Что общего между русским белорусским и украинским языком
Насколько на самом деле русский похож на другие славянские языки?
Legion Media; Russia Beyond
Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?
Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.
В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:
Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.
На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).
Современное распространение славянских языков
Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?
Русский, украинский и белорусский
Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.
Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.
Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)
Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.
Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:
Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.
Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.
Русский и западнославянская группа
К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.
К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.
И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!
Русский и южнославянская группа
Сербский и хорватский:
Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.
Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!
Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!
И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).
Болгарский и македонский:
В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).
Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.
И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.
Словенский:
Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.
Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:
Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)
Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.
А вот что говорят билингвы и иностранцы, владеющие русским и другими славянскими языками
Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:
Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.
Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.
Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».
Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.
Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:
Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):
У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.
Об истории русского, белорусского и украинского языков
Выдержка их лекции одного из наиболее известных российских лингвистов, крупнейшего специалиста по древненовгородскому диалекту и изучению текстов берестяных грамот, действительного члена Российской Академии Наук Андрея Анатольевича Зализняка, прочитанной 23 ноября 2006 года в клубе – литературном кафе Bilingua в рамках проекта «Публичные лекции «Полит.ру».
. основная сенсация для лингвистов была в том – почему так рано? Как может быть, чтобы в XI-XII вв. уже была разница между, скажем, центральным говором, киевским, и новгородским? Традиционное представление было совершенно простое – единый древнерусский язык, совершенно монолитный на всей территории, где он был распространен, т.е. вся нынешняя европейская Россия, будущие Россия, Белоруссия, Украина. Затем со временем единый язык подвергается естественному процессу расщепления, постепенно диалекты расходятся между собой, и постепенно образуются три отдельных восточнославянских языка: русский, украинский, белорусский. А внутри каждого из них еще много говоров: в русском – вологодский говор, архангельский, пермский, рязанский, орловский и т.д. – и точно так же в украинском и белорусском. Очень простая картина такого веника или дерева, которое растет из единого корня, а потом у него расходится все больше и больше ветвей, маленькие веточки расходятся. Картиной дерева это обычно и изображается, деревом и называется – генетическое или родословное дерево языков и диалектов.
А тут совершенно противоречащая этому картина. То, что по ожиданиям лингвистов, не имевших в своем распоряжении берестяных грамот, должно было произойти только в XVI-XVII вв., в лучшем случае в XV в., представлено уже в XI в., причем очень полно. Это полностью переворачивало картину. Более того, после того, как были систематизированы данные берестяных грамот по векам в соответствии с датировками, которые нам дают археологи, т.е. сначала грамоты XI в., потом XII в., XIII в., XIV в – по порядку, то выяснилась совершенно неожиданная, неправдоподобная с точки зрения лингвистики, как она видела это до тех пор, картина. Выяснилось, что в грамотах Новгорода XI-XII вв. количество диалектных особенностей по сравнению с тем, что можно назвать древнерусским стандартом (который мы хорошо знали, т.е. тот, который представлен в литературных памятниках), не меньше, а гораздо больше, чем в XV в.
Выяснилось, что движение было прямо противоположное. Это вещь, абсолютно перевернувшая лингвистические представления. Т.е. дерево росло, вовсе не разветвляясь, вместо этого его ветки сходились. Такое бывает в истории языков. Нельзя сказать, что лингвисты не имеют представления об этом. Одно движение называется в лингвистике дивергенцией, расхождением, второе называется конвергенцией, схождением. Схождение бывает реже, но оно тоже бывает. Но о том, что в истории русского языка диалекты подвергались схождению, а не расхождению, никакого представления до открытия берестяных грамот не было.
