Что посеешь то и пожнешь на казахском

Что посеял то и пожнешь

(значение) — 1) Человек сам определяет свое будущее; 2) Если подготовился к чему-либо основательно, то все будет в порядке, а если нет, то сам и виноват (русская пословица).

— собирать урожай ( Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940 ).

Буквальный смысл пословицы — то что ты посеешь, то и соберешь в качестве урожая.

— Что посеешь, то и пожнешь.

— Днем раньше посеешь, неделей раньше пожнешь.

«Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. Что смолотишь, то и смелешь. Что смелешь, то и съешь».

«7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

8. сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

9. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере».

✍ Примеры

«А пока я обивала пороги кабинетов миграционной службы, я заметила, что в коридорах сидят одни азербайджанцы, и ни одного русского. Они заходили в кабинеты по одному, а выходили уже с документами на оформление. У этих людей были деньги. Так что, само государство, власть необдуманной политикой создали межнациональную проблему. Как говорится, «кто платит, тот заказывает музыку». Что посеяли в 90-х годах, пожинаем сейчас.«.

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 3, гл. 8:

«В этой жизни ты пожинаешь то, что посеял, хотелось мне сказать ему, но потом я решил, что для нравоучений время, возможно, не самое удачное.»

«Что же ты хочешь? Этого следовало ожидать! Я всегда знал и был уверен, что из твоего Петра ничего путного не выйдет! Говорил я тебе и говорю. Что посеял, то и пожинай теперь! Пожинай!

— А кто же виноват, как не ты? Ты родитель, твое чадо! Ты должен был наставлять, внушать страх божий.»

«Нет, в наших мужичках не столько мало толку,

Чтоб на свою беду тебя спасли они.

И правы, — сам себя вини:

«Фауст» (перевод Б. Пастернака)

«Где ты был в тот миг, в ту пору,

Источник

что посеешь, то и пожнешь.

1 что посеешь, то и пожнешь

2 что посеешь, то и пожнешь

3 Что посеешь, то и пожнешь

4 что посеешь, то и пожнешь

5 что посеешь, то и пожнешь

6 Что посеешь, то и пожнешь.

7 Что посеешь, то и пожнешь.

8 Что посеешь, то и пожнешь.

9 Что посеешь, то и пожнешь.

10 Что посеешь, то и пожнешь

11 что посеешь то и пожнешь

12 ПОСЕЕШЬ

13 ЧТО

14 ПОЖНЁШЬ

15 ПОСЕЯТЬ

См. также в других словарях:

Что посеешь, то и пожнешь. — см. Что пожнешь, то и смолотишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Что пожнешь, то и смолотишь. — Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Что посмеешь, то и пожнёшь — шутл. Передел. пословицы «что посеешь, то и пожнешь» … Словарь русского арго

ПОЖИНАТЬ — ПОЖИНАТЬ, пожать хлеб, жать серпом, сжинать. Что посеешь, то и пожнешь. Яровое все пожали. | * Собирать, брать, получать, пользоваться, корыстоваться чем. Всяк пожинает плоды своих трудов. Что на этом свете посеешь, то на том пожнешь. Пожинать… … Толковый словарь Даля

Справедливость — У этого термина существуют и другие значения, см. Справедливость (значения). Астрея богиня справедливости Справедливость понятие о должном … Википедия

Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] … Википедия

СЕМЯ — ср. вещество, содержащее в себе зародыш животный или растительный. От семени дерево, от дерева плод, от плода семя. Каково семя, таково и племя, и наоборот. Всякое былие свое семя приносит. | Потомки, нисходящее поколенье. Всем, яко семя… … Толковый словарь Даля

ПОСЕВАТЬ — ПОСЕВАТЬ, посеять что, сеять, засевать, рассевать семена. | Распространять, разглашать, явно или тайно, поселять. Посеяла хлеб, а жнем костру да метлу! Сплетни посевают раздор. Не посевай вздорных слухов. Посеянное взойдет. Что посеешь, то и… … Толковый словарь Даля

ПОЖАТЬ — 1. ПОЖАТЬ1, пожму, пожмёшь, совер. 1. (несовер. пожимать) что. Охватить пальцами руки, сдавить немного. Пожать руку (в знак приветствия или для выражения сочувствия сжать в своей руке чью нибудь руку). «Пожали друг другу руки, обменялись… … Толковый словарь Ушакова

