
Speech is silver but silence is gold
На безрыбье и рак рыба
Something is better than nothing
Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу
Красота – в глазах любящего
There is good wife in the country and every man thinks he has her
Біреуге ор қазсаң, өзің түсесің
Вставлять палки под колеса
To put a spoke in somebody’s wheel
Бір оқпен екі қоянды ату
Убить двух зайцев одним выстрелом
To kill two birds with one stone
Қамысты жаққанмен шоғы болмас, көк суды ішкенмен тоғы болмас
Ловить рыбу в мутной воде
To fish in troubled waters
Жел тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды
There is no smoke without fire
Біткен іс – піскен жеміс
The end crowns the work
Қарға қарғаның көзін шұқымайды
Вор вора не обидет
There is honor among thieves
Үкісіз қыз болмас, тікенсіз гүл болмас
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn
Адамнан ала да қуады, құла да туады
В семье не без урода
There is a black sheep in every flock
Тіл тас жарады, тас жармаса, бас жарады
Не ножа бойся – языка
The tongue is not steel yet it cuts
Әр нәрсе өз уақытында сәнді
Время времени работник; всякому овощу свое время
The morning to the mountain, the evening to the fountain
Жазда маңдайы терлемегеннің, қыста қазаны қайнамайды
Кто ленив сохой, тому весь год плохой
They must hunger in winter that will not work in summer
өткен күн – аққан су, қайтара алмайсың
Прошлого не вернешь
Things past cannot be recalled
Время – лучший лекарь
Time is the best healer
Жақсы ит өлгенін көрсетпес
Хорошо дешево не бывает
The best fish swim near the bottom
Ат қайда жүрсе, арба солай жүреді
Куда иголка, туда и нитка
The wagon must go whither the horses draw it
Болар іс болды, бояуы сіңді
Сделанного не воротишь
What is done can not be undone
Өмір бар жерде, үміт бар
Надежда умирает последней
While there is life there is hope
Отыз тістен шыққан сөз отыз рулы елге тарайды
То, что известно троим, известно всем
When three know it, all know it
Жақсы байқап сөйлер, жаман шайқап сөйлер
Умей вовремя сказать, вовремя смолчать
Words are the wise man’s counters and the fool’s money
Көршің соқыр болса, бір көзіңді қысып жүр
С кем поведешься, от того и наберешься
You can’t touch pitch without being defiled
Кәрі қойдың басы піскенше, жас қойдың басы арса-арса болар
Пока солнце взойдет, роса очи выест.
While the grass growns, the horses starves
Фразеологизмдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары. Эквиваленты фразеологизмов на английском, казахском и русском языках. Equivalents of idioms in the English, Kazakh and Russian languages.