Оказалось, что древненовгородский диалект необычайно отчетливо отличался от, скажем, киевского в XI-XII вв. и гораздо меньше отличался от него же через 200-300 лет. Вот, например, очень простая вещь, то, что я вам сказал, — человеке, хлебе, Иване, Петре вместо человекъ, хлебъ, Иванъ, Петръ. Если мы берем грамоту XII в., там всегда будет человеке, хлебе, Иване, Петре, в 98-100% случаев будет так. А если вы берете грамоту XV в., то у вас только в 50% будет человеке, хлебе, а в 50% уже человекъ, хлебъ. Т.е. совершенно отчетливая картина, что новгородский диалект XV в. частично сблизился с центральной формой, той, которая была первоначально в Киеве, которая точно так же была в Москве, Рязани и всей Восточной части.
В связи с этим обнаружилось, что древнее членение на территории нынешней Европейской России было вовсе не такое, как сейчас. Сейчас мы прежде всего думаем о трех языках: русский, украинский, белорусский. И очень часто по естественной аберрации, по естественному анахронизму предполагаем, что, наверно, так было всегда. Оказывается, нет: ситуация древнего членения не похожа на нынешнюю. Эта же самая территория делилась, но существенно иначе. Она делилась не на три части, как сейчас, а на две, и эти две части имели географическое деление, совсем не похожее на нынешнее. А именно, отделялся Северо-Запад, это Новгород и Псков с соответствующими территориями. Это очень большая территория, потому что Новгород имел все владения Севера. Все нынешние вологодские, архангельские, пермские земли – это все была Новгородская земля. И все это с захватом части нынешней Северной Белоруссии – вот такой Северо-Запад. Это был один диалект или один диалектный тип.
А противоположная часть – Юг (будущая Украина), Центр (будущая Россия), Восток (нынешняя Восточная часть Европейской России) – между собой, по-видимому, в достаточной степени единые, составляли вторую часть. Заметьте, в достаточной степени между собой единые. Деталей мы не знаем. Если бы у нас было столько же берестяных грамот для Украины, Ростова и Суздаля, как для Новгорода, мы знали бы гораздо больше, знали бы все это в несравненно более точных деталях. О новгородском диалекте благодаря берестяным грамотам мы знаем уже очень хорошо, как он был устроен, даже уже можно вычленить маленькие говоры внутри новгородского диалекта. Для этой большой территории, увы, наши сведения гораздо более общего характера, тем не менее, они достаточны, чтобы утверждать, что это было некоторое второе единство. Это очень существенно. Не было древнего различия между Киевской, Черниговской, Рязанской, Смоленской, Ростовской и Суздальской зонами. Это была одна Южная, Восточная и Центральная территории, противопоставленные Северо-Западу.
Вот были два древних лингвистических объединения на этой территории: Северо-Запад и Юг-Центр-Восток. Как видите, совершенно не похожие на нынешнее противопоставление трех языков. Поэтому те, кто сейчас пытается, часто в недостойных политических целях, использовать эти наши новые сведения для противопоставления, скажем, Украины и России – это совершеннейшая чушь с точки зрения науки. Потому что как раз разницы между московской территорией и киевской в древности не было. Разница была между ними обеими вместе взятыми и новгородско-псковской территорией. Такого рода попытки оправдывать сейчас новые политические контры представляют собой чистые спекуляции и жульничество или непонимание сути дела. От этого я всех хочу предостеречь, кто к этому сколько-нибудь готов прислушиваться. Такое нередко запускается в СМИ, но, повторяю, это совершенно не подтверждается древними грамотами.
Разделение на три языка произошло по причинам, очень связанным с российской историей, существенно позже – это XIV-XV вв. Это Литовское государство. Граница, которая разделила Московскую Русь и Литовскую Русь, соответственно, западная часть территории, которая говорила на восточнославянском языке и восточная часть. Восточная часть, которая стала Великороссией и западная часть, которая дала в будущем Белоруссию и Украину. Если вы на карте посмотрите границу между Московской Русью и Литовской Русью XV в., то она будет очень похожа на границу между Россией с одной стороны и Белоруссией, Украиной – с другой. Эта линия проходила немного восточнее, но очень незначительно. Это на старой территории перекроило древнее членение и создало три новых языка, вовсе не так, каким было древнее деление.