ПОЖАТЬ — 1. ПОЖАТЬ1, пожму, пожмёшь, совер. 1. (несовер. пожимать) что. Охватить пальцами руки, сдавить немного. Пожать руку (в знак приветствия или для выражения сочувствия сжать в своей руке чью нибудь руку). «Пожали друг другу руки, обменялись… … Толковый словарь Ушакова

Источник

Сборник пословиц на трех языках

Онлайн-конференция

«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

ГУ «Боскольская средняя школа отдела образования акимата Карабалыкского района»

« Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары»

«Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках»

«Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages»

Составители: Зикирова Д.Ж., Курмангалиева Г.М., Бостанбаева З.М.

В данном сборнике представлены наиболее употребительные пословицы и фразеологизмы на трех языках: казахском, английском и русском.

Сборник предназначается для широкого круга читателей. В школьной практике она может служить пособием для учителей по развитию навыков устной и письменной речи учащихся.

Пословицы украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.

Настоящий сборник содержит около ста пятидесяти казахских, русских и английских пословиц. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского и казахского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.

Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.

Сборник пословиц является самостоятельной работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений.

Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары.

Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках.

Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages.

Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шікі өкпе артық

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A bird in the hand worth two in the bush

Жігіттің түсіне қарама, ісіне қара

Видна птица по полету

A bird may be known by its song

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

All covet, all lose

Кісінің шырайына қарама, райына қара

Снаружи–глянец, внутри мерзавец

A fair face may hide a foul heart

Қауын пәлегінен ұзамайды

Яблоко от яблони далеко не падает

As the tree, so the fruit

Не ексең, соны орарсың

Что посеешь, то и пожнешь

As you brew, so must you drink ; as a man sows, so shall he reap

Тілі – тәтті, көңілі қатты

На языке мед, а под языком лед

A honey tongue, a heart of gall

Басы қату болса, аяғы тату болар

После грозы ведро, после горя радость

After rain comes fair weather

Кісіні сөзінен емес, ісінен таны

Не по словам судят, а по делам

Actions speak louder than words

Жақсы сөз жұбатар, жаман сөз жылатар

Ласковое слово и кость ломит

A soft answer turns away wrath

Жақсы әйел жаман еркекті түзетеді

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом

A good wife makes a good husband

Қолы қимылдамағанның аузы қимылдамас

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

A cat in gloves catches no mice

Кісіні досына қарап бағала

Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты

A man is known by the company he keeps

Жүз сомың болғанша, жүз досың болсын

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

A friend in court is better than a penny

Шошыған ат алысқа қашар

Пуганная ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

A burnt child dreads the fire

Адамды сөзінен емес, ісінен таны

Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words

Дос басыңа іс түскенде танылады

Друг познается в беде

A friend in need is a friend indeed

Өлім ісіңе де, түсіңе де қарамайды.

Сколько ни жить, а смерти не отбыть

All men are mortal

Жарқырағанның бәрі алтын емес

Не все золото то, что блестит

All are not hunters that blow the horn

Ойнақтаған бота от басады

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A rolling stone gathers no moss

Аттан тай озады, атадан бала озады

И плохой жеребенок может превратиться в хорошую лошадь

A ragged colt may make a good horse

Кәрі ит тектен-тек үрмейді

Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An old dog barks not in vain

Жақсы ат қамшы салдырмас

Не хлещи кобылу, и лягать не станет

A good horse should be seldom spurred

Түйе ұрлаған да, түйме ұрлаған да – ұры

Семь бед — один ответ.

As well be hanged for a sheep as for a lamb

Қу ағашқа жас ағаш сүйенеді

Маленькая собачка лает — большой подражает.