А из древнего деления Северо-Запад (Новгород, Псков) и Центр-Восток (Ростов, Суздаль, Рязань, чуть позже Москва) образовался современный великорусский язык. Так что великорусский язык, как выяснилось, – это вещь новая, которую позволило увидеть именно открытие берестяных грамот. Этот язык создался не путем классического дерева, а путем сближения между собой двух первоначально довольно сильно отстоявших друг от друга диалектов: северо-западного (новгородского, точнее новгородско-псковского) и центрально-восточного (ростово-суздальско-рязанско-московского) (Москву незачем называть для древности, но я ее добавляю для того, чтобы были понятнее территории).
Андрей Анатольевич Зализняк (фото Н. Четвериковой)
Андрей Анатольевич Зализняк (фото Н. Четвериковой)
Современный наш русский литературный язык, как теперь на основании берестяных грамот вполне точно устанавливается, представляет собой продукт соединения двух старых диалектных традиций, которые я назвал. Более того, по тому, как мы с вами говорим, сейчас лингвист может практически про каждую черту нашей с вами речи (по крайней мере, про некоторые важные черты морфологии или фонетики, черт слишком много) сказать, она восточно-центрального происхождения, грубо говоря, ростово-суздальского или, грубо говоря, новгородского. И наши руке, ноге, на сохе и пр. – это новгородское наследие.
LiveInternetLiveInternet
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Статистика
Белорусский, украинский, русский. Сходства и различия
Самыми распространенными славянским языками являются именно: русский, украинский и белорусский. Многие ломают голову над тем, какой же язык был первым и какой является наиболее правильным. На деле же оказывается, что все языки можно считать отдельными и не стоит их рассматривать в группе, как единое целое.
Каждый из этих языков формировался в истории под влиянием различных факторов. Таких, как, войны, захваты, страны, с которыми было тесное сотрудничество, а также наличие кочевых племен. Не стоит забывать о том, что важную роль играет месторасположение государства. Ведь страны, находящиеся на границе с ним, оказывают огромное влияние на сложившиеся устои, традиции и язык государства.
Сходства и различия
Все эти языки считаются очень похожими и практически одинаковыми. Но так считают только те, кто их бегло слышал и не пытался самостоятельно выучить. На деле оказывается, что у них больше различий, чем сходств.
Например, русский язык с украинском и белорусским расходится еще на этапе алфавита. Многие буквы из русского языка в них не используются совсем, а на замену существуют совершенно другие, незнакомые для нас.
Слова только наполовину похожи. Оставшаяся часть лексики не имеет аналогов в русском языке и является уникальной. Также, частое явление – это одинаковое звучание слов в разных языках, но смысл и их написание совершенно разные.
Из сходств можно отметить только легкость чтения и запоминания новой информации. Произношение отличается незначительно, и для того чтобы его освоить уходит гораздо меньше времени, чем при изучении других языков. Также психологически в обучении помогает мнимая близость стран, и ощущение того, что язык должен даваться легко.
Что общего между русским белорусским и украинским языком
Белорусский, русский и украинский языки составляют восточную группу славянских языков, наиболее многочисленную по количеству говорящих.
Во всех трех восточнославянских языках имеется значительный общий лексический фонд, сложившийся в результате общего происхождения и параллельного развития, в то же время в белорусском и украинском языках, особенно в литературных их вариантах, определённое место занимает лексика, которой нет в русском языке (это преимущественно слова польского происхождения).
Белорусский язык
Белорусский язык является национальным языком белорусов, составляющих основную часть населения Республики Беларусь.
Белорусским языком владеет около восьми миллионов белорусов, проживающих на территории Беларуси, России, Литвы; кроме того, более 600 тыс. небелорусов в Беларуси знают белорусский язык как второй. За пределами Беларуси наиболее значительные группы белорусов проживают в России, Украине, Литве, Латвии. Сохраняют родной язык белорусы, проживающие в Польше.
Белорусы, как русские и украинцы, происходят из древнерусской народности.