As the old cock crows, so doth the young

Қорыққанға қос көрінер

Ночью все кошки серы

All cats are grey in the dark

Ит үргеннің бәрі ұры емес

Сперва рассуди, а потом осуди

All are not thieves that dogs bark it

Атқа міңгің келсе, еріңді сайла

Любишь кататься, люби и саночки возить

After dinner comes the reckoning ; if you dance you must play the fiddler

Еңбек ет те, мақтан, ойнап күл де, шаттан

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

All work and no play makes Jack a dull boy

Ажал ажарға қарамайды

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

A man can die but once

Дос жылатып айтар, дұшпан күлдіріп айтар

Недруг поддакивает, а друг спорит

A friend’s frown is better than a foe’s smile

Шеберді шеге қағысынан таны; малды тапқанға баққыз

Каков мастер, таково и дело

As is the workman so is the work

Битке өкпелеп, тоңыңды отқа жақпа

Осердясь на блох, да и шубу в печь

Burn not your house to rid it of the mouse

Ісіңді тындыр да, ойланбай қыдыр

Сделал дело, гуляй смело

Business before pleasure

Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шикі өкпе артық

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Better an egg today than a hen tomorrow

Жолға шықсаң, жолда сыңды сайлап ал

Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Жаман қауымның жақсысы болғанша, жақсы қауымның жаманы бол

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва

Better be the head of a dog than the tail of a lion

Ысқырған жылан шақпайды, үреген ит қаппайды; дүрілдеп келген жаудан, күлімдеп келген жау жаман

Собака, что лает — редко кусает.

Barking dogs seldom bite

Better a glorious death than a shameful life

Лучше поздно, чем никогда

Better late than never

Кісі еліңде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол

Лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю

Better to reign in hell than serve in heaven

Арзанның сорпасы татымас;

Сырты жылтырауықтың, іші қылтырауық

Cheapest is the dearest

Тамшы тама берсе, тас жарады

Капля и камень точит

Constant dropping wears away a stone

Біреуге ор қазба, өзің түсесің

Не рой яму другому, сам в нее попадешь

Curses like chickens come home to roost

Көрпеңе қарай көсіл

По одежке протягивай ножки

Cut the coat according to the cloth

Событию предшествуют его предвестники

Болидиған мевә чечигидин билинәр; болидиған он йешида баш болур, болмайдиған атмиш яшта яш болур

Coming events cast their shadows before

Асатпай жатып құлдық деме

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Don’t halloo till you are out of the wood

Ат мінбей, атыңды мақтама

Цыплят по осени считают

Don’t count your chickens before they are hatched

Жатқан жыланның құйрығын баспа

Не буди лихо, пока лихо спит

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Dogs that put up many hares kill none ; If you run after two hares, you will catch neither

Қарға қарғаның көзін шұқымайды

Ворон ворону глаз не выклюет

Dogs does not eat dog ; Hawk will not pick out hawk’s eyes

Нужны дела, а не слова.

Ажал ажалға қарамайды

Смерть не спросит, придет да скосит

Death when it comes will have no denial

Өлім ортақ, жау – серік

Смерть всех равняет

Death is the grand leveller

өз үйім, өлең төсегім

В гостях хорошо, а дома лучше

East or West home is best

Жаңбырдың соңы – күншуақ, қайғының соңы – қуаныш

Будет и на нашей улице праздник

Every dog has his day

Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер

Всяк кулик свое болото хвалит

Every cook praises his own broth

Оқу – инемен құдық қазғандай

Через тернии к звездам

Every path has a puddle

өнеге- өте тиімді өсиет

Пример лучше наставления

Example is better than precept

Қазақта айран көп, орыста мейрам көп

Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

Every country has its customs

Адам қатесіз болмас, көл бақасыз болмас

И на старуху бывает проруха

Even an experienced person can make mistakes

Көп түкерсе көл етер

Кто ждет, тот дождется.

Everything comes to him who knows how to wait

Жаман айтпай, жақсы жоқ

Нет худа без добра.

Every dark cloud has a silver lining

Сен салар да, мен салар, атқа жемді кім салар

У семи нянек дитя без глазу.

Everybody’s business is nobody’s business

Өмір тәжірибесі- ақыл-ойдың көзі

Жизненный опыт – основа мудрости

Experience is the mother of wisdom

Айтылған сөз атылған оқпен тең

Слово не воробей, вылетит не поймаешь

First think, then speak

Балық бастан бұзылады, сараң астан бұзылады

Рыба с головы гниет

Fish begins to stink at the head

От пен су – тілсіз жау

Огонь да вода – супостады

Fire and water are good servants, but bad masters

Бақытқа жету оңай, оны ұстап тұру қиын

Найти счастье легко, да трудно его удержать

Fortune is easily found, but hard to be kept

Ақымақ болдырам деп, болдырады

Поспешишь – людей насмешишь

Fool’s haste is no speed

Бүгін бар – ертең жоқ

Разом густо, разом пусто

Feast today and fast tomorrow

Бір кісінікі мақұл, екі кісінікі ақыл

Одна голова хорошо, две лучше

Four eyes see more than two

Шошқаға оқалы шапан жапсаң да, балшыққа батқанын қоймайды

Посади свинью на стол, она и ноги на стол

Give him an inch and he will take an ell

Жақсы сөз – жарым ырыс

Ничего не стоит сказать доброе слово, а польза от него большая

Good words cost nothing and are worth much

Сөзі көптің ісі аз

Не спеши языком, а торопись делом

Great talkers are little doers

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Grasp all, lose all

Денсаулық зор байлық

Здоровье дороже денег

Good healthy better than wealth

Дос сыртыңнан мақтар, дұшпан көзіңе мақтар

Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

He is a good friend that speaks well of us behind our backs

Аз сөйле де, көп тыңда

Больше слушай, меньше говори

Hear much, speak little

Сөз сүйектен өтеді, таяқ еттен өтеді

Брань на вороту не виснет

Hard words break no bones

Ауру кетеді, мінез кетпейді; қисық ағаш қиыспайды, қыңыр кісі сыйыспайды

Горбатого могила исправит

He who is born a fool is never cured

Асықпаған арбамен қоянға жетер

Тише едешь, дальше будешь

Hasty climbers have sudden falls

Адамды түсіне қарап таныма, істеген ісіне қарап таны

Красив тот, кто красиво поступает

Handsome is as handsome does

Шегірткеден қорыққан егін екпес

Волков боятся – в лес не ходить

He that is afraid of wounds must not come near a battle

Балалы үй – базар, баласыз үй – қу мазар

У кого нет детей во грехе живет

He that has no children knows not is love

Өткелін білмей өзенге түспе

Не зная броду, не лезь в воду

He knows the water the best who has waded through it

Еңбексіз жеміс болмас

Без труда не выташищь и рыбку из пруда

He who would catch fish must not mind getting wet

Өтірікшінің шын сөзі зая

Кто раз обманет, того век подозревают

He that once deceives is ever suspected

Жаман айтпай жақсы жоқ

Без худа добра не бывает

It is ill wind that blows nobody good

Сырты жалтырауықтың, іші қалтырауық

Не красна изба углами, красна пирогами

It is not the gay coat that makes the gentleman

Күлме досқа, келер басқа

Jeerers must be content to be taste of their own broth

Ақымақ адамды асырасаң, аузы-басыңды қан етер

С дураками шутить опасно

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Аз сөйлеп, көп тыңда

Меньше говори, больше слушай

Keep your mouth shut and your ears open

Knowledge is power

Кең ойлаған, кем ойламас

Сперва подумай, а там скажи

Learn to say before you sing

Ананың ізін қыз басар, атаның ізін ұл

Кто от кого, тот и в того

Like father like son, like mother like daughter

Өтіріктің құйрығы бір-ақ тұтам

На лжи далеко не уедешь.

Lies have short legs

Атқа міңгің келсе, еріңді сайла

Любишь кататься, люби и саночки возить. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Love me, love my dog

Ө лгенні ң артынан ө лмек жо қ

Покой мертвым , а живое живым

Let the dead bury the dead

Болар іс болды, болуы сіңді

Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones

Көзден кеткен, көңілден де кетеді

С глаз долой – из сердца вон

Long absent soon forgotten

Екі тау қосылмайды, екі ел қосылады

Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидятся

Man may meet but mountains never

Асықпаған арбамен қоянға жетеді

Тише едешь, дальше будешь

Ауру батпандап кіріп, мысқалдап шығады

Беда приезжает верхом, а уезжает от нас пешком

Misfortunes come on wrings and deport on foot

Болат қап түбінде қалмас

Шило в мешке не утаишь

Күшікті үруге үйретпе

Never offer to teach fish to swim

Ақылдың артықтығы жоқ

Маслом кашу не испортишь

Never too much of a good thing

Киіміне қарап қарсы алады, біліміне қарап, шығарып салады

Never judge a book by its cover

Бүгінгі істі ертеңге қалдырма

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Never put of till tomorrow that you can do today

Ат баспаймын деген жерді үш басар, ер көрмеймін деген жерін үш көрер

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk

Жаның өртенсе, жасыра алмайсың

Любовь не пожар, загорится – не потушишь

No herb will cure love

Бейнетсіз рахат жоқ

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No pains, no gains ; No grass grows on his heel

Ақиқат – қылыштан өткір

Ничто не ранит больше правды

Nothing hurts more than truth

Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді

Ложка дегтя в бочку меда

One drop of poison infects the whole tune of wine

Қол қолды жуса, қол бетті жуар

One hand washes the other

Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді

Одна паршивая овца все стадо портит.