В это же время на этнической территории Беларуси на базе древнерусского письменного языка начинается формирование белорусского языка, который отличается от древнерусского, русского и украинского языков.
С XV в. в Беларуси при православных общинах открываются школы, которые способствовали укреплению позиций православия и русской письменности ввиду наступления католицизма и распространения польского языка.
Следует отметить, что наиболее характерные фонетические особенности белорусского языка проявляются уже в памятниках XIII-XIV вв. (Например, в Договорной грамоте Смоленского князя Мстислава с Ригою и Готским берегом 1229г.)
Со временем книги, печатающиеся на территории Беларуси, всё больше отражают народный белорусский язык. Уже в изданной в Вильно (1556 г.) «Грамматике Словенской» Лаврентия Зизания даются толкования старославянских слов на старобелорусском языке. В 1619 году в Евье (ныне Вевис под Вильнюсом) была издана грамматика Мелетия Смотрицкого, которая затем неоднократно переиздавалась.
Во второй половине XVI века в Беларуси появляются и первые словари, в частности первый печатный словарь Лаврентия Зизания.
Однако в конце XVII в. белорусский язык утрачивает свои позиции в печати и образовании. В 1696 году по настоянию польской шляхты сейм запрещает использование белорусского языка в качестве государственного, вместо него употребляется главным образом польский язык. Вытеснение белорусского языка польским было связано с общим экономическим упадком белорусских земель, оказавшихся после Люблинской унии 1569 г. в составе Речи Посполитой.
В XIX в. зарождается новая белорусская литература и новый белорусский литературный язык. Первыми произведениями на этом языке были пародийно- сатирические поэмы анонимных авторов «Тарас на Парнасе», «Энеiда навыварат», драматические произведения В. Дунина-Мартинкевича. В языке произведений первых белорусских писателей и поэтов отразились многие особенности белорусских народных говоров.
Для развития молодой белорусской культуры большое значение имело издание «Словаря белорусского наречия» И.И.Носовича (1870), в котором была представлена в основном лексика северо-восточных белорусских говоров, и энциклопедического труда «Белорусы» академика Е.Ф. Карского. В этом труде Е.Ф. Карский подробно описал структуру современного белорусского языка, его историю по данным письменных памятников, а также особенности белорусской диалектной речи.
Новый белорусский литературный язык интенсивно начал развиваться в первых десятилетиях XX в. Особенно заметный вклад в развитие белорусской литературы, а вместе с тем и литературного языка был сделан великими белорусскими поэтами Янкой Купалой и Якубом Колосом, а также другими авторами. Они придали народному слову исключительную выразительность, самобытное звучание.
В настоящее время белорусский язык используется во всех сферах общественной жизни. На белорусском языке издаются газеты и журналы, учебники и учебные пособия, печатаются научные труды, работают театры и школы, ведутся теле- и радиопередачи.
Современный белорусский алфавит создан на основе кириллицы, теперь это вариант так называемой русской гражданской азбуки, он включает 32 буквы. Существует ещё разделительный знак апостроф (‘), который буквой не является, в состав слова не входит.
Сравнение с русским алфавитом показывает, что в белорусском языке имеются буквы, которых нет в русском (Ў, I), некоторых букв нет в белорусском (Щ, И, Ъ). Для передачи аффрикат используются диграфы ДЖ, ДЗ.
В лексике белорусского языка достаточно много заимствований из русского. Это преимущественно термины. Церковнославянская лексика практически отсутствует. Имеются заимствования из польского языка.
Русский язык
Русский язык считается одним из мировых и официальных, дипломатических языков. Он изучается во многих странах мира; несколько миллионов человек на разных континентах владеют им. Распространению русского языка в мире во многом содействует Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), объединяющая тысячи специалистов в славянских странах и за их пределами.
С начала XIV в. начинается постепенное возвышение Москвы, к владениям которой присоединяются северо-восточные и северные княжества.
В середине XVI в. к России были присоединены Поволжье и Приуралье, входившие прежде в состав Казанского и Астраханского ханств.
История русского языка начинается в Киевской Руси. Литературным языком этой державы восточных славян был церковнославянский, утвердившийся в ней после крещения Руси в 988 г. В этот период возникают оригинальные литературные произведения, в языке которых отражены особенности языка восточных славян той эпохи. К ним относится летописный памятник «Повесть временных лет» и памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве».
Основу языка великоруссов составили северные и северо-восточные говоры древнерусского государства.
Со второй половины XVII в. начинается формирование литературного языка русской нации. Важное значение для его становления имела и реформаторская деятельность Петра I. Переводы, научные книги живо интересовали Петра I. Редактируя их, он требовал от переводчиков отказаться от старославянского языка и писать языком Посольского приказа, т.е. языком светским, наиболее свободным и далеким от церковно-книжной традиции. В этот период язык начинает освобождаться от устарелых слов, на него начинает оказывать влияние разговорная речь, расширяется сфера его употребления.
Петр I произвел реформу алфавита; отказавшись от почти тысячелетней традиции кирилловского полуустава, русские перешли на новую гражданскую азбуку. Книгопечатание постепенно было переведено на новый шрифт, а кириллица оставлена только для церковных книг.
Основоположниками современного русского литературного языка является А.С. Пушкин, создавший шедевры во всех литературных жанрах.
Современный русский литературный язык располагает богатейшими ресурсами выражения мысли, обеспечивающими точное и исчерпывающее изложение идей, адекватную передачу всей массы современной информации, а также глубокое и тонкое воспроизведение «диалектики души».
Современный русский алфавит включает 33 знака. Главной особенностью русской графики является ее слоговой принцип: звуковое значение большинства букв обусловлено соседними буквами. Двоякое значение имеют буквы Е, Ё, Ю, Я; большинство букв, обозначающих coгласные звуки также имеют двоякое значение: они могут обозначать твердые и мягкие согласные. Для русской орфографии характерен морфолого-фонологический принцип; отступлений от этого принципа не очень много.
Основу лексики составляет общеславянская лексика. В ее составе относительно много заимствований из старославянского языка.
Русский язык пополнялся лексическими заимствованиями на протяжении всей своей истории. Способность языка усваивать, адаптировать (приспособлять) иноязычную лексику свидетельствует о его жизнестойкости.
Украинский язык
Возникновение украинской нации связано с борьбой украинского народа против польской и татарской агрессии. Начавшаяся в 1648 г. освободительная борьба украинского народа под руководством Богдана Хмельницкого против польского владычества завершиласъ в 1654 г. воссоединением Украины с Россией.
Воссоединение Украины с Россией, укрепление экономических и культурных связей украинских земель способствовало формированию украинской нации, которое завершилось во второй половине XIX в.
Важнейшим памятником украинского извода старобелорусского языка считается «Лексикон славянорусский» Памвы Берынды, изданный в Киеве в 1627 г. Оригинальные произведения на украинском языке были coзданы Иваном Вишенским и Климентием Зиновьевым.
В языке великого украинского философа и просветителя XVIII в. Григория Сковороды много украинских слов и выражений, однако традиции книжнославянской письменности ещё достаточно сильны.
Заметный вклад в развитие украинского литературного языка внесли И.П. Котляревский и Г.Р. Квитка-Основьяненко. Но лишь Т.Г. Шевченко синтезировал на базе народно-разговорной речи все достижения словесности предшествующего периода. Поэзия Т.Г. Шевченко способствовала признанию его языка в качестве литературной нормы.
Подлинный расцвет украинской литературы и украинского литературного языка начался после Октябрьской революции.
Ударение в украинском языке подвижное и свободное.
В лексике украинского языка много заимствований из русского и польского языков, значительное количество тюркизмов.
Выделяется три группы украинских говоров: северная полесская; юго-западная и юго-восточная.
В основе литературного языка лежат говоры центральной Украины.