One scabbed sheep will mar a whole flock ; The rotten apple injures it’s neighbours

Ауру кетсе де, мінез кетпес

Привычка – вторая натура

Once a priest, always a priest

Шошыған ат алысқа қашар

Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Once bitten, twice shy

Алдын алу – ауруды жеңу

Предупреждение – лучшее лечение

Prevention is better than cure

Тағат пен еңбек, бәрін де жеңбек

Patience is a virtue

Сабыр түбі – сары алтын

Терпение все превозмогает

Patience is a plaster for all sores

Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін

Мертвый да богатый не бывает виноватый

Possession is nine points of the law

Жеті рет өлшеп, бір рет кес

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Score twice before you cut once

Асыл сөзге өлім жоқ

Ласковое слово не трудно, а споро

Soft fire makes sweet malt

Темірді қызғанда соқ

Куй железо, пока горячо

Strike while the iron is hot ; make hay while the sunshine

Көз көрмей, көңіл сенбейді

Пока не увижу, не поверю

Seeing is believing

Көп сөз – көмір, аз сөз – алтын

Сказано – серебро, не сказано – золото

Speech is silver but silence is gold

На безрыбье и рак рыба

Something is better than nothing

Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу

Красота – в глазах любящего

There is good wife in the country and every man thinks he has her

Біреуге ор қазсаң, өзің түсесің

Вставлять палки под колеса

To put a spoke in somebody’s wheel

Бір оқпен екі қоянды ату

Убить двух зайцев одним выстрелом

To kill two birds with one stone

Қамысты жаққанмен шоғы болмас, көк суды ішкенмен тоғы болмас

Ловить рыбу в мутной воде

To fish in troubled waters

Жел тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды

There is no smoke without fire

Біткен іс – піскен жеміс

The end crowns the work

Қарға қарғаның көзін шұқымайды

Вор вора не обидет

There is honor among thieves

Үкісіз қыз болмас, тікенсіз гүл болмас

Нет розы без шипов.

There is no rose without a thorn

Адамнан ала да қуады, құла да туады

В семье не без урода

There is a black sheep in every flock

Тіл тас жарады, тас жармаса, бас жарады

Не ножа бойся – языка

The tongue is not steel yet it cuts

Әр нәрсе өз уақытында сәнді

Время времени работник; всякому овощу свое время

The morning to the mountain, the evening to the fountain

Жазда маңдайы терлемегеннің, қыста қазаны қайнамайды

Кто ленив сохой, тому весь год плохой

They must hunger in winter that will not work in summer

өткен күн – аққан су, қайтара алмайсың

Прошлого не вернешь

Things past cannot be recalled

Время – лучший лекарь

Time is the best healer

Жақсы ит өлгенін көрсетпес

Хорошо дешево не бывает

The best fish swim near the bottom

Ат қайда жүрсе, арба солай жүреді

Куда иголка, туда и нитка

The wagon must go whither the horses draw it

Болар іс болды, бояуы сіңді

Сделанного не воротишь

What is done can not be undone

Өмір бар жерде, үміт бар

Надежда умирает последней

While there is life there is hope

Отыз тістен шыққан сөз отыз рулы елге тарайды

То, что известно троим, известно всем

When three know it, all know it

Жақсы байқап сөйлер, жаман шайқап сөйлер

Умей вовремя сказать, вовремя смолчать

Words are the wise man’s counters and the fool’s money

Көршің соқыр болса, бір көзіңді қысып жүр

С кем поведешься, от того и наберешься

You can’t touch pitch without being defiled

Кәрі қойдың басы піскенше, жас қойдың басы арса-арса болар

Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While the grass growns, the horses starves

Фразеологизмдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары. Эквиваленты фразеологизмов на английском, казахском и русском языках. Equivalents of idioms in the English, Kazakh and Russian languages.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *